Osugi Shrine

For nearly two months, Ibaraki’s tourist destinations have been closed and events cancelled to help prevent the spread of COVID-19. Things are slowly beginning to return to normal but in the meantime we hope to share the best of Ibaraki’s tourist destinations and up-to-date information to help you plan for your next visit. We’re looking forward to welcoming visitors as soon as we can!

从4月份开始,为了防止新冠的扩散,日本政府号召受民众减少外出。所以茨城的很多预定举办的各种庆祝活动都被相继取消了。
还请大家继续忍耐一下,等到疫情全面平息后,再请前来茨城观光。
我们还将继续通过网页向您茨城的观光情报,希望您能够通过网络感受茨城的夏天风光。
期待在茨城早日和大家相会。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,從四月起日本政府呼籲民眾減外出,茨城縣內許多觀光景點與活動也都暫時中止。
目前日本已放寬外出限制,茨城縣也慢慢地恢復正常生活狀態。我們也會盡力在官網上繼續更新觀光訊息,希望大家可以透過網路感受夏天的茨城風光。
花兒一樣開,美景依然在,願疫情早日平息,茨城縣與大家共同努力度過,雨過天晴後記得來茨城縣走走,親眼看看這裡的美麗。

从4月份开始,为了防止新冠的扩散,日本政府号召受民众减少外出。所以茨城的很多预定举办的各种庆祝活动都被相继取消了。
还请大家继续忍耐一下,等到疫情全面平息后,再请前来茨城观光。
我们还将继续通过网页向您茨城的观光情报,希望您能够通过网络感受茨城的夏天风光。
期待在茨城早日和大家相会。

Trong khoảng hai tháng, rất nhiều sự kiện đã bị hủy do ảnh hưởng của dịch corona và rất nhiều các cơ sở du lịch trên địa bàn toàn tỉnh cũng dừng hoạt động. Tỉnh Ibaraki luôn chào đón tất cả các bạn sau khi dịch kết thúc hoàn toàn, xin chân thành cảm ơn các bạn đã kiên nhẫn chờ đợi. Dựa trên tình hình hiện tại, Ibaraki đã bắt đầu từng bước khôi phục lại cuộc sống thường ngày, chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp thông tin du lịch mới nhất để gửi tới các bạn. Bầu không khí của mùa hè bắt đầu bao phủ khắp nơi rồi, chúng tôi rất mong được gặp các bạn vào một thời gian gần nhất.

เนื่องจากสถานการณ์การแพร่ระบาดของไวรัสโคโรน่า การยกเลิกการจัดเทศกาล และปิดสถานที่ท่องเที่ยวได้ผ่านมานานกว่า 2 เดือนแล้ว เราขอขอบพระคุณในความร่วมมือของทุกท่านเป็นอย่างสูง และยินดีต้อนรับทุกท่านอีกครั้งหลังจากสถานการณ์คลี่คลาย อย่างไรก็ตามเรายังขอส่งมอบเสน่ห์ของอิบารากิที่จะมาเยือนในฤดูร้อนผ่านภาพทางเพจ และหวังว่าจะได้พบกันในเร็ววันนี้

Japan’s only shrine to the God of dreams – will your dreams come true?

日本唯一的梦想大明神 「能让您梦想成真的神社」

日本唯一的圓夢大明神「實現夢想的神社」

日本唯一的梦想大明神 「能让您梦想成真的神社」

Ngôi đền duy nhất tại Nhật bản có vị thần của những ước mơ

Yumemusubi Daimyojin หรือ “ศาลเจ้าที่ช่วยดลบันดาลให้ความปรารถนากลายเป็นจริง” แห่งเดียวในญี่ปุ่น

Osugi Shrine is dedicated to Anba-sama, a God traditionally associated with fishing villages. Shrines dedicated to Anba-sama are rare – Osugi Shrine in particular is known for its brightly-coloured green and vermillion buildings. Visitors to the shrine can pray for protection from bad luck and protection from misfortune associated with particular directions and ages. During one of the shrine’s annual festivals where participants drive out bad luck with music and dancing is recognised as National Intangible Folk Cultural Heritage by the Japanese Government.

