Ibaraki Summer Festivals
日本の夏の風物詩といえば夏祭り,7月~8月にかけて県内各地で夏祭りが開催されます。 伝統を受け継ぐ熱気と感動を地元の人々と一緒にお楽しみいただきたい。 ※今年は新型コロナウイルス感染症防止のため各お祭りは中止となっております。
Festivals are one of the highlights of the Japanese summer and blend tradition and ceremony with an electric atmosphere. Summer festivals are held throughout Ibaraki Prefecture, so head to a local festival to find out what all the fuss is about. The Summer Festivals on this page are introduced in date order. ※This year, the events and festivals are cancelled in order to help prevent the spread of coronavirus.
说起日本的夏天就不得不提日本的夏日祭典了,7月到8月之间,茨城县内各地都会举办热情洋溢的祭典活动。参加这些祭典活动既可以体会日本的传统文化,又可以与当地居民分享快乐和感动,欢迎您的到来。 ※为了预防新冠肺炎感染,今年各地的夏日祭典活动都取消了。
說到夏天的日本就想到夏日祭典,7〜8月起縣內各地相繼舉辦夏日祭典。 請前來感受傳統繼承的感動,一起同樂。 ※2020年受到新冠狀病毒影響,夏日祭典活動全數暫停一次。
일본의 여름하면 역시 여름 축제! 7월~8월에 걸쳐 현내 각지에서 여름 축제가 개최됩니다. 전통을 이어가는 모습과 감동을 지역주민들과 함께 느낄 수 있습니다. ※올해는 신종 코로나 바이러스(코로나 19) 감염방지를 위하여 각 축제는 중지되었습니다.
เทศกาลฤดูร้อน คือ สัญลักษณ์ประจำฤดูร้อนของญี่ปุ่น ที่จะจัดขึ้นในแต่ละพื้นที่เป็นประจำทุกปีในเดือน กรกฎาคม ถึง สิงหาคมเป็นเทศกาลทางวัฒนธรรมอันสนุกสนานของคนในท้องถิ่นที่สืบทอดต่อเนื่องกันมา ※ปีนี้งดการจัดเทศกาลเพื่อป้องกันการแพร่ระบาดของไวรัสโคโรน่า
Nếu nói đến đặc trưng mùa hè Nhật Bản thì chắc hẳn phải nhắc đến lễ hội mùa hè. Trong khoảng từ tháng 7 đến tháng 8 tại mỗi vùng trong tỉnh lễ hội sẽ được diễn ra. Du khách có thể trải nghiệm cùng người dân địa phương để cảm nhận được không khí sôi nổi nhiệt huyết của lễ hội truyền thống. ※ Năm nay để ngăn chặn sự lây lan của vi rút corona, tất cả các lễ hội đều bị hoãn lại.

撞舞(つくまい)/八坂神社祇園祭(やさかじんじゃぎおんまつり)
Tsukumai/Yasaka Shrine Gion Festival (Ryugasaki City)
撞舞 八坂神社祗园祭(龙崎市)
撞舞/八坂神社祇園祭
쓰쿠마이(撞舞)/야사카 신사 기온제(류가사키시)
Tsukumai/Yasaka Jinja Gion Matsuri
Lễ hội Tsukumai/yasaka đền Gion (Thành phố Ryugasaki)
茨城県龍ヶ崎市が誇る伝統芸能
Traditional Performance Art
茨城县龙崎市传统表演节目
茨城縣龍崎市自豪的傳統技藝
이바라키현 류가사키시가 자랑하는 전통 예능
ศิลปะการแสดงดั้งเดิมที่น่าภาคภูมิใจของอำเภอ Ryugasaki จังหวัดอิบารากิ
Nghệ thuật múa truyền thống của thành phố Ryugasaki
毎年7月下旬に3日間に渡って斎行される八坂神社祇園祭の最終日を飾るイベントです。笛や太鼓の囃子に合わせて蛙の面をかぶった「舞男」(舞う男)が,高さ14メートルの柱に登り,東西南北に矢を放ち,逆立ちなどの曲芸を披露します。国選択・県指定無形民俗文化財となっています。
This event is the climax of the three-day Yasaka Shrine Gion Festival held in late July. During the event, maiotokomale acrobats wearing frog masks climb a 14m tall pole accompanied by tradtional music. At the top of the pole, the maiotoko shoot arrows in each of the four cardinal directions and perform feats of acrobatics on their hands. This festival is designated as a nationally-selected and Ibaraki Prefectural ‘important intangible folk-cultural property’.
八坂神社祗园祭每年在7月下旬举办3天,而撞舞是最后一天举行的压轴表演。在高14米的柱上、伴随笛鼓的哨子节奏,带有蛙面的「舞男」登场,向东南西北方向射箭、倒立的技能表演。被国家认定为县指定的无形民俗文化财。
每年7月下旬起為期三天舉辦的八坂神社祇園祭中,「撞舞」是最後一天的壓軸活動。 在高達14公尺的柱子上,配合笛聲及太鼓的節奏,戴著青蛙面具的「舞男」登上柱頂,朝著東西南北四方放箭、倒立等雜耍動作。此項技藝被指定為國選擇・縣指定無形民俗文化財產。
매년 7월 하순에 3일간 개최되는 야사카 신사 기온 축제의 마지막날을 장식하는 이벤트입니다. 피리와 북소리에 맞춰 개구리 가면을 쓴 ‘마이오’(춤을 추는 남자)가 높이 14미터의 기둥에 올라 동서남북으로 화살을 쏘며, 물구나무서기 등 곡예를 선보입니다. 국가 채택・현 지정 무형민속문화재로 등록되어 있습니다.
กิจกรรมที่จัดขึ้นในวันสุดท้ายของเทศกาล Yasaka Jinja Ginonsai (3 วันในช่วงปลายเดือนกรกฎาคมของทุกปี “Maiotoko” (เจ้าหน้าที่ผู้ชาย) จะสวมหน้ากากรูปกบและทำการแสดงโชว์ โดยการปีนไปยังเสาที่มีความสูง 14 เมตร จากนั้นจะยิงธนูออกไปทั้ง 4 ทิศ รวมถึงทำท่าหกสูงพร้อมไปกับเสียงดนตรีญี่ปุ่น ซึ่งประกอบไปด้วยขลุ่ยและกลอง อีกทั้งยังได้รับเลือกให้เป็นมรดกทางวัฒนธรรมของจังหวัดที่จับต้องไม่ได้
Đây là một sự kiện diễn ra vào ngày cuối cùng của lễ hội Yasaka tại đền Gion được tổ chức vào cuối tháng 7. “Maio” (Diễn viên múa), mặc trang phục giống hình chú ếch kết hợp hoàn hảo với nhịp điệu của tiếng sáo và tiếng trống, sau đó trèo lên một cây cột cao 14 mét và phóng ra mũi tên về các phía Đông, Tây, Nam, Bắc. Ngoài ra diễn viên múa còn biểu diễn những màn trình diễn nhào lộn, trồng cây chuối. Tsukumai đã được chọn và trở thành di sản văn hóa dân gian phi vật thể của quốc gia tại tỉnh Ibaraki.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県南
Southern Ibaraki
县南
縣南
현남
ทางใต้ของจังหวัดอิบารากิ
Phía Nam Ibaraki
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
竜ヶ崎市
Ryugasaki City
龙崎市
地點:龍崎市
류가사키시
อำเภอ Ryugasaki
Ryugasaki
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
龍ケ崎市根町「撞舞通り」(りゅうがさきしねまちつくまいどおり)
Tsukumai Street, Nemachi, Ryugasaki City
龙崎市根町「撞舞大道」
龍崎市根町「撞舞大道」
류가사키시 네마치초 ‘쓰쿠마이 도오리’
“Tsukumaidori” ตำบล Shine อำเภอ Ryugasaki
Đường Tsukumai-dori, Nemachi, Ryugasaki-shi
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
首都圏中央自動車道路経由 牛久阿見ICを下車。県道48号線(土浦竜ケ崎線)を龍ケ崎方面へ向かい約20分
Using the Ken-o Expressway, leave the expressway at Ushiku-Ami IC. Drive 20 minutes on Prefectural Road 48 (Tsuchiura-Ryugasaki) towards Ryugasaki City.
