Around an hour and a half’s drive north of Tokyo lies the city of Kasama, known for the ‘Kasama-yaki’ or Kasam-aware style of pottery. Across the mountains from Kasama in Ibaraki’s neighbouring prefecture of Tochigi is the town of Mashiko, known for Mashiko-yaki or Mashiko-ware style pottry. Both styles are famous throughout Japan, and the two towns are often referred to together as ‘Kasamashiko’.
Exhibitions of Kasamashiko pottery in Tokyo regularly attract crowds in Tokyo, and exhibitions overseas have featured a range of artists, from emerging artists to those already recognised as Living National Treasures. Kasama-yaki and Mashiko-yaki pottery combine traditional craftsmanship with modern designs and creativity making it the perfect way to discover Japan’s rich pottery culture.

从东京向北大约车程1个半小时的地方,就是茨城县的陶艺之乡「笠间烧」,而隔山而立就是栃木县益子町的「益子烧」。这两家都是日本的著名陶艺产地。 现在,这两家联手统称「笠间益子」,在国内外展开活动推广宣传。
「笠间烧」和「益子烧」近来人气越来越旺。在东京都内各地举办的展览会场场人气爆满。 在国外也不定期举办展会,展示有各种作品,出自新锐陶艺家到知名的人间国宝陶艺家。 在坚持纯手工制作的基础上,加入了大量的现代审美元素,设计出各种独特的创意作品。这就是「笠间烧」和「益子烧」的魅力。

茨城縣的笠間市,和鄰近的櫪木縣益子町,都是日本自古有名的製陶重鎮。 因此,最近雙方並稱「笠間益子」,於日本國內外積極進行宣傳。
從新銳陶藝家到知名的人間國寶,除了東京的作品展吸引眾多民眾造訪之外,在國外也不定期舉辦展覽,都非常受到歡迎。 傳統技法搭配創新思維,「笠間燒」和「益子燒」就是如此充滿獨特迷人的魅力。

도쿄에서 북쪽으로 자동차로 약 1시간 30분인 이바라키현 가사마시를 대표하는 ‘가사마 야키’와 산들과 인접한 도치기현 마시코마치의 ‘마시코 야키’는 전국에서도 유명한 역사 깊은 도예의 산지입니다. 그리고 요즘에는 두 이름을 합쳐서 ‘가사마시코’라고 칭하며 국내 외에서 다양한 프로모션을 개최하고 있습니다.
도쿄 각지에서 개최된 전람회에서는 긴 줄이 생길 정도로 인기입니다. 해외에서도 전람회가 개최되어 신진 기예 작가의 작품부터 중요 무형 문화재 보유자의 작품까지 다양하게 소개되었습니다. 전통 기술과 새로운 가치관으로 사람들을 매료시키고 있는 ‘가사마 야키’와 ‘마시코 야키’에 주목해 주십시오.

เพียง 1 ชั่วโมงครึ่ง จากโตเกียวโดยรถยนต์ ขับขื้นมาทางเหนือคุณก็จะได้พบกับ เมืองคาซามะ จังหวัดอิบารากิ ซึ่งมีชื่อเสียงในเรื่อง “เครื่องปั้นดินเผาแห่งคาซามะ (kasama yaki)” และอยู่ใกลักับ จังหวัดโทจิกิเมืองมาชิโกะ ที่มีชื่อเสียงในเรื่อง “เครื่องปั้นดินเผาแห่งมาชิโกะ (mashiko yaki)” ทั้ง 2 แห่ง เป็นแหล่งผลิตเครื่องปั้นดินเผาที่มีประวัติศาสตร์อันยาวนาน และมีการส่งเสริมให้เป็นที่รู้จักกันทั้งในญี่ปุ่นและต่างประเทศ โดยเรียกรวมกันว่า “คาซามะ ชิโกะ (kasama shiko)”
อย่าพลาดชม “เครื่องปั้นดินเผาแห่งคาซามะ (kasama yaki)” และ “เครื่องปั้นดินเผาแห่งมาชิโกะ (mashiko yaki)” ศิลปะดั้งเดิมและศิลปะสมัยใหม่ที่น่าหลงใหล ซึ่งได้รับความนิยมเป็นอย่างมากในการจัดแสดงนิทรรศการตามสถานที่ต่างๆ รวมทั้งการจัดแสดงผลงานของศิลปินรุ่นใหม่ และผลงานซึ่งเป็นสมบัติของชาติในต่างประเทศ

Khoảng một giờ rưỡi lái xe từ Tokyo về phía Bắc, làng gốm “Kamasa Yaki” của thành phố Kasama, tỉnh Ibaraki và làng gốm “Mashiko yaki” nằm tại thị trấn Mashiko của tỉnh Tochigi là 2 khu vực nằm sát núi dọc theo ranh giới của 2 tỉnh, là nơi sản xuất gốm có truyền thống lâu đời được biết đến trong cả nước. Ngày nay, cả hai nơi được gọi chung là “Kasamashiko”, cái tên này được giới thiệu tại rất nhiều các sự kiện tại Nhật Bản và trên thị trường quốc tế.
Gốm sứ nơi đây luôn là thương hiệu yêu thích và được thu hút trong các triển lãm tại Tokyo. Những triển lãm gốm sứ ở nước ngoài, từ các tác phẩm của các nghệ sĩ triển vọng tới các tác phẩm của các “Báu vật nhân văn sống” về gốm sứ cũng được giới thiệu. Những sản phẩm gốm sứ “Kasama Yaki” và “Mashiko Yaki” tiếp tục thu hút mọi người bằng các kỹ thuật truyền thống và các giá trị mới mà các sản phẩm mang lại.

 

 

 

 

Kasamashiko Both Kasama City and Mashiko Town are rich in the clay, water and wood needed for pottery making, giving rise to a long history of pottery making. Potters in Kasama learnt from potters in Shigaraki, Shiga Prefecture, and established the first kilns in Kasama between 1772 and 1781. Craftsmen from Mashiko then studied in Kasama and took their new skills back to Mashiko, establishing the tradition of Mashoko-ware pottery. Pottery production in both areas flourished thanks in part to the proximity of Edo (now Tokyo) which formed a ready market for everyday pottery such as bowls, jugs and teapots, and the towns developed a reputation for their pottery which continues to this day.
Many aspiring potters and people drawn to a lifestyle of artistry and craftsmanship have moved to the area over the years, and there are currently around 300 potters in Kasama and 250 in Mashiko ranging from newcomers to veteran artists. This culture of craftmanship and artistry has expanded beyond pottery to include carpentry, ironwork, weaving, design and cookery and resulting in a town brimming with creativity in every aspect of life from clothing to food and housing.

「笠间益子」 笠间市与益子町一样,黏土质地、釉质和水都很好,很适合制造陶器,并且一直保持着传统的制作工艺。首先笠间市是从1772年~1782年之间在信乐烧的陶工学习之后,正式开窑烧制陶瓷。在此之后在笠间学习的陶艺家将技术带回益子町,益子烧也开始了。 由于地理位置接近,笠间烧和益子烧的茶器、餐具、文房用品以及艺术陈设等日常生活器皿在东京卖的很好,笠间和益子也成了著名的陶器之乡。
立志于成为陶艺家,憧憬着以陶艺创作为中心的生活方式,很多人移居到这里居住。 现在在笠间市约有300人,益子町约有250窑,从年轻新手到资深陶艺家都活跃在其中。 这里的宗旨是融入自然,不仅是陶艺,就连木工、打铁的、纺织、设计、甚至于制造食品等等,有关于衣食住的各方面都尽量回归自然,遵守自然法则。这里的生活,回归了最质朴的向往。

「笠間益子」 笠間市和益子市至今仍遵循古法製陶,且當地的黏土、水和燃料用的木材等,都很適合拿來燒陶。1772到1781年間,笠間市在信樂陶匠的指導下開始製作「笠間燒」,而後於笠間學習陶藝的工匠又將技術帶到益子町,進而發展出「益間燒」。因鄰近東京(江戶),所以成為鍋碗瓢盆等日常用品的產地,漸漸地成為知名的陶器小鎮。
許多立志成為陶藝家,或喜愛手工藝的藝術家移住到這裡,現在笠間市約有三百位,益子町約有兩百五十處陶窯和陶藝家致力於陶器創作。 這裡不僅陶藝家,還有木工師、鑄鐵師、織布師和設計師等,與生活息息相關的手工藝品結合自然伴隨在身邊。