「阿波神」被称作「渔村的信仰之神」,神社建筑使用了大红或者大绿的鲜艳色彩,很具有自己独特的风格,是不多见的神社。据说阿波神善于化解煞气和驱魔,所以前来驱魔和化太岁的信者很多。阿波祭-伴随着音乐起舞用于驱魔的祭祀阿波神的活动则被指定为日本国的无形民族文化遗产。

這裡供奉著「阿波神(漁村信仰之神)」,是日本唯一的圓夢大明神。建築的彩繪使用大紅或鮮綠等鮮豔的顏色,風格明顯強烈,是相當難得一見的神社。阿波神又被稱為「驅邪的阿波神」,是專門消災解厄、八卦方位驅邪避凶、安太歲等趨吉避凶的神社。用音樂和舞蹈來驅邪的「除惡囃子」例行儀式,已登錄為國家無形民族文化財。

「阿波神」被称作「渔村的信仰之神」,神社建筑使用了大红或者大绿的鲜艳色彩,很具有自己独特的风格,是不多见的神社。据说阿波神善于化解煞气和驱魔,所以前来驱魔和化太岁的信者很多。阿波祭-伴随着音乐起舞用于驱魔的祭祀阿波神的活动则被指定为日本国的无形民族文化遗产。

Ngôi đền này thờ vị thần “Anba-sama”, là vị thần của làng chài và điều đó làm nên sự đặc biệt của ngôi đền. Điểm đặc trưng của ngôi đền đó là kiến trúc của ngôi đền được thiết kế với một lớp sơn rực rỡ màu đỏ đậm và màu xanh. Và điều đặc biệt nhất của ngôi đền đó là nơi đây có thể cầu nguyện rất nhiều thứ, như là phòng tránh những điều xấu sẽ đến, hay phòng tránh những rủi ro khi bạn đi ra ngoài, hoặc là phòng tránh những điều gở được tiên đoán dựa vào năm sinh của bạn. Lễ hội hàng năm diễn ra tại ngôi đền với ý nghĩa dựa trên âm nhạc và những điệu nhảy sẽ xua đuổi được những cái xấu, lễ hội này đã được công nhận là di sản văn hóa phi vật thể quốc gia.

ตัวอาคารของศาลเจ้ามีสีสันสดใสในโทนสีแดงและสีเขียว ซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของศาลเจ้าที่ไม่ค่อยพบโดยทั่วไป มี เทพเจ้า “Anba-sama” หรือ “เทพเจ้าแห่งชาวประมง” ที่มีความศักดิ์สิทธิ์ในเรื่อง การป้องกันและปัดเป่าสิ่งเลวร้าย การทำนายโชคชะตาตามปีเกิด เป็นต้น นอกจากจะขอพรในเรื่องต่างๆ ได้แล้ว ยังมีการประกอบพิธีเต้นแบบญี่ปุ่นเพื่อปัดเป่าสิ่งชั่วร้าย ที่ได้กลายเป็นสมบัติทางวัฒนธรรรมพื้นบ้านของญี่ปุ่น

The shrine attracts pilgrims from far and wide who come to pray for protection from bad luck and for their dreams to come true. The shrine is comprised of various smaller shrines each dedicated to different Gods. For example, pilgrims can pray for financial good fortune at Daikoku Shrine, for luck in the races and betting at Kachiuma Shrine, or for children at Aioi Shrine – many pilgrims buy a prayer charm to ask the Gods for children to take home.

从各地前来众多的参拜者,祈求能够驱魔解煞,梦想成真。这个神社里在不同的方位供奉有很多小神社,各有不同的神通。比如参拜「大国神社」可以祈求财运亨通。参拜「胜马神社」就是很多赛马喜爱人士的必修课。而参拜「相生神社」则是求子和育儿方面的信者比较多。

有許多來自各地的信徒,前來尋求各種消災解厄,或祈求夢想的實現。 在這座神社內部,針對不同的願望類別,有許多專屬的神社,可以個別祈願。 例如,大國神社可帶來財運; 勝馬神社受到賽馬業者和賽馬愛好者的歡迎; 此外,相生神社是求子靈廟,許多人前來祈求受孕。