首都圏中央高速公路「牛久阿见IC」下,经48号县道(土浦竜崎线)朝龙崎方向行驶约20分钟
走首都圈中央高速公路,在牛久阿見交流道下車後,轉48號縣道(土浦龍崎線)往龍崎方向前進約20分鐘。
수도권 주오 자동차도로 경유 우시쿠 아미IC에서 하차. 현도 48호선(쓰치우라 류가사키선)류가사키 방면으로 약 20분.
ประมาณ 20 นาที ลงที่ Ushiku Ami IC ทางด่วน Ken-O มุ่งหน้าไปยังทาง Ryugasaki จาก ถนนหมายเลข 48 (สายTsuchiura Ryugasaki )
Từ Ushiku Ami IC đi khoảng 20 phút đường số 48 (Tuyến Tsuchiura Ryugasaki) về phía Ryugasaki
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「佐貫駅」から関東鉄道竜ヶ崎線に乗り換え「竜ヶ崎駅」から徒歩約10分
Change trains at Sanuki Station from JR Joban Line to Kanto Tetsudo Ryugasaki Line. Get off at Ryugasaki Station and walk 10 minutes.
从JR常磐线「佐贯站」关东铁道竜崎线换乘「竜崎站」步行约10分钟
在JR常磐道「佐貫站」轉搭關東鐵道龍崎線,在「龍崎站」下車後走10分鐘。
JR조반센 ‘사누키역’ 에서 간토철도 류가사키선으로 환승. ‘류가사키역’ 에서 도보 약 10분.
จากสถานี Sanuki / รถไฟ JR สาย Joban เปลี่ยนเป็น Kantotetsudo Ryugasaki ลงสถานี Ryugasaki เดินต่อประมาณ 10 นาที
Từ Ushiku Ami IC đi khoảng 20 phút đường số 48 (Tuyến Tsuchiura Ryugasaki) về phía Ryugasaki
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
龍ケ崎市商工観光課 TEL:0297-64-1111
Ryugasaki City Office Tourism Division: 0297-64-1111
龍崎市商工观光课 TEL:0297-64-1111
龍崎市商工觀光課 TEL:0297-64-1111
류가사키시 상공관광과 전화:0297-64-1111
TEL : 0297-64-1111 ฝ่ายการพาณิชย์และการท่องเที่ยวอำเภอ Ryugasaki
Phòng du lịch Ryugasaki TEL:0297-64-1111

下館祇園祭(しもだてぎおんまつり)
Shimodate Gion Festival
下馆祇园祭
下館祇園祭
시모다테 기온 축제
Shimodate Gion Matsuri
Lễ hội Shimodate Gion
123年前から続く神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)がメインのまつりです。日本一重い「平成神輿」が有名(3日目まで)ですが,男衆の「大神輿」女衆の「女子神輿」の迫力は必見です。そして,神輿を担いで川へ入ってゆく最終日は下館祇園祭ならではの異彩を放つ光景です。
The main event of this 123 year-old festival is the omikoshi, a kind of portable shrine used to transport the god during a festival. Shimodate Gion Festival is famous for featuring Japan’s heaviest portable shrine, the Heisei-mikoshi (during the first three days of the festival). The large omikoshicarried by local men and the women’s omikoshiare also a sight not to be missed! On the final day of the festival, the omikoshi is carried into the river in an other-worldly spectacle.
此祭典活动持续了124年了,是个关于神轿(在祭典时安放神体的轿子)的祭典活动。有号称日本最重的「平成神轿」, 还有充满男子气概的「大神轿」和在年轻女孩子们的肩上节奏轻快地摆动的「女子神轿」。在祭典活动最后一日大家担着神轿入川也是很有特色,绝对值得一看。
123年前起以神轎為主題的祭典。以日本重量第一的「平成神轎」聞名,撼動人心的男子「大神轎」和女子「女子神轎」是必看重頭戲。最後一天的下館祇園祭裡可以看見,挑著神轎往河裡走去的特別傳統場景。
123년 전부터 내려오는 미코시(일본의 제례 혹은 마쓰리에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)가 메인 축제입니다. 일본에서 제일 무거운「헤세이 미코시」가 유명(셋째날까지)하며, 남자가 드는「오오미코시」여자가 드는「죠시미코시」는 꼭 보셔야 할 행사 중의 하나이며 축제 마지막날의 미코시를 짊어지고 강에 들어가는 모습은 시모다테 기온 축제에서 볼 수 있는 이색적인 광경입니다.
เทศกาลแห่ Omikoshi ที่มีมานานกว่า 123 ปี นอกจากจะมีชื่อเสียงในด้านของ “Hesei Mikoshi” Mikoshi ที่หนักที่สุดในญี่ปุ่น (ชมได้ถึงวันที่ 3) และยังไม่ควรพลาดชมการแห่ Omikoshi โดยผู้หญิงและผู้ชาย อีกทั้งการแห่ Omikoshi ลงน้ำในวันสุดท้ายซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของ Shimodate Gion Matsuri
Là một lễ hội có lịch sử từ trên 100 năm trước, kiệu Mikoshi có kiểu dáng từ xa xưa, trong lễ hội thì trong kiệu sẽ được đặt bức tượng shintai và được người dân khiêng. Ở Nhật, kiệu nặng nhất là “Heisei Mikoshi” rất nổi tiếng (trong 3 ngày), và “Oo-mikoshi “do đàn ông khiêng và “Onago-mikoshi”bởi phụ nữ khiêng rất ấn tượng nhất định phải xem. Vào ngày cuối cùng, các kiệu mikoshi sẽ tiến thẳng xuống sông, đây là điểm ấn tượng nhất và cũng là đặc trưng của lễ hội Shimodate Gion, rất đáng xem.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県西
Western Ibaraki
县西
縣西
현서
ทางตะวันตกของจังหวัดอิบารากิ
Phía Tây Ibaraki
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
筑西市
Chikusei City
筑西市
筑西市
치쿠세이시
อำเภอ Chikusei
Chikuse shi
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
下館駅北口駅前通り 金井町勤行河畔
The festival is held on the street in front of the North exit of Shimodate Station. On the morning of the 29th the festival takes place on the banks of the Gongyo River.
下馆站北口站前大道 金井町勤行川河畔
下館車站北口車站前大道 金井町勤行川河畔
시모다테역 북쪽출구 역 앞 거리 가나이초 고교강 강가
ถนนหน้าสถานี Shimodate ประตูทิศเหนือ (Kitaguchi)
Shimodate-eki cửa phía Bắc, đường phía trước ga. Lễ hội còn diễn ra trên cả bờ sông Gongyo.
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道谷原(やわら)IC,または圏央撞常総ICまたは北関東自動車道桜川・筑西ICから約50分。
Approximately a 50 minute drive from Yawara IC on the Joban Expressway, Joso IC on the Ken-o Expressway, or Sakuragawa-Chikusei IC on the Kitakanto Expressway.