‘가사마시코’ 가사마시, 마시코마치는 점토, 물, 연료로 사용되는 목재 등 재료가 풍부하여 고대부터 같은 기법으로 그릇 만들기를 했었단 것을 알 수 있었습니다. 먼저 가사마시에서 1772년~1781년간 시가라키 야키(信楽焼)의 도공에게 배워 본격적인 가마를 구축하여 ‘가사마 야키’가 시작되었고 그 후, 가사마에서 기술을 배워 마시코마치에 가져가 ‘마시코 야키’가 시작되었습니다. 큰 시장인 도쿄(에도)와 가까워 물병, 질주전자 등 생활용품 도구의 산지로 발전하여 알려진 도기 마을로 정착하였습니다.
도예 작가를 지망하여 도예 등 물건 만드는 것을 중심으로 한 생활에 매력을 느껴 많은 분이 이주하였습니다. 가사마시에 약 300명, 마시코마치에 약 250개의 가마와 젊은층부터 베테랑까지 많은 도예가가 활약하고 있습니다. 도예가에서 그치지 않고 목공가, 금속 작가, 직물 작가, 디자이너, 음식에 이르기까지 의, 식, 주에 관련된 전문가들이 자연과 더불어 살아가고 있습니다.

“kasama shiko” ทั้งเมืองคาซามะและเมืองมาชิโกะ พรั่งพร้อมไปด้วยวัตถุดิบที่อุดมสมบูรณ์ ทั้งดิน น้ำและเชื้อเพลิง มีเทคนิคในการผลิตเครื่องปั้นดินเผาที่คล้ายกันมาตั้งแต่สมัยโบราณ เริ่มแรกจากเมืองคาซามะ ในระหว่างปี 1772-1781 ได้ศึกษาจากช่างปั้น เครื่องปั้นดินเผาชิการะคิ (shikaraki) และนำความรู้มาผลิตเป็น “เครื่องปั้นดินเผาแห่งคาซามะ” ต่อจากนั้น ผู้ที่ศึกษาวิธีการทำเครื่องปั้นดินเผาในคาซามะก็นำเทคนิคการผลิตกลับไปยังเมืองมาชิโกะ และเริ่มผลิต “เครื่องปั้นดินเผาแห่งมาชิโกะ” เนื่องจากอยู่ไม่ไกลจากโตเกียวซึ่งเป็นตลาดการค้าขนาดใหญ่ (สมัยเอโดะ) ทำให้พัฒนาเป็นแหล่งผลิตเครื่องใช้ในชีวิตประจำวัน เช่น กระถาง เหยือกน้ำ หรือกาน้ำ จนกลายเป็นเมืองเครื่องปั้นดินเผาที่มีชื่อเสียง
เมืองคาซามะได้ดึงดูดช่างปั้นผู้มีความใฝ่ฝันในการผลิตเครื่องปั้นดินเผา ให้ย้ายมาอยู่ที่เมืองแห่งนี้เป็นจำนวนมาก ปัจจุบันเมืองคาซามะมีศิลปินนักปั้นอยู่กว่า 300 คน เมืองมาชิโกะ 250 คน ซึ่งมีทั้งนักปั้นวัยหนุ่มสาวไปจนถึงผู้มีประสบการณ์เชี่ยวชาญ ไม่เพียงแต่ช่างปั้นเท่านั้น แต่ยังมีศิลปินช่างไม้ ช่างเหล็ก ช่างทอ นักออกแบบ จนกระทั่งเครื่องนุ่มห่ม มาสร้างสรรค์งานศิลปะอยู่ท่ามกลางธรรมชาติที่สวยงาม

「Kasamashiko」 Cả thành phố Kasama và thị trấn Mashiko đều được thiên nhiên ưu đãi với các vật liệu như đất sét, nước và gỗ, từ thời cổ đại, người dân nơi đây đã sử dụng cùng một kỹ thuật để chế tạo nên các sản phẩm. Đầu tiên, tại thành phố Kasama, từ năm 1772 đến năm 1781, từ những bài học từ thợ gốm Shigaraki, nơi đây đã xây dựng một lò nung một cách nghiêm túc để bắt đầu sản xuất gốm “Kasama yaki”. Sau đó, những người nghiên cứu về kỹ thuật gốm ở Kasama đã mang kỹ thuật trở lại thị trấn Mashiko và nghệ thuất gốm sứ “Mashiko yaki” bắt đầu. Do gần với thị trường lớn là Tokyo, nên nơi đây đã phát triển thành một trung tâm sản xuất các dụng cụ hàng ngày như chậu, chai nước và nồi đất sét, và đã trở thành một thị trấn gốm được nhiều người biết đến với cái tên hiện tại.
Với khát vọng muốn trở thành thợ gốm, nhiều người từ khắp nơi đã chuyển tới đây sinh sống do bị thu hút bởi cuộc sống tập trung vào sản xuất gốm ở đây. Ngày nay, có khoảng 300 thợ gốm ở thành phố Kasama và khoảng 250 lò gốm và nhiều thợ gốm trẻ cho tới thợ có tay nghề cao đang sinh sống và làm việc ở thị trấn Mashiko. Không chỉ thợ gốm, mà cả thợ mộc, thợ kim hoàn, thợ dệt, nhà thiết kế, hay những người làm về sản xuất thực phẩm, quần áo cũng sống và làm việc tại vùng gần gũi với thiên nhiên nơi đây.

 

Kasamashiko

 

In 1924, the potter Shoji Hamada moved to Mashiko and founded the mingei folk-art movement alongside Yanagi Soetsu and other artists focusing on ‘the beauty of use’. The mingei movement was highly influential amongst the craftspeople of Mashiko and established the town as a centre of craftsmanship. Around the same time, a move towards recognising the beauty of Japanese art and craft traditions contributed to the gorwing reputation of Kasama-ware pottery.

1924年滨田庄司移居益子町,与着眼于“实用之美”的柳宗悦等人一起推进民间艺术运动,给当地的工人们带来巨大影响,从此益子烧也开始具有了“艺术品”的侧面。 另外,笠间烧也是从这个时期开始,作为日本国内的工艺品在作品里增加了日本美的存在感,从而提高了知名度。

濱田庄司於1924年搬到益子町,與著重「用之美」的柳宗悅等人一同推行民藝運動,對當地工匠有重大影響。讓益子燒不只是日常用品,更重視觀賞與藝術性。同時期的日本,正將工藝品發揚提升成日式美學,笠間燒的知名度也在此時擴展發展。

1924년에 하마다 쇼지(濱田庄司)가 마시코마치에 이주하여 ‘쓰임의 아름다움’에 착목한 야나기 무네요시(柳宗悦)와 함께 민예 운동을 추진하여 공예 장인들에게 큰 영향을 미친 마시코 야키는 예술품으로서의 측면도 가지게 되었습니다. 또한 가사마 야키도 이 시기부터 국내 공예품이 일본의 아름다움으로서의 존재감을 높이는 계기가 되어 더욱더 인지도를 높일 수 있게 되었습니다.

ในปี 1924 โชจิ ฮามาดะ ได้ย้ายมาอยู่ที่มาชิโกะ และส่งเสริมศิลปะพื้นบ้านร่วมกับ ยานากิ โซเอทสึ (Yanagi Soetsu) โดยมุ่งเน้น “ความสวยงามและการใช้งาน” ซึ่งมีอิทธิพลอย่างมากต่อช่างฝีมือท้องถิ่น ทำให้ เครื่องปั้นดินเผามาชิโกะ กลายเป็นงานศิลปะในอีกแง่มุมหนึ่ง รวมทั้งเครื่องปั้นดินเผาแห่งคาซามะ ในช่วงเวลานี้ก็เริ่มเป็นที่รู้จักมากขึ้น ในฐานะที่เป็นงานฝีมือภายในประเทศที่มีความสวยงามแบบญี่ปุ่น

Năm 1924, thợ gốm nổi tiếng Shoji Hamada di cư đến thị trấn Mashiko, cùng với nghệ nhân nổi tiếng là Yanagi Soetsu và nhiều nghệ nhân khác thúc đẩy phong trào thủ công mỹ nghệ trong đó tập trung vào vẻ đẹp mang tính ứng dụng cao, điều đó có ảnh hướng lớn đến các thợ thủ công địa phương. Các sản phẩm gốm Mashiko dần trở thành các tác phẩm nghệ thuật. Ngoài ra, gốm Kasama Yaki cũng bắt đầu trở nên phổ biến khi hàng thủ công mỹ nghệ trong nước có thể khắc họa được vẻ đẹp của Nhật Bản từ thời kỳ đó.