从各地前来众多的参拜者,祈求能够驱魔解煞,梦想成真。这个神社里在不同的方位供奉有很多小神社,各有不同的神通。比如参拜「大国神社」可以祈求财运亨通。参拜「胜马神社」就是很多赛马喜爱人士的必修课。而参拜「相生神社」则是求子和育儿方面的信者比较多。

Những người đến cầu tại ngôi đền đến từ khắp nơi, và thường cầu nguyện phòng tránh những điều tai ương, cũng như cầu nguyện cho những giấc mơ của mình trở thành hiện thực. Bên trong ngôi đền này, có những ngôi đền nhỏ riêng biệt để cầu nguyện theo theo những mong muốn khác nhau. Ví dụ như, đền “Daikoku” là nơi để cầu nguyện cho vận may. Đền “Kachiuma” là nơi để cầu nguyện mong chiến thắng trong những cuộc đua ngựa hay là chơi game. Đền “Aioi” là nơi để cầu nguyện mang lại nhiều điều tốt lạnh cho trẻ em, rất nhiều người đến đây để mua 1 tấm bùa hộ mệnh để mang về cho các em nhỏ.

ศาลเจ้าแห่งนี้มีผู้มานมัสการจากหลายพื้นที่ เพื่ออธิฐานขอพรเรื่องความปลอดภัย (พ้นจากภัยพิบัติ) และขอพรเพื่อให้ความปรารถนาของตนเองเป็นจริง ภายในศาลเจ้ายังมีศาลเจ้าสำหรับขอพรเรื่องอื่นๆ เช่น ศาลเจ้า “Daikoku” สำหรับขอพรเรื่องโชคลาภ เงินทอง , ศาลเจ้า “Katsu-uma” สำหรับผู้ที่เกี่ยวข้องกับการแข่งม้า และ แฟนการแข่งม้า (นักพนัน) นอกจากนี้ยังมี “Aioi Jinja” มีความศักดิ์สิทธิ์ในการขอลูก สำหรับผู้มีบุตรยาก ซึ่งมีผู้มาขอพรเพื่อคุ้มครองเด็กๆ เป็นจำนวนมาก

958 Aba, Inashiki City, Ibaraki Prefecture
How to get there
By public transport: 15 minutes by taxi from Shimosa-Kozaki Station on the JR Narita Line.
Tel: 029-894-2613

茨城县稻敷市阿波958番地
电车 JR成田线「下总神崎车站」做出租车15分钟
自驾 圈央道稻敷IC下高速,125号国道右转再开大约3公里
停车场 200台
电话号码:029-894-2613

地址∶ 茨城縣稻敷市阿波958番地
【電車】JR成田線「下總神崎站」下車,再轉搭計程車約15分鐘
【開車】下「圈央道稻敷IC」後,在國道125號右轉再開約3公里
【停車場】200輛
洽詢專線∶ 029-894-2613

茨城县稻敷市阿波958番地
电车 JR成田线「下总神崎车站」做出租车15分钟
自驾 圈央道稻敷IC下高速,125号国道右转再开大约3公里
停车场 200台
电话号码:029-894-2613

958 Aba, Inashiki-shi, Ibaraki-ken
Hướng dẫn cách đi lại
Di chuyển bằng tàu: 15 phút từ ga Shimosa-Kozaki trên tuyến JR Narita Line.
Di chuyển bằng ô tô: từ điểm Inashiki IC exit trên đường Ken-o Expressway, rẽ phải sang đường 125 và lái xe khoảng 3km. Bãi đậu xe có thể chứa khoảng 200 xe.
Tel: 029-894-2613

958 Awa, Inashiki, Ibaraki Prefecture
【โดยรถยนต์】จาก Inashiki IC ทางด่วนเคนโอ เลี้ยวขวาไปทางหลวงหมายเลข 125 ประมาณ 3 กม.
【โดยรถไฟ】 ต่อแท็กซี่ 15 นาที จากสถานี Shimosa-Kanzaki สาย JR Narita
【ที่จอดรถ】200 คัน
TEL : 029-894-2613