从常磐高速公路「谷原IC」或圏央道「常总IC」或北关东高速公路「樱川・筑西IC」下高速约50分钟。
走常磐高速公路,下谷原交流道,或走圈央道,下常總交流道。 或走北關東高速公路,下櫻川・筑西交流道,然後再開50分鐘。
조반 자동차도로 야와라IC(谷原IC), 또는 겐오도조소IC(圏央撞常総IC), 기타간토 자동차도로 사쿠라가와・치쿠세이IC(筑西IC)에서 약 50분.
ประมาณ 50 นาที จาก Yawara IC ทางด่วน Joban หรือ Choso IC ทางด่วน Ken-O หรือ Sakuragawa ・Chikusei IC ทางด่วน Kitakanto
“Khoảng 50 phút nếu lái ô tô từ Tokiwa Expressway Tanihara (Yawara) IC, hoặc từ Keio Chosen Jichiso IC, hoặc từ phía bắc Kanto từ Expressway Sakuragawa / Chikusei IC.
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR水戸線または関東鉄道常総線または真岡(もうか)鉄道真岡線利用、下館駅下車
Take the JR Mito Line, Kanto Railway Joso Line or Moka Railway Moka Line. Get off at Shimodate Station.
利用JR水户线或关东铁道常总线或真冈铁道真冈线、在下馆车站下车
電車:搭乘JR水戶線或關東鐵道常總線,或真岡鐵道真岡線,然後在下館站下車。
JR미토선 또는 간토철도 조소센 또는 모카(真岡) 철도 모카선 이용, 시모다테역(下館駅) 하차.
ใช้รถไฟ JR สาย Mito หรือ สาย Kantotetsudo Joso หรือ Mokatetsudo ลงที่สถานี Shimodate
Đi JR Mito Line hoặc đường ray Kanto, Joso Line hoặc đường ray Mouka, Moka Line, xuống tại ga Shimodate
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
筑西市観光協会(観光振興課内)TEL:0296-20-1160
Chikusei City Tourism Association: 0296-20-1160
筑西市观光协会(观光振兴课内)TEL:0296-20-1160
筑西市觀光協會(觀光振興課内)TEL:0296-20-1160
치쿠세이시 관광협회(관광부흥과 내) 전화:0296-20-1160
TEL:0296-20-1160 สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอ Chikusei (ฝ่ายส่งเสริมการท่องเที่ยว)
Hiệp hội du lịch Chikusei (phòng xúc tiến du lịch địa phương)số điện thoại:0296-20-1160

牛久かっぱ祭り
Ushiku Kappa Matsuri Festival
牛久河童(河伯,水虎)祭典
牛久河童祭典
우시쿠 갓파 마츠리
Ushiku Kappa Matsuri
Lễ hội Ushiku Kappa
1981年に始まったかっぱ祭りのメインイベントは,延べ1万人以上の踊り手が参加する「河童ばやし踊りパレード」。演奏&ダンスパレードの他,商工みこしも披露されます。周りの踊る姿を見ながら,自然に身体が踊り出す体験を味わってください。出店も多数出ています。是非,出店にも立ち寄ってみてください。
First held in 1981, the ‘Kappa Dance Parade’ featuring more than 10,000 dancers is the highlight of this festival. A kappa is yokai or imp in Japanese folklore. Kappa look like a mix between a human, frog and turtle and live in rivers. As well as performances and dances, local organisations also carry omikoshiportable shrines through the city. Best of all, the festival is free for anyone to join in so make sure you’re ready to dance!
从1981年开始的河童祭典的主要活动就是一万多舞者参加的「河童民谣舞蹈游行」。除了演奏和舞蹈游行以外,还有商工神轿表演。随着舞动的人群自己也跳起来吧。还会有很多小店出摊哦,请一定前来体验这种夏日炙热的氛围。
從1981年開始的河童祭典的主要活動,為超過一萬名以上舞者的「河童民謠舞蹈遊行」。除了演奏和舞蹈遊行以外,還有商工神轎大會。體驗一下看著身邊眾人的舞姿,身體也自然而然舞動起來的樂趣。另外還有許多攤位店鋪,請務必前來同樂。
1981년에 시작된 갓파 마츠리의 메인 이벤트는 1만명 이상의 무용수가 참가하는「갓파 바야시 오도리 퍼레이드」. 연주&댄스 퍼레이드 외에도 쇼우코미코시도 보실수 있습니다. 춤추는 모습을 보면서 몸이 들썩거리게 되는 것을 경험하실수 있습니다. 노점도 많이 있습니다.
Ushiku Kappa Matsuri เริ่มตั้งแต่ปี 1981 โดยมีกิจกรรมหลัก คือ การร่วมกันฟ้อนรำ “Kappa Bayashi Odori Parade” ในจำนวนคนเกือบ 10,000 คน นอกจากการแสดงดนตรี และ Dance Parade แล้ว ก็มีขบวนแห่ Mikoshi รับชมการแสดงฟ้อนรำ และเข้าร่วมสนุกกับการฟ้อนรำ โดยที่ร่างกายจะเคลื่อนไหวไปเองตามธรรมชาติ อีกทั้งยังมีการออกบูธเป็นจำนวนมาก ซึ่งเป็นอีกหนึ่งอย่างที่ไม่ควรพลาด
Sự kiện chính của Lễ hội Kappa, bắt đầu từ năm 1981, là 「Cuộc diễu hành và khiêu vũ Kappa bayashi」, nơi có hơn 10.000 vũ công tham gia. Ngoài các cuộc diễu hành cùng các điệu nhảy trên đường phố, thì kiệu shoukou mikoshi cũng được diễu hành. Hãy cùng tham gia và trải nghiệm các điệu nhảy trong lễ hội. Nhất định hãy ghé vào các cửa hàng dọc đường phố nữa nha.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県南
Southern Ibaraki
县南
縣南
현남
ทางใต้ของจังหวัด
Khu vựa phía nam
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
牛久市
Ushiku City
牛久市
牛久市
우시쿠시
อำเภอ Ushiku
Thành phố Ushiku
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
花水木通り・牛久市役所・近隣公園
Around Hanamizuki-dori Street, Ushiku City Office and local parks
花水木大道・牛久市役所・近邻公园
花水木大道・牛久市役所・鄰近公園
하나미즈키 도오리, 우시쿠 시청, 곤도공원
ถนน Hanamizuki / ที่ว่าการอำเภอ Ushiku / บริเวณใกล้เคียงกับสวน
Quanh tuyến đường Hanamizuki-dori, ủy ban thành phố Ushiku and và các công viên lân cận
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
公共交通機関をご利用ください
Please use public transport
请利用公共交通工具
請利用大眾交通工具
대중교통을 이용해 주십시오.
กรุณาใช้การขนส่งสาธารณะ
Hãy sử dụng các phương tiện giao thông công cộng
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「牛久駅」から徒歩5~10分
5 – 10 minutes walk from Ushiku Station on the JR Joban Line
从JR常磐线的「牛久车站」步行约5-10分钟
從JR常磐線「牛久站」步行約5-10分鐘
JR죠반센「우시쿠역」에서 도보 5~10분
ประมาณ 5 – 10 นาที จากสถานี Ushiku รถไฟ JR สาย Joban
5 – 10 phút đi bộ từ ga Ushiku tại JR Joban Line
参加:飛び入り参加可
Feel free to join in – everyone’s welcome!