 

Kasamashiko

 

 

Kasamashiko

 

Now, the area remains a centre of pottery and artistry, producing a diverse range of pottery for both everyday use as well as works of art. Every year, Kasama City’s Himatsuri Pottery Festival and the Mashiko Town Pottery Market attract tens of thousands of people to the area. These festivals are the perfect place to dive into the area’s rich artistic tradition, and to find the perfect piece to take home.
There are also plenty of places to catch a glimpse back into the area’s past, including Kasama College of Ceramic Art, Shunpubanriso Villa and Ibaraki Ceramic Art Museum in Kasama and the Shoji Hamada Memorial Museum, Higeta Indigo Dyeing Factory and Saimyoji Temple in Mashiko Town. There are also plenty of galleries, shops and cafes, making either town the perfect place for a day’s exploring.

现在,作为日用杂货,作为艺术作品诞生了各种各样的作品。 笠间烧的“陶炎祭”和益子町的“陶器市”,每年都要举办数日,都有几十万人到访,热闹非凡。 还有可能遇到自己仰慕的陶艺家,和他一起欣赏陶艺作品呢。
笠间市和益子町陶艺氛围浓厚,笠间市有「茨城县立笠间陶艺大学校」,「春风万里庄」,「茨城陶艺美术馆」。益子町有「益子参考馆」、「日下田蓝染工房」、「西明寺」等等可以窥见历史的文化景点,强力推荐。 街道两边各种风格的老铺临街而建,有各种风格迥异的陶器专卖店,还有时尚的咖啡屋里也会有陶器出售,一边悠闲地散步一边寻找自己喜欢中意的画廊和作品,也是一种快乐哦!

現在的陶器製品造型多變,不只是藝術品,也融入我們的日常生活中。 每年笠間市舉辦的「陶炎祭」,和益子町的「陶器市」都是著名的大型陶藝盛事,吸引數十萬人前來朝聖。
笠間市有「茨城縣立笠間陶藝大学校」、「春風萬里莊」、「茨城陶藝美術館」;益子町有「益子參考館」、「日下田藍染工房」、「西明寺」等濃厚歷史意義的觀光景點,適合停下腳步慢慢欣賞。 鎮上也有許多專賣店,在喜歡的藝廊尋寶也是一大樂趣。

현재는 일반 잡화와 공예 작품으로서 다채로운 작품이 만들어지고 있습니다. 매년 개최되는 가사마시의 ‘히마쓰리(陶炎祭)’, 마시코마치의 ‘도기시(陶器市)’에는 수 만 명이 방문하여 관광객으로 북적입니다. 좋아하는 작가와의 만남과 전시된 작품을 관람할 기회를 놓치지 마세요.
가사마시에는 ‘이바라키현립 가사마 도예 대학교’, ‘슌푸반리소(春風万里荘)’, ‘이바라키 도예 미술관’과 마시코마치에는 ‘마시코 산코칸(益子参考館)’, ‘히게타 쪽 염색 공방’, ‘사이묘지’ 등 역사를 느낄 수 있는 관광지 방문도 추천합니다.

ปัจจุบัน มีผลงานศิลปะหลากหลายชนิดที่ทำขึ้นเพื่อใช้ในชีวิตประจำวันให้เลือกจับจ่าย โดยทุกปีจะมีนักท่องเที่ยวกว่า 1 แสนคนมาเยี่ยมชมงาน “Himatsuri (เทศกาลเครื่องปั้นดินเผา)”เมืองคาซามะ และ “Tokishi” เมืองมาชิโกะ ซึ่งจัดขึ้นทุกปี เป็นเวลา หลายวัน เป็นเทศกาลที่มีสีสันและมีชีวิตชีวา นอกจากเดินจับจ่ายหรือชมผลงานศิลปะแล้ว ยังมีโอกาสได้พูดคุยกับศิลปินที่เต็มไปด้วยความคิดสร้างสรรค์ที่คุณไม่ควรพลาด
สามารถชมผลงานทางศิลปะที่สวยงามที่บ่งบอกถึงความเจริญรุ่งเรืองทางวัฒนธรรมเครื่องปั้นดินเผาได้ที่จุดท่องเที่ยวมากมาย เช่น “มหาวิทยาลัยเครื่องปั้นดินเผาคาซามะจังหวัดอิบารากิ” “พิพิธภัณฑ์ Shunpu Banriso” “Ibaraki Ceramic Art Museum” ในเมืองคาซามะ และ “Shoji Hamada Memorial Mashiko Sankokan Museum” “Higeta Indigo Dyeing Studio” “Saimyoji” ในเมืองมาชิโกะ มีร้านค้ามากมายในเมืองให้คุณได้เพลิดเพลิน และเดินค้นหาแกลอรี่หรือผลงานศิลปะที่คุณชื่นชอบ
ฮิมัตสึริ (เทศกาลเครื่องปั้นดินเผา)

Ngày nay, một loạt các tác phẩm nghệ thuật gốm được tạo ra phục vụ cho cuộc sống sinh hoạt hàng ngày. Hàng năm, lễ hội lửa gốm Kasama Yaki, lễ hội gốm Mashiko diễn ra trong vài ngày và rất sống động, có hàng trăm ngàn người đến tham dự. Tại lễ hội, bạn sẽ có cơ hội tuyệt vời để gặp gỡ các nghệ nhân, và được chiêm ngưỡng các tác phẩm nghệ thuật gốm sứ đỉnh cao tại nơi đây.
Có một số điểm du lịch gắn liền với lịch sử gốm sứ mà du khách nên ghé qua, như “Trường đại học gốm sứ Kasama, tỉnh Ibaraki”, “Shunpu Banriso”, “Bảo tàng gốm sứ Ibaraki” tại thành phố Kasama. Hay, “Bảo tàng Mashiko”, “Xưởng gốm Higeta Aizome Kobo” và “chùa Saimyo” tại thị trấn Mashiko. Trong thị trấn, có rất nhiều cửa hàng gốm sứ, vì vậy thật thú vị khi đi bộ xung quanh để thưởng thức các phòng trưng bày và tác phẩm yêu thích của bạn!

 

Kasamashiko

 

 

Kasamashiko

 

Kasamashiko

 

 

Like the towns themselves, the pottery and crafts of Kasama and Mashiko combine quality and skilled craftsmanship with originality and warmth. It is these qualities which make the town’s pottery so captivating, and also make it the perfect souvenir or gift of your visit!

笠间烧和益子烧以其质感淳朴,触感温和、深具有自己的独创性而受到了大众喜爱,这是陶艺之乡-笠间市和益子町的魅力,也来自于将美丽与实用性相结合的长期追求。

樸實的手感和高品質的原創作品,是製陶小鎮的魅力,也是積年累月努力不懈追求美感的成果。

따뜻함과 오리지널 성, 그리고 품질을 모두 겸비한 작품의 매력은 도자기를 만드는 마을, 물건을 만드는 마을 그 자체의 매력이 확실한 가치관과 아름다움에 대한 추구를 게을리하지 않는 노력의 산물입니다.

จากความคิดสร้างสรรค์และความอ่อนโยน ผสมผสานกับคุณภาพ สร้างสรรเป็นงานศิลปะที่มีเอกลักษณ์ คือเสน่ห์ของเมืองเครื่องปั้นดินเผาแห่งนี้ นอกจากนี้ยังเป็นผลงานที่เกิดจากความพยายามเพื่อให้ได้มาซึ่งผลงานที่สวยงามและมีคุณภาพ

Sự quyến rũ của tác phẩm nghệ thuật mang trong mình sự ấm áp, độc đáo và chất lượng nhất định chính là sự quyến rũ của làng nghề gốm sứ, làng nghề thủ công và nó cũng là kết quả của những nỗ lực theo đuổi các giá trị về cái đẹp.