参加∶可中途参加
參加∶可中途參加
참가:당일 참가 가능
เข้าร่วมกิจกรรม : สามารถเข้าร่วมกิจกรรมได้เลยในวันนั้น
Tham gia:có thể tự do tham gia cùng các đoàn nhảy

高萩まつり
Takahagi Matsuri Festival
高萩祭典
高萩祭典
다카하기 축제
Takahagi Matsuri
Lễ hội Takahagi lần
高萩駅前通りを中心に地元の山車(祭礼の際に引いたり担いだりする出し物の総称)の響演と神輿渡御(神輿が地域を練り歩く)が催されます。また,市民ばやし流し踊りは,踊り手の表情や踊りを間近で体験できるので自然と踊りを覚えられます。特設ステージでのイベントも必見。
This festival features floats and omikoshiportable shrines parading through the area in front of Takahagi Station. Visitors can get right to the heart of the action so there’s no excuses for not joining in with the dancing. Be sure to check out the performance stage as well!
以高荻站前大道为中心举办当地彩车(是指在祭典时人们或拉或抬的彩车)和神轿游行共同演出。此外,游行的人们会一边唱着民间传统歌谣一边跟着韵律舞蹈,可以近距离的看见舞者的表情和舞姿,使游客自然而然的跟着舞动起来。特设舞台活动也绝对不容错过。
以高萩站前大道為中心舉辦當地彩飾花車(在祭典時或拉或抬的表演節目總稱)和神轎遊行共同演出。以外,市民傳統歌謠舞蹈,可以近距離的看見舞者表情與舞姿,使人自然而然的跟著律動起來。特設舞台活動也絕對不能錯過。
다카하기역 앞 거리를 중심으로 고장의 다시(제례시 끌거나 짊어지는 것의 총칭)의 향연과 미코시토교(미코시가 지역을 천천히 걷는 것)가 열립니다. 시민바야시 나가시오도리(지역주민들이 모여서 추는 춤)는 춤 추는 사람들의 표정과 춤을 가까운 곳에서 볼 수 있어 금방 춤을 익힐수 있습니다. 특설 무대의 이벤트도 놓치지 마세요.
จัดการแสดงรถดาชิ (รถที่ตกแต่งเพื่อใช้ในเทศกาล) และขบวนแห่ Mikoshi (แห่ศาลเจ้าตามพื้นที่ต่าง ๆ ) และการฟ้อนรำ “Narashi-dori” ของชาวบ้าน ซึ่งการแสดงจะสื่อสารผ่านการรำ ท่านสามารถเข้าร่วมกิจกรรมการฟ้อนรำได้อย่างใกล้ชิดโดยจำท่าฟ้อนรำแลรำไปอย่างเป็นธรรมชาติ อีกทั้งไม่ควรพลาดกับกิจกรรมที่จัดขึ้นเป็นพิเศษบนเวที
Ở Khu vực trung tâm phía trước ga Takahagi, lễ hội triển lãm xe diễu hành và kiệu Mikoshi (trong kiệu có đặt bức tượng thần và được người dân khiêng). Ngoài ra trong các đoàn nhảy của người dân, khách tham quan có thể thoải mái tham gia để có thể cảm nhận rõ hơn tinh thần và bầu không khí của lẽ hội. Viẹc xác nhận vị trí của sân khấu biểu diễn cũng rất quan trọng.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県北
Northern Ibaraki
县北
縣北
현북
ทางเหนือของจังหวัด
Khu vực phía Bắc
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
高萩市
Takahagi City
高萩市
高萩市
다카하기시
อำเภอ Takahagi
Thành phố Takahagi
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
高萩駅前通り・本町通り
In front of Takahagi Station, Honcho Street
高萩站前大道・本町大道
高萩站前大道・本町大道
다카하기역 앞 거리. 혼초 거리
ถนนหน้าสถานี Takahagi / ถนน Honcho
Phía trước của ga Takahagi, đường Honcho
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道「高萩I.C」から県道111号経由で約15分
15 minutes drive on Prefectural Road 111 from Takahagi IC on the Joban Expressway
从常磐高速公路「高萩IC」下高速走县道111号约15分钟
從常磐自動車道「高萩IC」經由縣道111號約15分鐘
조반 자동차도「다카하기IC」에서 현도111호 경유 약 15분
ประมาณ 15 นาที ผ่าน ถนนหลวง 111 จาก Takahagi IC ทางด่วน Joban
15 phút lái xe trên đường 111, từ Takahagi IC trên Joban Expressway
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「高萩駅」から徒歩すぐ
Immediately accessible from Takahagi Station on the JR Joban Line
JR常磐线「高萩站」边
JR常磐線「高萩站」旁
JR조반선「다카하기역」에서 걸어서 바로
เดินไม่ไกลจากสถานี Takahagi
Từ ga Takahagi, JR Joban line, đi bộ
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
高萩市観光協会 email:info@takahagi-kanko.jp
Takahagi Tourism Association: info@takahagi-kanko.jp
高萩市观光协会 email:info@takahagi-kanko.jp
高萩市觀光協會 email:info@takahagi-kanko.jp
다카하기 관광협회 email:info@takahagi-kanko.jp
สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอ Takahagi email:info@takahagi-kanko.jp
Hiệp hội du lịch Takahagi: info@takahagi-kanko.jp
参加:17時のセレモニー後,17:30頃から自由部門で市民ばやし流し踊りに参加可(15分程)
After the ceremony at 17:00, anyone is free to join in with the ctizen’s dance starting at 17:30. The dance lasts around 15 minutes.
参加∶17点的开幕仪式后,17∶30左右可自由参加民间传统歌谣舞蹈(约15分钟)
參加∶17點的開幕儀式後,17∶30左右可自由參加市民傳統歌謠舞蹈(約15分鐘)
참가:17시 세레머니 후, 17:30분 부터 자유부문 시민바야시 나가시오도리(지역주민들이 모여서 추는 춤)참가 가능(15분 정도)
เข้าร่วมกิจกรรม : “Narashi-dori” ของชาวบ้าน เริ่มตั้งแต่ 17:30 หลังจากพิธีเปิดที่จัดขึ้นในเวลา 17:00
Sau buổi lễ lúc 17:00, mọi người đều có thể tham gia điệu nhảy với người dân vào lúc 17:30, điệu nhảy diễn ra trong vòng 15 phút.

水戸黄門まつり
Mito Komon Festival
水户黄门节
水戸黄門祭
미토 코몬 축제
Mito Komon Matsuri
Lễ hội Mito Komon
市内が祭り一色となる2日間。山車(祭礼の時に引く種々の飾り物を付けた屋台)巡業,神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)渡り,水戸黄門パレード,市民カーニバル 他,各所でイベントが催されます。千波湖花火大会では,県が誇る日本一の花火師(野村花火工業)による美しい花火がうちあがります。
For the two days of Mito Komon Festival the city buzzes with a carnival atmoshere. Events are held across the city including a parade of traditional festival floats and omikoshi portable shrines, Mito Komon Parade and Mito citizens’ carnival. On July 20th, 7000 fireoworks light up the night sky at the Lake Senba Fireworks Display. The fireworks are coordinated by one of Japan’s top fireworks manufacturers, Nomura Fireworks!
这两日水户市内到处都洋溢着祭典的欢乐气氛,彩车巡游、神轿穿街过巷、水户黄门游行、市民嘉年华MITO等等活动在处处举行。7月20号会在千波湖举办千波湖花火大会,由日本第一的花火师(野村花火工业)燃放花火,把千波湖的夜空点缀的绚烂夺目。
這二天水戶市內處處充滿祭典的歡樂氣氛。彩飾花車巡演,抬神轎,水戶黃門遊行,市民狂歡節與其它各處活動共同舉行。千波湖煙火大會可以看到本縣自豪的日本第一煙火大師「野村煙火工業」擔任煙火負責人,用燦爛的煙火點亮夏夜星空。
시내가 축제 일색으로 물드는 2일간. 다시(축제 때 끌고 다니는 장식을 하거나 북을 싣은 수레)순업, 미코시(일본의 제례 혹은 마쓰리에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)와타리, 미토 코몬 퍼레이드, 시민 카니발 등 곳곳에서 이벤트가 열립니다. 7월 20일 센바호수 불꽃놀이에서는 현이 자랑하는 일본 최고의 불꽃놀이 제조사(노무라 하나비 공업)의 아름다운 불꽃이 약 7000발 쏘아올려집니다.