The Best of Autumn in Ibaraki

IBARAKI 秋日魅力

茨城縣秋季特輯

이바라키현의 가을

สถานที่ท่องเที่ยวแนะนำฤดูใบไม้ร่วงในจังหวัดอิบารากิ

Đặc trưng mùa Thu Ibaraki

While travel and tourism cannot yet return to normal, the situation in Ibaraki is continuing to improve and destinations within the prefecture have been able to fully implement measures to help prevent the spread of COVID-19.

由于受新冠病毒的影响,茨城县内的很多观光设施都还未恢复正常。但是日本国内已经开始在慢慢恢复,做好了安全防疫措施。 我们期待着疫情早日结束,等到时您前来日本旅游时还请一定前来茨城观光。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,日常生活上為恢復原狀。 我們會盡力在官網上繼續更新觀光訊息,希望大家可以透過網路感受茨城之美,雨過天晴後記得來茨城縣走走,親眼看看這裡的景色。

신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)의 영향으로 인하여 이벤트 중지, 관광시설의 휴관 등 감염 확산 방지를 위하여 노력하고 있습니다. 이바라키현의 매력을 홈페이지를 통해 전해드립니다. 다시 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.

เนื่องด้วยสถานการณ์การแพร่ระบาดของไวรัสโควิด 19 ปัจจุบันถึงแม้สถานการณ์จะยังไม่กลับเข้าสู่ภาวะปกติ แต่สถานที่ท่องเที่ยวบางแห่งได้เริ่มเปิดให้บริการ และได้เตรียมพร้อมให้ทุกท่านได้ท่องเที่ยวอย่างปลอดภัย ประเทศญี่ปุ่นยังรอคอยการมาเยือนของทุกท่านเสมอ และหวังว่าจะพบท่านที่อิบารากิในเร็ววัน

Để ngăn ngừa sự lây nhiễm do COVID-19, mọi hoạt động vẫn chưa được trở lại bình thường, nhưng hiện tại các cơ sở du lịch đang đang dần khởi động lại. Chúng tôi đang chuẩn bị mọi thứ, để các du khách có một kỳ nghỉ an toàn.
Chúng tôi rất hy vọng, dịch Covid-19 sẽ sớm kết thúc, và mong rằng các bạn sẽ ghé thăm tỉnh Ibaraki trong chuyến du lịch Nhật Bản nha.

Want to know more about Autumn in Ibaraki? Then this is the page for you! Find out about the best places to visit, what to eat during your visit and discover some of Ibaraki’s unique Autumn destinations.
https://www.facebook.com/ibarakisightseeing
https://www.instagram.com/?hl=en

在这里向您介绍大自然宝库茨城的秋天的美景与美食。 向您描绘一副茨城的秋天的画卷。 请一定前来体会。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

茨城縣秋天的美景、美食和魅力有哪些? 我們在這邊為您整理出了重點! 其他更多詳細景點請參考這邊。 https://tc.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
https://www.facebook.com/%E8%8C%A8%E5%9F%8E%E8%A7%80%E5%85%89-323890404428705/?ref=bookmarks

자연이 풍부한 이바라키현의 가을 스폿과 제철 음식 등을 소개합니다. 이바라키현만의 가을 매력이 가득한 추천장소와 음식 등을 체험해 보세요.

ขอแนะนำสถานที่ท่องเทียวฤดูใบไม้ร่วงในจังหวัดอิบารากิที่อุดมไปด้วยธรรมชาติ หากคุณสงสัยว่าฤดูใบไม้ร่วงที่อิบารากิเป็นอย่างไร คุณสามารถหาคำตอบได้จากที่นี่ และยังมีสถานที่ท่องเที่ยวอีกมากมาย ให้คุณได้สัมผัสเสน่ห์ของอิบารากิในฤดูใบไม้ร่วง https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
https://www.facebook.com/ibaraki.thai/p>

Là một tỉnh được thiên nhiên ưu đãi với cây cối xanh tươi, nông nghiệp trù phú. Hãy cùng khám phá những đặc trưng trong mùa thu của tỉnh Ibaraki nhé! Nếu như bạn đặt câu hỏi: “Mùa thu ở quận Ibaraki như thế nào?” thì đây là một trang nơi bạn có thể tìm thấy câu trả lời.
Ở Ibaraki, có rất nhiều điểm thú vị, nhưng hãy đến và trải nghiệm những nơi gợi ý dưới đây, bạn sẽ cảm nhận được sức quyến rũ của mùa thu Ibaraki.
https://vi.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

Northern Ibaraki Area

县北地区

縣北區域

현북지역

พื้นที่ตอนเหนือของจังหวัดอิบารากิ

KHU VỰC PHÍA BẮC IBARAKI

○Hananuki Gorge

○花贯溪谷

○花貫溪谷

〇하나누키 계곡(花貫渓谷)

○ หุบเขาฮานะนุกิ

○Thung lũng Hananuki

花貫渓谷 Thung lũng Hananuki  หุบเขาฮานะนุกิ

This area of stunning natural beauty is at its peak during the Autumn, attracting visitors from far and wide. Take in the stunning Autumn leaves from the suspension bridge over the gorge then take a walk along the river to fully immerse yourself in the Autumn foliage and gentle sounds of the water.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

花贯溪谷的秋天最美丽最具有风情,吸引了众多的观光客前来。推荐从横跨溪谷的吊桥上向周围眺望,风景优美,醉人心脾。沿着河岸繁茂生长的红叶美景和潺潺的流水声会让您忘记烦恼。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

大大小小的深潭與瀑布連接而成的溪谷,也是茨城縣的知名賞楓地點。橫跨花貫溪谷、全長約60公尺的汐見瀑布吊橋是最佳的觀景地點,特別推薦秋天在此賞楓,風景美不勝收。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

가을에 가장 운치있는 풍경을 볼 수 있는 곳입니다. 계곡에 걸려있는 징검다리에서의 풍경이 장관입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

การไปเยือนหุบเขาฮานะนุกิในช่วงฤดูใบไม้ร่วงเป็นช่วงเวลาที่กล่าวกันว่าสวยงามที่สุด ซึ่งดึงดูดนักท่องเที่ยวมาเป็นจำนวนมาก ที่โดดเด่นที่สุดคือ วิวทิวทัศน์ที่สวยงามจากสะพานแขวนที่พาดผ่านกลางหุบเขาฮานะนุกิ ทัศนียภาพริมฝั่งน้ำและลำธาร ถูกแต่งแต้มไปด้วยสีสันของใบไม้เปลี่ยนสี เป็นสถานที่ที่ยอดเยี่ยมเต็มไปด้วยพลังที่จะช่วยเยียวยาร่างกายและจิตใจ ขอเชิญมาเพลิดเพลินกับการเดินเล่นท่ามกลางธรรมชาติในหุบเขาที่แสนสวยงาม ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

Thung lũng có khung cảnh đẹp nhất khi mùa thu tới và thu hút nhiều khách du lịch tới nơi đây.
Từ cây cầu treo bắc qua thung lũng, bạn có thể ngắm nhìn khung cảnh thiên nhiên xung quanh, cũng là một trải nghiệm không thể bỏ qua. Mọi người thường nói rằng, khung cảnh yên bình nơi đây có một sức mạnh rất lớn, là nơi bạn có thể chữa lành cơ thể và tâm hồn của mình bằng những chiếc lá đầy màu sắc và tiếng róc rách của dòng sông. Hãy tận hưởng từng khoảnh khắc của mùa thu trên con đường đi bộ xuyên rừng đến thung lũng nha.

○Hitachi Aki Soba Buckwheat Noodles

○常陆秋荞麦

○常陸秋蕎麥

〇히타치 아키소바

○ ฮิตาจิอาคิโซบะ

Mỳ Hitachi Aki soba

常陸秋そば Mỳ Hitachi Aki soba ฮิตาจิอาคิโซบะ

No Autumn trip to Ibaraki is complete without sampling some of the prefecture’s famous Hitachi Aki Soba buckwheat noodles. Hitachi Aki Soba noodles are known for their depth of flavour and are the noodle of choice for many of Japan’s top soba restaurants. The buckwheat flour used to make these special noodles is produced in the Kanasago area of Hitachiota City, northern Ibaraki. The passion and pride of local producers is clear to taste in every noodle, and there’s no better time and place to sample them than freshly made in the Ibaraki countryside.