ในตัวเมืองจะครึกครื้นไปด้วยเทศกาลเป็นเวลา 2 วัน โดยจะมีการจัดกิจกรรมมากมาย อาทิ Dashi (รถที่ตกแต่งอย่างสวยงามเคลื่อนที่โดยใช้คนลาก) Mikoshi (ศาลเจ้าอันศักดิ์สิทธิ์ที่จะได้รับการแบกขึ้นบ่าคนในขณะเคลื่อนที่) เดินพาเหรด Mito Komon และ Carnival จากคนในพื้นที่ ฯลฯ สำหรับ Fireworks Festival ณ Senba Lake ซึ่งผลิตจากยอดฝีมือช่างศิลปะดอกไม้ไฟของญี่ปุ่น (โรงงานดอกไม้ไฟ Nomura)
TThành phố sẽ tràn ngập các lễ hội trong 2 ngày. Sẽ có nhiều sự kiện tại xe diễu hành kiệu (sân khấu với nhiều đồ trang trí khác nhau được bày tạ lễ hội), rước kiệu mikoshi (trong kiệu sẽ được đặt bức tượng thầm và được người dân khiêng), diễu hành Mito Komon, lễ hội của người dân, v.v. Mỗi mội khu vực lại có những sự kiện được tổ chức. Vào ngày 20 tháng 7 tại hồ Senbako, khoảng 7.000 quả pháo hoa đẹp lung linh sẽ được bắn bởi của các nghệ nhân thuộc công ty pháo hoa Nomura là một trong những công ty đứng đầu sản xuất pháo hoa tại Nhật.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県央
Central Ibaraki
县央
縣央
현 중앙
ใจกลางจังหวัด
Khu vực trung tâm
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
水戸市
Mito City
水户市
水戸市
미토시
อำเภอ Mito
Thành phố Mito
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
水戸市内各所
Various locations throughout Mito City
水户市内各地
水戸市内各處
미토시내 곳곳
ภายในอำเภอ Mito
Các khu vực của thành phố Mito
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道「水戸I.C」から国道50号経由で8km
8km on Prefectural Road 50 from Mito IC on the Joban Expressway.
从常磐高速公路「水户I.C」经50号国道约8km
走常磐高速公路,下水戸交流道,轉走50號國道,約8km。
조반 자동차도「미토IC」에서 국도 50호 경유하여 8km
ทประมาณ 8 กม. ผ่านถนนหลวงหมายเลข 50 จาก Mito I.C ทางด่วน Joban
Khoảng 8 km từ Joban Expressway “Mito I.C” quan đường số 5
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「水戸駅」から徒歩10分
10 minutes walk from Mito Station on the Joban Line
从JR常磐线「水户站」步行约10分钟
在JR常磐線水戸車站下車から徒歩10分
JR조반센「미토역」에서 도보 10분
ประมาณ 10 นาที เดินจากสถานี Mito / รถไฟ JR สาย Joban
JR Joban line, từ 「ga Mito」đi bộ 10 phút
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
水戸観光コンベンション協会 TEL:029-224-0441
Mito Tourism Association: 029-224-0441
水户观光会展协会 TEL:029-224-0441
水戸観光協会 TEL:029-224-0441
미토 관광컨벤션협회 TEL:029-224-0441
Mito Tourism Convention Association TEL:029-224-0441
Hiệp hội du lịch Mito Số điện thoại: 029-224-0441

笠間のまつり
Kasama no Matsuri Festival
笠间节
笠間祭
가사마 축제
Kasama Matsuri
Lễ hội Kasama
本場青森の迫力ある「ねぶた」(扇,人形,動物などの形に作った巨大な灯籠)から市民手作りの色鮮やかな光のオブジェまでが,「跳ね人」ハネト(踊り手)や神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)と共に練り歩くにぎやかでカラフルなパレードです。
This lively Festival offers the chance to see huge lantern floats decorated with fans, historical figures and animals from the famous in Nebuta Festival in Aomori Prefecture parade through the city alongside traditional dancers, omikoshi portable shrines and floats made by local people.
来自青森的震撼力十足的睡魔灯笼(作成扇子,人偶,动物形象的巨大灯笼),市民手工制作的色彩鲜艳的照明物,还有“跳人”狂舞驱魔,和神轿(在祭典时安放神体的轿子)一起的热闹非凡的舞蹈游行。
出自於青森縣充滿震撼的睡魔祭。用市民手工製作色彩鮮豔的燈光裝置藝術,專業造型巨大的花燈車或市民手工製作的精巧花燈車,搭配舞動的民眾及遶境的神轎,整個街道熱鬧得不得了。
아오모리가 본 고장인「네부타」(부채, 인형, 동물 모양으로 만든 거대한 등)부터 시민들이 직접 만든 화려한 빛의 조형물과「跳ね人(하네토)」등 미코시(제례에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)와 함께 천천히 걷는 화려한 퍼레이드 입니다.
เทศกาลนี้มีสิ่งที่น่าสนใจหลายอย่าง ไม่ว่าจะเป็น Nebuta (โคมไฟขนาดใหญ่ที่ผลิตเป็นใบพัด หุ่น สัตว์ ฯลฯ) ที่ดูทรงพลังไม่แพ้ของ Aomori หรือ สิ่งประดิษฐ์สีสันสวยงามจากคนในท้องถิ่น รวมถึงการเต้นรำ Haneto การแห่ศาลเจ้า Omikoshi การเดินพาเหรด
Lễ hội được trang trí với chiếc Nebuta (một chiếc đèn lồng khổng lồ được làm dưới dạng quạt, búp bê, động vật, v.v.) có xuất xứ từ Aomori và những chiếc đèn thủ công có màu sắc rực rỡ. Những vũ công trong các nhóm nhảy và các kiệu Mikoshi (trong kiệu sẽ được đặt bức tượng thầm và được người dân khiêng) sẽ cùng vừa nhảy vừa diễu hành trên đường phố trong một không gian đầy sôi động.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県央
Central Ibaraki
县央
縣央
현 중앙
ใจกลางจังหวัด
Khu vực trung tâm
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
笠間市
Kasama City
笠间市
笠間市
가사마시
อำเภอ Kasama
Thành phố Kasama
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
笠間稲荷神社周辺〜笠間ショッピングセンターポレポレ周辺(実施本部:市営荒町駐車場)
Kasama Inari Shrine Area – Kasama Shopping Centre Polepole festival office is located in Aramachi Car Park)
笠间稻荷神社周边〜笠间购物中心Polepole周边(实施总部:市营荒町停车场)
笠間稻荷神社周邊〜笠間購物中心波雷波雷周邊(主辦單位:市營荒町停車場)
가사마시 이나리신사 주변~가사마 쇼핑센터 포레포레 주변(실시 본부:시영 아라초 주차장)
บริเวณศาลเจ้า Kasama – Kasama Shopping Center (สำนักงานใหญ่:ที่จอดรถ Aramachi)
Diễn ra xung quanh đền Kasama Inari và xung quanh khu trung tâm mua sắm Kasama Polepole (Văn phòng lễ hội tại bãi đỗ xe Aramachi)
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
北関東自動車道「友部I.C」より国道355号経由で約10分
10 minutes drive from Kita-Kanto Expressway Tomobe IC via Prefectural Road 355.
从北关东高速公路「友部I.C」经355号国道约10分钟
走北關東高速公路,下友部交流道,轉走355號國道,約需10分鐘。
기타칸토 자동차도「토모베IC」에서 국도355호 경유 약 10분
ประมาณ 10 ผ่านถนนหลวงหมายเลข 355 จาก Tomobe I.C ทางด่วน Kitakanto
Khoảng 10 phút từ Kita-Kanto Expressway “Tobe IC” theo đường số 355
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR水戸線「笠間駅」より徒歩約15~20分
15 – 20 minutes walk from Kasama Station on the JR Mito Line.
从JR水户线「笠间站」步行约15~20分钟
在JR水戶線,笠間車站下車,走路15~20分鐘
JR미토선「카사마역」에서 도보 약 15~20분
ประมาณ 10 – 20 นาที จากสถานี Kasama / รถไฟ JR สาย Mito
JR Mito line. Từ ga Kasama đi bộ tầm 15~20 phút
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
実行委員会 TEL:0296-77-1101
Festival Office: 0296-77-1101
实行委员会 TEL:0296-77-1101
實行委員會TEL:0296-77-1101
실행위원회 TEL:0296-77-1101
คณะกรรมการ TEL:0296-77-1101
Ban tổ chức TEL:0296-77-1101

まつりつくば
Matsuri Tsukuba Festival
筑波节
筑波祭
마쓰리 쓰쿠바
Matsuri Tsukuba
Lễ hội Tsukuba
例年40万人を超える来場者があり,民族的,地域的に多種多様な文化の混ざり合った雰囲気が特徴です。出店やイベントも多数参加します。2日目は日本一大きなつくば万灯大神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)が渡り,ねぶた(扇,人形,動物などの形に作った巨大な灯籠),神輿,大道芸などと練り歩く熱気と跳躍感あふれる夏祭りです。
The unique mix of diverse tradtional and regional cultures and variety of stalls and events mean Tsukuba Festival attracts more than 400,000 visitors every year. The second day of the festival features Japan’s biggest omikoshiportable shrine decorated with hundreds of lanterns, Nebuta lantern floats and street performers all coming together to parade through the city in an explosion of light and sound.
筑波节的来场人数每年都高达40万人,是一个有多种民族风格和多样文化夹杂在其中的节日。出摊的小店和表演活动也非常多。在祭典第二天会有日本最大的筑波万灯大神轿(在祭典时安放神体的轿子)的抬轿活动,睡魔灯笼(作成扇子,人偶,动物形象的巨大灯笼),神轿,街头艺人的热情的表演充满跳跃感。来吧,筑波市最热闹的夏季祭典欢迎您。
每年都吸引超過40萬人到場,活動與攤位眾多,以混合民族與地域的多樣文化為特徵。第二天有日本第一大的筑波萬燈大神轎的抬轎活動,睡魔燈籠,神轎,還有街頭藝人熱情的表演,是筑波市內最具代表性最大的夏日祭典。
매년 40만명을 넘는 방문객과 민족적, 지역적으로 다양한 문화가 어우러진 분위기가 특징입니다. 다양한 이벤트와 노점도 참가합니다. 2일째는 일본에서 제일 큰 쓰쿠바 만도미코시(제례에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)가 이동, 네부타(부채, 인형, 동물 모양으로 만든 거대한 등), 미코시, 다이도게(주로 곡예와 간단한 마술)등 역동감 넘치는 여름 축제 입니다.
ทุกปีมีนักท่องเที่ยวมาเที่ยวมากกว่า 400,000 คน การผสมผสานของความหลากหลายเชื้อชาติและวัฒนธรรม คือ เอกลักษณ์ของเทศกาลนี้ มีการออกบูธเป็นจำนวนมาก วันที่ 2 มีการแห่ Tsukuba Mando Omikoshi (ใหญ่ที่สุดในญี่ปุ่น) Nebuta (โคมไฟที่ผลิตเป็นใบพัด หุ่น และสัตว์) การแห่ Omikoshi การแสดงโชว์ ฯลฯ เทศกาลฤดูร้อนนี้เต็มไปด้วยความสนุกสนาน
Có hơn 400.000 du khách mỗi năm, và lễ hổ được đặc trưng bởi một bầu không khí hỗn hợp của các nền văn hóa đa dạng về sắc tộc và khu vực. Rất nhiều cửa hàng mở và sự kiện cũng tham gia. Vào ngày thứ hai, chiếc kiệu Tsukuba mantou mikoshi lớn nhất ở Nhật Bản (trong kiệu sẽ được đặt bức tượng thần và được người dân khiêng), Nebuta (một chiếc đèn lồng khổng lồ được làm dưới dạng quạt, búp bê, động vật, v.v.), kiệu Mikoshi, các nhóm biểu diễn nghệ thuật đường phố diễu hành và nhảy múa tạo nên một lễ hội mùa hè đầy sôi động.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県南
Southern Ibaraki
县南
縣南
현남
ทางใต้ของจังหวัด
Khu vực phía Nam
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
つくば市
Tsukuba City
筑波市
筑波市
쓰쿠바시
อำเภอ Tsukuba
Thành phố Tsukuba
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
つくばエクスプレス「つくば駅」周辺
Tsukuba Express Tsukuba Station area
筑波特快「筑波站」周辺周边
筑波快線「筑波車站」周邊
쓰쿠바 익스프레스「쓰쿠바역」주변
บริเวณสถานีทสึคุบะ / Tsukuba Express
Xung quanh nhà ga Tsukuba tại Tsukuba Express
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道「桜土浦I.C」より学園都市方面へ約15分
15 minutes drive towards ‘Gakkentoshi’ from Sakura-Tsuchiura IC on the Joban Expressway.
从常磐高速公路「樱土浦I.C」朝学园都市方向行驶约15分钟
走常磐高速公路,在櫻土浦下交流道,往學園都市方向前進約15分鐘。
조반 자동차도「사쿠라 쓰치우라IC」에서 가쿠앤도시 방면 약 15분
ประมาณ 15 นาทีมุ่งหน้าไปยัง Gakuenshi จาก Sakura Tsuchiura I.C ทางด่วน Joban
Khoảng 15 phút từ from Sakura-Tsuchiura IC trên Joban Expressway.
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
つくばエクスプレス「つくば駅」から徒歩数分
A few minutes walk from Tsukuba Station
从筑波特快「筑波站」步行数分钟
在筑波快線「筑波站」下車後走數分鐘。
쓰쿠바 익스프레스「쓰쿠바역」도보 10분 이내
เดินไม่กี่นาทีจากสถานี Tsukuba / Tsukuba Express
Khoảng vài phút đi bộ từ ga Tsukuba tại Tsukuba Express.