请品尝茨城县的美味常陆秋荞麦! 「常陆秋荞麦」的魅力在于荞麦粉的劲道和浓郁的香味,这是日本全国的荞麦名店共同推选出的最高品质的品牌。原产地是县北的常陆太田市金砂乡地区,请在自然风景优美的乡野山村,享用美食,体验参观,品味超级美味的荞麦面吧。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge

秋天是茨城縣常陸秋蕎麥的產期。 在日本通常會將蕎麥粉製成麵條食用,即是蕎麥麵。常陸太田市赤土町產的蕎麥粉,不論是在味道或香氣都屬最高等級,在當地的蕎麥工房不但可以品嘗到最美味的蕎麥麵,還有製麵體驗教室可以參加喔。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642

히타치 아키소바의 특징은 메밀 향과 탄력, 그리고 일본 전국의 유명 소바 전문점들이 선택하는 최고의 품질입니다. 원산지인 히타치오타시의 아름다운 풍경을 바라보며 먹는 갓 만든 아키소바 맛은 일품입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642 https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge

ฤดูใบไม้ร่วงเป็นฤดูที่เหมาะสำหรับการเอร็ดอร่อยกับฮิตาจิอาคิโซบะ อาหารขึ้นชื่อของจังหวัดอิบารากิที่ภาคภูมิใจ จุดเด่นของ “ฮิตาจิอาคิโซบะ” คือ บัควีทที่นำมาใช้ทำโซบะมีรสชาติเข้มข้นเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว จึงได้รับเลือกให้เป็น โซบะที่มีคุณภาพยอดเยี่ยมจากร้านโซบะที่มีชื่อเสียงทั่วประเทศ ผู้ผลิตโซบะในย่านคานาซาโงะซึ่งเป็นแหล่งผลิตฮิตาจิอาคิโซบะ มีความภาคภูมิใจที่จะทำโซบะที่คงไว้ซึ่งคุณภาพระดับพรีเมี่ยม โดยจะมีการเก็บเกียวบัควีทในฤดูใบไม้ร่วง ทำให้ฤดูนี้เหมาะที่สุดสำหรับการเอร็ดอร่อยกับโซบะ พร้อมกับชมธรรมชาติและความสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-42https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge

Thu đến, món mỳ Hitachi Aki Soba, một đặc sản của Ibaraki là một món nhất định phải thưởng thức. Điểm hấp dẫn của “Hitachi Aki Soba” là hương vị phong phú của bột. Vì thế đây là thương hiệu luôn được chọn tại nhà hàng soba nổi tiếng trên khắp Nhật Bản. Soba được trồng tại Kanasago của thành phố Hitachiota ở phía bắc của tỉnh, luôn được đánh giá là ngon số 1, khiến cho nơi đây luôn tự hào và nỗ lực không ngừng để tạo cho thương hiệu Hitachi Aki Soba chất lượng tuyệt hảo nhất. Nếu thưởng thức mỳ Hitachi Aki Soba mới thu hoạch trong mùa thu ngay tại ngôi làng sôi động là tuyệt vời.

○Fukuroda Falls

○袋田瀑布

○袋田瀑布

〇후쿠로다 폭포

○ น้ำตกฟุคุโรดะ

Thác Fukuroda

袋田の滝 Thác Fukuroda  น้ำตกฟุคุโรดะ

“Located in Daigo Town, northern Ibaraki, Fukuroda Falls is known as one of the three greatest waterfalls in Japan. It is said that Fukuroda Falls cannot truly be appreciated until you have visited it four times – once each season. For this reason, the falls is sometimes referred to as the ‘Four Time Falls’. There are plenty of onsen (hot springs) in the area around the falls, perfecf for relaxing after taking in the Autumn foliage at Fukuroda Falls.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

位于茨城县县北大子町的袋田瀑布是日本三大名瀑之一。由于瀑布水流分四段落下,而且据说四季美景迥异,要每个季节都来看一次才能知道其真正的美好,所以又有“四次瀑布”的别名。是一个自然景色优美的治愈型景点。 周围还有温泉。来此享受秋天。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

高120公尺、寬73公尺,為日本三大瀑布之一。因瀑布分四階段傾下、且此處的風景更是被讚譽為必須每季都來訪,才能真正體會到瀑布的美麗,所以又被稱為「四度瀑布」。秋天的楓葉及冬日的冰瀑最是美麗驚人。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

일본 3대 폭포 중 하나인 후쿠로다 폭포는 현북 다이고마치에 있습니다. 폭포수가 4단에 걸쳐 낙차하는 것을 보고 4계절마다 한번씩 보지 않으면 진정한 매력을 알 수 없다고 하며 ‘요도노 타키 ’로도 불립니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

1 ใน 3 น้ำตกที่มีชื่อเสียงของญี่ปุ่น อยู่ในเมืองไดโกะ ด้วยลักษณะของน้ำตกที่ไหลลงมาตามกำแพงหินยักษ์ขนาดใหญ่ที่ไล่ระดับลงมา 4 ชั้น และ มีทิวทัศน์ที่สวยงามเปลี่ยนไปตามฤดูกาลทั้ง 4 ที่ไม่ว่าจะมาเมื่อไหร่ก็รู้สึกประทับใจ ทำให้มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า น้ำตกที่ต้องมา 4 ครั้ง หรือ “โยโดะโนะ ทาคิ” ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

Thác Fukuroda, một trong ba thác nước nổi tiếng ở Nhật Bản, nằm ở thị trấn daigo tại phía Bắc trong tỉnh. Nhiều người nói rằng nếu bạn không ghé thăm thác nước ít nhất 1 lần trong bốn mùa, bạn sẽ không cảm nhận được nét đẹp thực sự của thác nước. Thác nước còn được gọi là thác 4 tầng, vì nó rơi theo bốn tầng thác. Đó là một nơi nổi tiếng được yêu thích vì mang lại cảm giác ấm áp trong những dòng chảy mạnh mẽ.
Ngoài ra khu vực xung quanh thác có rất nhiều suối nước nóng. Rất hy vọng các bạn sẽ tận hưởng thời gian mùa thu tươi đẹp ở nơi đây.

○Hoshiimo (dried sweet potato)

○红薯干

○番薯乾

〇말린 고구마(고구마 말랭이)

○ มันเทศตากแห้ง

Hoshiimo – khoai lang sấy

ほしいも Hoshiimo - khoai lang sấy  มันเทศตากแห้ง

Dried sweet potato may not sound like a must-try, but don’t judge before you’ve tried! From shape (flat strips or whole dried potatoes) to how the potatoes are dried, the simple sweet treat hides a surprising amount of skill. The enduring popularity of these dried sweet potatoes is simple – they’re delicious and surprisingly addictive!

说起「红薯干」,大家可能觉得稀松平常。但是在这朴素的甘甜中却有着深深的讲究。红薯干形状是扁平型还是一整根,软硬度是多少,红薯的种类是什么。。。这些都是影响红薯干口感味道的因素!茨城的红薯干软糯甘甜,回味悠久,只要吃上一次,就会抓住您的心。 红薯干的季节在秋冬。主要的产地是县北地区海边的常陆那珂市,茨城县内的各物产销售店里均有出售,请一定尝试一下。

不論是切片曬乾或是整顆地瓜風乾,看起來平淡無奇的番薯乾可是有著驚人的美味! 秋天收成冬天正好食用,且大多出貨至日本全國各地。水戶隔壁的常陸那珂市是知名盛產地,茨城縣內各大伴手禮專賣店皆可購入,請大家務必來品嘗。

‘말린 고구마(고구마 말랭이)’는 히타치나카시가 생산지로 일본 국내 점유율 1위인 이바라키의 대표하는 상품입니다. 자르지 않고 고구마 원형 그대로 말린 마루보시와 납작하게 썰어 말린 히라보시가 있습니다. 말리는 정도와 고구마의 종류에 따라 다양한 맛과 식감의 말린 고구마(고구마 말랭이)가 만들어집니다. 달콤하고 쫀득한 말린 고구마(고구마 말랭이)를 드셔보세요.