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
まつりつくば大会本部(つくば市経済部観光推進課内) TEL:029-883-1111(平日のみ)
Tsukuba Festival Headquarters (Tsukuba City Hall Tourism Division): 029-883-1111
筑波节大会总部(筑波市经济部观光推进课内) TEL:029-883-1111(仅限平常工作日)
筑波祭大會主辦單位(筑波市經濟不觀光推進課內)TEL:029-883-1111(只限平日)
마쓰리 쓰쿠바대회 본부(쓰쿠바시 경제부 관광추진과 내) TEL:029-883-1111(평일)
สำนักงานเทศกาล Matsuri Tsukuba(ฝ่ายส่งเสริมเศรษฐกิจการท่องเที่ยวอำเภอ Tsukuba) TEL:029-883-1111 (เฉพาะวันธรรมดา)
Văn phòng lễ hội Tsukuba (Phòng phát triển du lịch Tsukuba) Số điện thoại:029-883-1111(chỉ ngày thường)

石岡のおまつり「常陸國總社宮例大祭」
Ishioka no Omatsuri Festival (Hitachi no kuni Soshagu Shrine Festival)
石岡节 【常陆国总社宫例行大祭】
石岡祭「常陸國總社宮例大祭」
이시오카 마쓰리「常陸國總社宮例大祭」
Ishioka Matsuri “ศาลเจ้า Hitachinokuni”
Lễ hội tại Ishioka 「Hitachi nokuni sōshagū reidaisai」
関東三大祭の一つ。格式高い大神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)をはじめ,絢爛豪華な山車(祭礼時に引く種々の飾り物を付けた屋台),勇壮な幌獅子(石岡特有の獅子の仮面をかぶって疫病退治・悪魔祓いをするとされる)が40台以上市内を巡行します。他にも相撲や神楽(神を祭るために奏する伝統的な歌と舞)など伝統的な文化と美しさと迫力が感じられる夏祭りです。 ※交通規制は13:00~21:00。
One of the three largest festivals in the Kanto region, Ishioka no Omatsuri features a prestigious omikoshiportable shrine and more than 40 dazzling festival floats led by dancing Chinese guardian lions. Sumo and tradtional songs and dances are also performed to worship the gods. This is a festival not to be missed! *Traffic in the area is restricted between 13:00 – 21:00.
关东三大节之一。常陆国总社宫的定期大规模祭典。以格式高雅的大神轿(在祭典时安放神体的轿子)为首,豪华的彩车、40多台威武雄壮的狮子舞车(带上石岡市特有的狮子面具据说能够驱魔去病),还有其他的相扑,神乐(祭神时演奏的传统歌舞)等等组成的游行队伍在市内巡游。让人感受到日本的传统文化的迫力与美。 ※交通管制13:00~21:00。
關東三大祭典之一。地位崇高的大神轎及絢爛豪華的花車,搭配40隻以上威勇的獅子舞遊街出巡(有趨吉避凶之意),其它還有相撲和神樂(神社祭神時的一種音樂或神舞)等兼具傳統文化和衝擊美感的夏日祭典。 ※13:00~21:00有交通管制
관동 3대축제 중 하나로 격식있는 오오미코시(제례에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)를 시작하여 화려한 다시(축제 때 끌고 다니는 여러장식을 한 수레), 용장한 호로지시(이시오카 특유의 사자모양 가면을 쓰고 역병 퇴치, 악한 기운을 쫓아낸다고 여겨짐)가 40대 이상 시내를 돕니다. 그 밖에도 스모, 가구라(신에게 제사지낼 때 연주하는 전통 노래와 춤)등 전통적인 문화와 아름다움과 박진감을 느낄수 있는 여름 축제 입니다. ※교통규제 13:00~21:00
เทศกาลที่ใหญ่ที่สุด 1 ใน 3 ของคันโต และยังเป็นเทศกาลสำคัญประจำศาลเจ้า Hitachinokuni โดยจะมีขบวนแห่รอบอำเภอมากกว่า 40 ขบวนอันประกอบไปด้วยศาลเจ้า Omikoshi ที่ยิ่งใหญ่ รถ Dashi ที่ถูกตกแต่งอย่างสวยงาม รวมถึงขบวนสิงโตที่องอาจ อีกทั้งยังได้สัมผัสวัฒนธรรมที่สวยงามและทรงพลังในเทศกาลฤดูร้อนนี้จากการชม Sumo และ Kagura (การแสดงเต้นรำเพื่อถวายแก่เทพเจ้า) ฯลฯ ※จราจรระหว่าง 13:00 – 21:00。
Một trong ba lễ hội lớn của Kanto. Lễ hội có kiệu Mikoshi (trong kiệu có đặt bức tượng thần và được người dân khiêng), những xe diễu hành xa hoa, rực rỡ (trong lễ hội, khán đài có nhiều đồ trang trí), và có cả Horojishi dũng mãnh (đây là mặt nạ hình sư tử đặc trưng của Ishioka nhằm diệt trừ bệnh dịch và tà ma) và có khoảng trên 40 xe đi vòng quanh thành phố. Tại lễ hội mùa hè này, bạn có thể cảm nhận vẻ đẹp văn hóa truyền thống như đấu vật sumo và kagura (những bài hát và điệu nhảy truyền thống để tôn vinh các vị thần). ※ Có điều tiết giao thông từ 13:00 đến 21:00.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県南
Southern Ibaraki
县南
縣南
현남
ทางใต้ของจังหวัด
Khu vực phía Nam
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
石岡市
Ishioka City
石岡市
石岡市
이시오카시
อำเภอ Ishioka
Thành phố Ishioka
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
JR常磐線石岡駅前中心市街地、常陸國總社宮
Ishioka Station area, Hitachi no kuni Soushaguu Shrine
JR常磐线石岡站前中心市街,常陆国总社宫
JR常磐線石岡車站前市中心街道、常陸國總社宮
JR조반선 이시오카역전 중심시가지, 히타치노쿠니소샤구
สถานี Ishioka / รถไฟ JR สาย Joban และ ศาลเจ้า Hitachinokuni
Khu vực trung tâm trước ga Ishioka, Đền Hitachi no kuni soushaguu
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道「千代田石岡I.C」から国道6号経由で約10分
10 minutes drive on Prefectural Road 6 from Chiyoda-Ishioka IC on the Joban Expressway.
从常磐高速公路「千代田石岡I.C」经6号国道约10分钟
走常磐高速公路,在千代田石岡下交流道,經由國道6號約10分鐘。
조반 자동차도「치요다 이시오카IC」에서 국도 6호 경유하여 약 10분.
ประมาณ 10 นาที ผ่านถนนหลวงหมายเลข 6 จาก Chiyoda Ishioka I.C ทางด่วน Joban
10 phút lái xe từ đường số 6 từ Chiyoda-Ishioka IC trên Joban Expressway.
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「石岡駅」から徒歩すぐ
Immediately accessible from Ishioka Station on the JR Joban Line.
从JR常磐线「石岡站」步行即到会场
在JR常磐線「石岡車站」下車後走一下就到。
JR조반선「이시오카역」에서 걸어서 바로
เดินไม่ไกลจากสถานี Ishioka / รถไฟ JR สาย Joban
Từ ga Ishioka,Joban line đi bộ là thấy lễ hội
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
石岡市観光協会 TEL:0299-43-1111
Ishioka City Tourism Association: 0299-43-1111
石岡市观光协会 TEL:0299-43-1111
石岡市觀光協會 TEL:0299-43-1111
이시오카시 관광협회 TEL:0299-43-1111
สมาคมกาท่องเที่ยวอำเภอ Ishioka TEL:0299-43-1111
Hiệp hội du lịch thành phố Ishioka: 0299-43-1111

岩井将門まつり
Masakado Matsuri Festival
岩井将门祭典
岩井將門祭典
이와이 마사카도 축제
Iwai Masakado Matsuri
Lễ hội Iwai Masakado Matsuri lần
郷土の英雄である将門公の勇姿を現代によみがえらせようと,1972年から「岩井将門まつり」を開催しています。正午に始まる華やかなパレードと、午後1時から開始される出陣式は必見です。 出陣式の後 会場となっている岩井商店街を、約100人の武者行列が行進します。一般参加枠も設けられ,最大20名のみ行列への参加を受け付けています。(申込フォームから申込必要)さらに、特別出演として、福島県の相馬野馬追騎馬会の方々による騎馬会と武者団による武者行列は迫力満点です。坂東市の秋を彩る風物詩に,是非参加してみてください。
This festival started in 1972 to celebrate local hero Taira no Masakado, a samurai and powerful land owner in the 10th century. The festival begins with a lively parade at midday followed by the unmissable shutsujin-shiki, a reenactment of samurai departing for the front in which more than 100 samurai march down Iwai Shopping Street. If watching the parade isn’t enough, the festival also allows up to 20 people to become a samurai for the day and join the parade (application required in advance). The festival culminates in the departure of the samurai on horseback, performed by experts from Fukushima Prefecture Horseback Samurai Association. Make sure to put this festival on your Autumn bucket-list!