“มันเทศตากแห้ง” เป็นชื่อที่ทำให้นึกถึงรูปร่างที่ไม่ค่อยน่าสนใจ แต่มันเทศรูปร่างทรงกลม ตากแห้งจนมีรูปร่างแบน และมีรสชาติต่างกันไปขึ้นอยู่กับ ระดับความแห้ง และชนิดของมันเทศ รวมเป็นความอร่อยซึ่งเป็นความลับของความนิยม ที่เมื่อได้รับประทานเพียง 1 ครั้งก็จะติดใจ โดยจะผลิตได้ตั้งแต่ฤดูใบไม้ร่วงจนถึงฤดูหนาว ในอำเภอฮิตาจินาคะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตที่มีชื่อเสียงอยู่ทางตอนเหนือของจังหวัดอิบารากิ และจัดจำหน่ายไปทั่วจังหวัดอิบารากิไม่ใช่แค่เพียงทางตอนเหนือเท่านั้น ดังนั้นอย่าพลาดลิ้มลองความอร่อยของมันเทศตากแห้งไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหนของอิบารากิก็ตาม

Chắc hẳn bạn sẽ rất ngạc nhiên vì hương vị mềm dẻo của món này khác xa với hình dung về “Khoai lang khô”. Có nhiều hương vị khác nhau tùy thuộc vào loại khoai theo lát đến loại cả củ khoai nguyên vẹn và mức độ sấy. Và cuối cùng thì, bí mật của sự nổi tiếng của món khoai này là vị ngon khó cưỡng! Một khi bạn thưởng thức, bạn sẽ bị quyến rũ.
Mùa khoai lang sấy thường từ mùa thu đến mùa đông mùa đông, và sẽ được bán ở nhiều thị trường. Thành phố Hitachinaka nằm ở ven biển phía bắc của tỉnh được biết đến như một cái nôi sản xuất khoai sấy, nhưng bạn có thể mua nó tại bất kỳ cửa hàng sản phẩm nào trong tỉnh, vì vậy hãy thử nó.

Central Ibaraki Area

县央地区

縣央區域

현 중앙 지역

พื้นที่ตอนกลางของจังหวัดอิบารากิ

○Bảo tàng lịch sử Ibaraki

○Ibaraki Prefectural Archives & Museum

○茨城县立历史馆

○茨城縣立歷史館

〇이바라키현립 역사관

○ พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์จังหวัดอิบารากิ

○Bảo tàng lịch sử Ibaraki

○茨城県立歴史館 Bảo tàng lịch sử Ibaraki

During the Autumn, avenues of Gingko trees turn the museum grounds into a sea of yellow leaves. The sunshine yellow carpet of Gingko leaves makes for stunning Instagram-worthy photos, attracting visitors from near and far. As well as the museum itslef, the museum grounds are also home to a historical Japanese-Western style school building, traditional tea house and an auditorium, lending the area a sense of calm and making it a great place to relax while taking in the beautiful Autumn colours.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

在广阔的园林中,两排都是高大的银杏树铺就了一层厚厚的金黄色地毯。漫步于此,踏在金色的落叶上,轻轻的沙沙声穿透耳膜,每片树叶仿佛都在发出独特的声音。。。 超美拍照打卡地!除了银杏大道之外,还有历史馆本馆,西洋建筑风学校,茶室和礼堂等,静谧优美,让人感受到岁月静好。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

這裡收藏跟保存了跟茨城縣有關的歷史資料。展示縣內的歷史,以民俗、考古、古代、中世和近代的五個部門做分類。每到秋天,庭院的銀杏道一片金黃澄澄,吸引大批遊客來此享受極致的浪漫。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

넓은 정원의 은행나무 가로수길이 노란 양탄자를 만들어냅니다. 가을을 느낄 수 있는 포토 스폿으로 손꼽히는 곳입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

บรรยากาศภายในสวนที่กว้างใหญ่จะเปลี่ยนเป็นสีเหลืองจากต้นแปะก๊วยที่เรียงราย และใบแปะก๊วยที่ตกลงปกคลุมพื้นที่โดยรอบ เกิดเป็นทิวทัศน์ที่งดงามดั่งพรมสีทอง เป็นสถานที่ยอดนิยมสำหรับพักผ่อนหย่อนใจ และเหมาะสำหรับเป็นจุดถ่ายรูป ภายในยังมีบรรยากาศอันเงียบสงบ ของอาคารเรียนแบบตะวันตก คลังเก็บข้อมูลประวัติความเป็นมาของจังหวัดอิบารากิ ห้องสำหรับจัดพิธีชงน้ำชา และหอประชุม ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

Những cây ngân hạnh chạy dài trong trong khuôn viên rộng tạo nên một thảm vàng, và đó là nơi phổ biến để mọi người thư giãn. Toàn bộ khuôn viên được phủ một lớp màu vàng, đây là một địa điểm tuyệt vời để chụp ảnh. Trong khuôn viên có một tòa nhà chính, một ngôi trường kiểu tây được di dời, một phòng trà và một khán phòng, để bạn có thể tận hưởng bầu không khí yên tĩnh.

○Kairakuen Garden Maple Leaf Valley

○偕乐园(红叶谷)

○偕樂園(紅葉谷)

〇가이라쿠엔의 모미지타니(もみじ谷)

○ สวนไคราคุเอน (หุบเขาเมเปิ้ล)

○Công viên Kairakuen (thung lũng lá đỏ momiji)

偕楽園(もみじ谷) Công viên Kairakuen (thung lũng lá đỏ momiji)

The Maple Leaf Valley area of Kairakuen Garden (Mito City) is well-known as a great place to take in some of Ibaraki’s best Autumn colours. The area is home to 170 maples which transform the area into a spectacle of fiery Autumn foliage. The Autumn colours are reflected in the garden’s pond, adding another dimension to the valley’s dramatic scenery. Kairakuen Garden and the nearby Lake Senba are the perfect place for an Autumn stroll, and with plenty of places to stay and eat in Mito City, why not make your visit into a relaxing overnight break?
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen

红叶谷位于茨城县的水户市千波湖附近的偕乐园的外围,是出名的赏枫胜地。大约有170棵枫树经历风霜之后变得灿烂如火,霜叶如花。红叶谷内的池塘水面倒映着美丽的秋叶,散发出浓浓的日本风情。推荐在秋天的时候,从偕乐园散步至千波湖,秋风习习,美景连连。实在是舒服。在水户车站附近有很多酒店和餐厅,可以安心入住。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen

茨城縣栗子生量為日本國內之冠,尤其以笠間市的栗子最為有名。這裡的栗子果實大顆飽滿,且香味濃郁,不論是作成烤栗或果醬等加工食品,都非常美味好吃。笠間市的笠間燒和稻荷神社也是著名觀光景點。 笠間稻荷神社 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine

이바라키현 미토시의 센바 호수와 가까운 ‘가이라쿠엔’의 확장부에 있는 ‘모미지타니(もみじ谷)’는 단풍 명소로 알려진 곳으로 약 170그루의 다채로운 단풍나무가 관광객들의 눈을 사로잡습니다. 일본 정원의 정취를 느낄 수 있는 스폿입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen

จังหวัดอิบารากิผลิตเกาลัดได้มากที่สุด และยังมีรสชาติอร่อยเป็นอันอับ 1 ของญี่ปุ่น โดยเฉพาะแถบคาซามะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตอยู่ภาคกลางของจังหวัด โดยสามารถรับประทานเกาลัดได้ในฤดูใบไม้ร่วง จะรับประทานแบบคั่ว หรือจะนำไปทำขนมหวานหลากหลายประเภท หรือข้าวนึ่งเกาลัดก็ได้ ในเมืองคาซามะยังมีสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียง คือศาลเจ้าคาซามะ และ เครื่องปั้นดินเผาแห่งเมืองคาซามะ ให้คุณได้เพลิดเพลินพร้อมกับเมนูเกาลัดที่ไม่ควรพลาด ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

“Thung lũng lá đỏ momiji” nằm trong phần mở rộng của công viên “Kairakuen” gần hồ Senba, thành phố Mito, tỉnh Ibaraki cũng được biết đến như một nơi nổi tiếng về cảnh đẹp trong mùa thu. Khi thu đến, khoảng 170 cây phong với nhiều màu sắc mang đến sự thích thú cho du khách. Những hàng cây chuyển màu mùa thu được phản chiếu tuyệt đẹp trên bề mặt ao trong thung lũng Momiji, và đó là nơi bạn có thể cảm nhận bầu không khí thu tại khu vườn kiểu Nhật. Từ Kairakuen, bạn hoàn toàn có thể tận hưởng mùa thu đi bộ sang tới hồ Senba. Có rất nhiều khách sạn và nhà hàng xung quanh ga Mito, vì vậy bạn có thể yên tâm trải nghiệm du lịch tại nơi đây.