为了纪念民族英雄将门公而从1972年起开始举行「岩井将门祭典」完美的再现了的将门公的英姿。从中午开始的华丽游行和下午1点开始的出阵式绝对不容错过。 出阵式之后,在会场岩井商店街有大约100人的武者列队游行,还准备了最多20名的开放名额,让一般民众都可参加(需要事先报名申请)。另外还有福岛县的相马野马追骑马会和由武者团出演的武者列队表演,震撼人心,迫力十足。此祭典是坂东市秋天的代表项目,值得一看。
從1972年起舉行的「岩井將門祭典」,可再次感受到被視為當地英雄的將門公當年勇姿。正午開始的華麗遊行和下午一點開始的出陣式為必看重點。 出陣式之後,在會場的岩井商店街上有約100人的武者行列遊行。 開放限定20位名額,讓一般名眾可報名參加(需事前申請)。 另外還有福島縣的相馬野馬追騎馬會,與武者團的武者行列等充滿氣勢的特別演出。作為坂東市秋季的季節象徵,請務必前來參加。
고장의 영웅인 마사카도 공의 용감한 모습을 되살리기 위하여 1972년 부터 ‘이와이 마사카도 축제’를 개최하고 있습니다. 정오에 시작되는 화려한 퍼레이드와 오후 1시부터 시작되는 출진식은 꼭 보셔야 합니다. 출진식 후, 회장으로 쓰이는 이와이 상점가를 약 100명의 무사 행렬이 진행됩니다. 일반 참가 부분도 있으며 최대 20명만 행렬에 참가 할 수 있으며, 참가 접수하고 있습니다.(예약 포맷에서 접수필요) 또한 특별 출연으로 후쿠시마현의 소마노마오이 기마회의 여러분이 하는 기마회와 무사단의 무사 행렬이 대단히 재미있습니다. 반도시의 가을을 장식하는 축제에 참가해 보세요.
Iwai Masakado Matsuri จัดตั้งแต่ปี 1972 เพื่อเป็นการรำลึกถึงขุนนาง Masakado วีรบุรุษประจำถิ่น โดยจัดพาเหรดอย่างอลังการในเวลา 12:00 และไม่ควรพลาดกับพิธีขบวนการออกรบ (จำลอง) ตั้งแต่ 13:00 หลังจากจบพิธีขบวนการออกรบ เหล่านักรบประมาณ 100 ท่านจะยืนเรียงกันอยู่ที่ถนนขายของ Iwai (สถานที่จัดงาน) ซึ่งบุคคลทั่วไปสามารถเข้าร่วมกิจกรรมนี้ได้ โดยกำหนดจำนวนคนไว้ที่ 20 ท่าน (เข้าร่วมกิจกรรมได้โดยการกรอกใบสมัคร) อีกทั้งยังมีการแสดงขี่ม้าและการโชว์ตัวของเหล่านักรบจากจังหวัด Fukushima เชิญร่วมสนุกกับกิจกรรมที่เป็นสัญลักษณ์ของอำเภอ Bando
Lễ hội Iwai Masakado Matsuri được bắt đầu từ năm 1972 để nhằm tôn vinh người anh hùng mang tên Taira no Masakado. Buổi lễ bắt đầu từ lúc giữa trưa và buổi diễu hành Shutsujin-shiki bắt đầu từ lúc 1h chiều. Sau buổi lễ khởi hành, có khoảng trên 100 võ sĩ bắt đầu diễu hành trên khu phố Iwai. Tối đa 20 người dân có thể tham gia vào đoàn diễu hành như các võ sĩ (Bạn cần phải nộp đơn để có thể tham gia). Ngoài ra, trong lễ hội có sự xuất hiện đặc biệt của các võ sĩ cưỡi trên ngựa đen, biểu diễn bởi những chuyên gia đến từ Hiệp hội đua ngựa từ Soma-nomaoi của tỉnh Fukushima tạo nên điểm hấp dẫn đặc biệt cho lễ hội. Với nét thi vị rất riêng của mùa thu tại thành phố Bando này, các bạn hãy tham gia nhé.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県西
Western Ibaraki
县西
縣西
현서
ทางทิศตะวันของจังหวัด
Khu vực phía Tây
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
坂東市
Bando City
坂东市
坂東市
반도시
อำเภอ Bando
Thành phố Bando
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
坂東市岩井商店街(坂東市岩井4445番地2)
Bando City Iwai Shopping Street (4445-2 Iwai, Bando City)
坂东市岩井商店街(坂东市岩井4445番地2)
坂東市岩井商店街(坂東市岩井4445番地2)
반도시 이와이 상점가(반도시 이와이 4445번지 2)
ถนนขายของ Iwai (อำเภอ Bando Iwai 4445 – 2)
Thành phố Bando – Khu mua sắm Iwai (Bando shi, Iwai 4445-2)
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
圏央道坂東ICより車で10分
10 minutes drive from Bando IC on the Ken-o Expressway
从圈央道坂东IC下高速大约10分钟
從圈央道坂東IC開車約10分鐘
겐오도 반도IC에서 자동차로 10분
โดยรถยนต์ ประมาณ 10 นาที จาก Bando IC ทางด่วน ken-O
10 phút lái xe từ Bando IC trên Ken-o Expressway
JR常磐線「石岡駅」から徒歩すぐ
Immediately accessible from Ishioka Station on the JR Joban Line.
从JR常磐线「石岡站」步行即到会场
在JR常磐線「石岡車站」下車後走一下就到。
JR조반선「이시오카역」에서 걸어서 바로
เดินไม่ไกลจากสถานี Ishioka / รถไฟ JR สาย Joban
Từ ga Ishioka,Joban line đi bộ là thấy lễ hội
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
問い合わせ:坂東市観光協会 email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
Bando Tourism Association: syouko@city.bando.ibaraki.jp
咨询∶坂东市观光协会 email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
洽詢∶坂東市觀光協會 email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
문의:반도시 관광협회 Email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
ติดต่อ : สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอ Bando email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
Liên lạc: Hiệp hội du lịch thành phố Bando syouko@city.bando.ibaraki.jp
参加:一般参加枠20名のみ武者行列(サムライパレード)に参加可(事前に申込フォームで申込要)衣装Mサイズ程度
Participation: visitors can apply to participate in the Samurai Parade by filling in an application in advance. 20 places available. Samurai costumes fit those who wear size M clothing.
参加∶限定20位一半民众可报名参加武者列队游行,服装大约M号(需要提前预约)
參加∶限定20位一般民眾可以參加武者行列(武士遊行),衣服約M號(需事前預約)
문의:반도시 관광협회 Email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
เข้าร่วมกิจกรรม : บุคคลทั่วไป 20 ท่านสามารถเข้าร่วมกิจกรรม Samurai Parade (เข้าร่วมกิจกรรมได้โดยการกรอกใบสมัคร) เครื่องแต่งกายไซส์ M
Tham gia: Du khách hoặc người dân đều có thể tham gia buổi diễu hành Samurai, tối đa là 20 người. Cần phải nộp đơn đăng ký tham gia. Bộ quần áo Samurai chỉ tầm size M.