○A Taste of Autumn: Chestnuts

○茨城板栗

○秋季水果

〇이바라키의 밤

○ เกาลัดอิบารากิ

○Hạt dẻ Ibaraki

茨城の栗

Ibaraki is Japan’s number one chestnut producer, and we like to think the flavour is second to none, either! Kasama City is the centre of chestnut production in the prefecture. During chestnut season in the Autumn, the city overflows with delicious chestnut treats, from pastries and cakes to chestnut rice! Kasama is also known for Kasama Inari Shrine and Kasama-ware pottery, perfect for a full day’s exploring and eating.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine

茨城的板栗的生产量和品质都是日本第一!请一定品尝一次。 县央的笠间市是最大的板栗产地了。笠间的板栗颗颗饱满大个,又甜又糯。秋天的时候,笠间的很多地方都能吃到各种口味的栗子,有炒栗子,栗子甜点,还有栗子蒸饭等等。笠间市也已笠间烧和笠间稻荷神社而闻名,去观光的时候见到有栗子的话,一定要吃哦! 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine

茨城縣是日本知名的農業大縣,秋天是農作豐收的季節。 梨子、葡萄、柿子和蘋果等,都可以當場試吃後再親手採摘,當季採果新鮮好吃又有趣!

산지로서는 현 중앙 지역의 가사마시가 유명합니다. 군밤부터 디저트, 밤을 넣은 밥 등 밤을 이용한 다양한 메뉴를 즐겨보세요. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine

จังหวัดอิบารากิผลิตเกาลัดได้มากที่สุด และยังมีรสชาติอร่อยเป็นอันอับ 1 ของญี่ปุ่น โดยเฉพาะแถบคาซามะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตอยู่ภาคกลางของจังหวัด โดยสามารถรับประทานเกาลัดได้ในฤดูใบไม้ร่วง จะรับประทานแบบคั่ว หรือจะนำไปทำขนมหวานหลากหลายประเภท หรือข้าวนึ่งเกาลัดก็ได้ ในเมืองคาซามะยังมีสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียง คือศาลเจ้าคาซามะ และ เครื่องปั้นดินเผาแห่งเมืองคาซามะ ให้คุณได้เพลิดเพลินพร้อมกับเมนูเกาลัดที่ไม่ควรพลาด ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

Hạt dẻ Ibaraki có hương vị và sản lượng lớn nhất tại Nhật Bản! Nhất định hãy thử một lần! Cái nôi của nơi sản xuất hạt dẻ chính là thành phố Kasama nổi tiếng. Vào mùa thu, bạn có thể ăn hạt dẻ ở bất cứ đâu tại Kasama. Trong thành phố này, bạn có thể tới đền Kasama Inarai, tới khu làm gốm Kasama Yaki, hay thưởng thức các món hạt dẻ rang, đồ ngọt từ hạt dẻ thậm chí cả cơm hạt dẻ. Khi đi du lịch tại nơi đây, bạn dễ dàng có thể tìm thấy một thực đơn với các món từ hạt dẻ.

○A Taste of Autumn: Seasonal Fruit

○茨城县的秋日水果

○秋季水果

〇이바라키의 가을 과일

○ ผลไม้ฤดูใบไม้ร่วงของจังหวัดอิบารากิ

○Trái cây mùa thu tại Ibaraki

茨城の秋の果物

As one of Japan’s agricultural powerhouses, it’s not surprising that Ibaraki is home to a variety of seasonal fruits. There’s guaranteed to be something in season whenever you visit, but during Autumn apples, nashi pears, grapes and persimmons take centre stage. There’s nothing like freshly picked fruit, so head to one of Ibaraki’s fruit picking orchards to sample seasonal fruit at its best.

农作物产量丰富的茨城县,到了秋天就是收获的乐园。 秋梨,葡萄,柿子,苹果等等,都可以自己采摘,当场品尝的水果采摘怎么样呢? 自己亲手采摘的水果味道会更加甜美哦! 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/themes/fruit-picking.html

茨城縣是日本知名的農業大縣,秋天是農作豐收的季節。 梨子、葡萄、柿子和蘋果等,都可以當場試吃後再親手採摘,當季採果新鮮好吃又有趣!

농산물 생산량으로 항상 전국 상위권에 속하는 이바라키현. 배, 포도, 감, 사과 등을 직접 수확하여 바로 시식할 수 있는 과일 따기 체험을 즐겨보세요. 갓 수확한 과일을 저렴한 가격에 먹을 수 있습니다. https://korean.ibarakiguide.jp/themes/fruit-picking.html

อิบารากิเมืองแห่งผู้ผลิตสินค้าการเกษตรชั้นนำของประเทศ โดยเฉพาะในฤดูใบไม้ร่วงเป็นฤดูกาลเก็บเกี่ยวที่ยอดเยี่ยม มีผลไม้นานาชนิด เช่น สาลี่ องุ่น ลูกพลับ หรือแอบเปิ้ล ที่เติบโตเต็มที่พร้อมให้คุณได้ชิม หรือเก็บกินสดๆ นอกจากเพลิดเพลินกับการเก็บแล้วยังสามารถซื้อเป็นของฝากได้อีกด้วย ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

Tỉnh Ibaraki nổi tiếng với sản lượng nông sản hàng đầu tại Nhật Bản. Mùa thu là mùa thu hoạch ở khắp nơi. Những trái cây của tỉnh Ibaraki đã lớn dần trong suốt một năm, và đến mùa thu là thời điểm cho ra những thành quả ngọt ngào, như lê, nho, hồng, táo. Bạn có thể trải nghiệm hái trái cây và thưởng thức hương vị những trái cây này tại nơi đây. Bạn có thể mang về những trái cây mới hái với giá cả phải chăng!

Southern Ibaraki Area

县南地区

縣南地域

현남 지역

พื้นที่ตอนใต้ของจังหวัดอิบารากิ

PHÍA NAM IBARAKI

○Mount Tsukuba

○筑波山

○筑波山

〇쓰쿠바산

○ ภูเขาทสึคุบะ

○Núi Tsukuba

筑波山

Rising dramatically out of the Kanto Plains, Mount Tsukuba is one of the symbols of Ibaraki. The mountain is a haven for wildlife – there are more than 1000 species of flora and fauna on the mountain. Autumn is a great time to explore the mountain’s hiking trails, but it also accessible by cable car, ropeway and car. From discovering the mountain’s biodiversity to taking in the Autumn foliage blanketing the mountain’s slopes, Mount Tsukuba is defintely a destination for your Autum bucket list! Make sure to stop by Mount Tsukuba Shrine and one of the area’s onsen (hot springs) during your visit.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/stardust-cruising

筑波山是茨城县最高的山。山中有一千多种群生珍稀植物,也被称为植物研究的宝库。秋天天高气爽,最适合登山,还有索道、缆车,自驾(可开至山腰)等多种登山方式可以选择。秋季的红叶绚烂似火,站在山顶看满山红遍,层林尽染。下山时,还可在山腰处的筑波山神社参拜一下,再泡一个温泉,成就一个完美的秋季之旅。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba

筑波山在早上與晩間呈現不同的顔色變化,因此也被叫為「紫峰」。同時有男體山與女體山兩山峰,海拔低容易行走,初入門者也可以輕鬆享受健行的樂趣。 山裡群生大約一千多種珍奇稀有植物,夏天享受森林浴,秋天有艷麗的楓紅美景。 路面纜車、空中纜車的運行,方便婦幼老少輕鬆地到山頂,眺望遼闊的關東平原。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba

이바라키현을 대표하는 산인 쓰쿠바산은 1,000여 종 이상의 식물이 자생하며 등산, 하이킹 등 1년 내내 자연을 즐길 수 있는 것이 특징입니다. 등산뿐만 아니라 케이블카와 로프웨이도 있어 다양하게 쓰쿠바산을 즐길 수 있습니다. 산 중턱에 있는 쓰쿠바산 신사와 온천도 방문해 보시기 바랍니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba

ภูเขาทสึคุบะ เป็นภูเขาที่สูงที่สุดในจังหวัดอิบารากิ มีพันธุ์พืชหายากกว่า 1,000 ชนิด ที่เป็นขุมทรัพย์แห่งการวิจัย และเป็นสถานที่ปีนเขาที่ดีเยี่ยมตลอดปีเพื่อมาชื่นชมสภาพแวดล้อมทางธรรมชาติอันอุดมสมบูรณ์ ในฤดูใบไม้ผลิ นอกจากเดินขึ้นไปแล้ว ยังสามารถนั่งเคเบิ้ลคาร์ หรือโรปเวย์ขึ้นไปชมทัศนียภาพใบไม้เปลี่ยนสีอันสดใสสวยงาม และพันธุ์พืชนานาชนิด และไม่ควรพลาดการไปเยี่ยมชมศาลเจ้าทสีคุบะ และผ่อนคลายกับการแช่น้ำพุร้อน เป็นการเพิ่มความประทับใจในการท่องเที่ยวที่น่าจดจำ ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba , https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/stardust-cruising

Núi Tsukuba, là núi cao nhất của tỉnh Ibaraki, là ngôi nhà của trên 1000 loại thực vật là cái nôi của những nhà nghiên cứu thực vật học. Điểm hấp dẫn của núi Tsukuba, là bạn có thể leo núi hay đi bộ quanh năm. Vào mùa thu, không chỉ có leo núi mà còn có cáp treo và cablecar, vì vậy bạn có thể lên núi bằng ô tô, và xuất phát tại các ga tại núi. Bạn hoàn toàn có thể thưởng thức phong cảnh của những chiếc lá mùa thu từ sự quyến rũ của từng loại cây cho đến toàn bộ ngọn núi. Ghé vào đền núi Tsukuba và suối nước nóng trên sườn núi, sẽ khiến chuyến đi đáng nhớ hơn.

JR Suigun Line Train

JR水郡线的沿途风景

JR水郡線窗外風景

JR스이군선

ทัศนียภาพที่สวยงามจากหน้าต่างรถไฟ JR สาย Suigun

Từ khoang tàu trên tuyến JR Suigun

JR水郡線の窓から

The JR Suigun Line travels north from Mito Station, connnecting the city with Fukuroda Falls, Ryujin Suspension Bridge and Hitachiota City, the home of Hitachi Aki Soba noodles. A ride on the Suigun Line is a great way to take in the dramatic scenery of northern Ibaraki during the Autumn months. Take in scenery from forests, river and rice paddies to traditional houses from this atmospheric train while on your way to some of Ibaraki’s other popular destinations.

水郡线从水户车站再往北边开去,沿途可以欣赏到日本秋天的山林风景。 红色的枫叶,绿色的森林,广阔的田野,一个个各具特色的农家小院组成了一副流动的风景从车窗前流过。前往袋田瀑布、龙神大吊桥、还有常陆秋荞麦的产地常陆太田市时,推荐乘坐哦!

要搭乘電車前往袋田瀑布和龍神大吊橋的旅客,一定會搭到JR水郡線。春天裡從窗外可以看見鄉間田野風光,小橋流水人家;秋天山間被楓葉染得火紅,常陸秋蕎麥結實累累成穗,遼闊風景療癒人心。

미토역에서 북쪽으로 달리는 스이군선은 가을 풍경을 감상하기에 더할 나위 없이 좋은 전철입니다. 정취있는 전철 여행을 즐겨보세요.

เชิญชมทัศนียภาพฤดูใบไม้ร่วง โดยการนั่งรถไฟ JR สาย Suigun จากสถานี มิโตะ ขึ้นไปทางเหนือ เชิญเพลิดเพลินกับการนั่งรถไฟท่องเที่ยวพร้อมชมทิวทัศน์อันสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี บรรยากาศท้องทุ่ง แม่น้ำ ไร่นาและป่าเขา และสามารถนั่งรถไฟนี้ไปยัง น้ำตกฟุคุโระดะ สะพานแขวนริวจิน และเมืองฮิตาจิโอตะซึ่งเป็นแหล่งผลิตฮิตาจิอาคิโซบะ

Từ ga Mito cho đến phía bắc, là chuyến tàu tuyến JR Suigun là một chuyến tàu nên trải nghiệm để thưởng thức trọn vẹn cảnh quan của mùa thu của vùng Satoyama. Tận hưởng chuyến đi tàu đầy cảm xúc trong khi thưởng thức phong cảnh của những chiếc lá mùa thu, cảnh đẹp của dòng sông, những cánh đồng và những ngôi nhà. Bạn có thể đi tàu này đến thác Fukuroda, Cầu treo Ryujin và thành phố Hitachiota, khu vực nổi tiếng sản xuất mỳ Hitachi Aki soba, đặc sản của vùng Ibaraki.

メロンシーズン

 

For nearly two months, Ibaraki’s tourist destinations have been closed and events cancelled to help prevent the spread of COVID-19. Things are slowly beginning to return to normal but in the meantime we hope to share the best of Ibaraki’s tourist destinations and up-to-date information to help you plan for your next visit. We’re looking forward to welcoming visitors as soon as we can!

从4月份开始,为了防止新冠的扩散,日本政府号召受民众减少外出。所以茨城的很多预定举办的各种庆祝活动都被相继取消了。
还请大家继续忍耐一下,等到疫情全面平息后,再请前来茨城观光。
我们还将继续通过网页向您茨城的观光情报,希望您能够通过网络感受茨城的夏天风光。
期待在茨城早日和大家相会。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,從四月起日本政府呼籲民眾減外出,茨城縣內許多觀光景點與活動也都暫時中止。
目前日本已放寬外出限制,茨城縣也慢慢地恢復正常生活狀態。我們也會盡力在官網上繼續更新觀光訊息,希望大家可以透過網路感受夏天的茨城風光。
花兒一樣開,美景依然在,願疫情早日平息,茨城縣與大家共同努力度過,雨過天晴後記得來茨城縣走走,親眼看看這裡的美麗。

신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)의 영향으로 인하여 이벤트 중지, 관광시설의 휴관 등 감염 확산 방지를 위하여 노력하고 있습니다.
이바라키현의 매력을 홈페이지를 통해 전해드립니다. 다시 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.

การยกเลิกการจัดเทศกาล และสถานที่ท่องเที่ยวได้ปิดทำการมานานกว่า 2 เดือน เนื่องจากสถานการณ์การแพร่ระบาดของไวรัสโคโรน่า เราขอขอบพระคุณในความร่วมมือของทุกท่านเป็นอย่างสูง และยินดีต้อนรับทุกท่านอีกครั้งหลังจากสถานการณ์คลี่คลาย อย่างไรก็ตามเรายังขอส่งมอบเสน่ห์ของอิบารากิที่จะมาเยือนในฤดูร้อนผ่านภาพทางเพจ และหวังว่าจะได้พบกันในเร็ววันนี้

Trong khoảng hai tháng, rất nhiều sự kiện đã bị hủy do ảnh hưởng của dịch corona và rất nhiều các cơ sở du lịch trên địa bàn toàn tỉnh cũng dừng hoạt động. Tỉnh Ibaraki luôn chào đón tất cả các bạn sau khi dịch kết thúc hoàn toàn, xin chân thành cảm ơn các bạn đã kiên nhẫn chờ đợi.
Dựa trên tình hình hiện tại, Ibaraki đã bắt đầu từng bước khôi phục lại cuộc sống thường ngày, chúng tôi sẽ tiếp tục cung cấp thông tin du lịch mới nhất để gửi tới các bạn. Bầu không khí của mùa hè bắt đầu bao phủ khắp nơi rồi, chúng tôi rất mong được gặp các bạn vào một thời gian gần nhất.

Ibaraki Prefecture is Japan’s number one melon producer. In fact, the prefecture grows a staggering 25% of all Japan’s melons. From green Andes melons to orange quincy melons, Ibaraki grows a range of premium melon varieties. There’s nothing like a fresh, juicy melon to combat the heat of the Japanese summer. For those with a sweet tooth, Ibaraki has plenty of melon soft serve to try as well!

茨城县网纹瓜的产量是日本第一,占有日本全国生产量的百分之二十五。
绿色果肉的ANDESU网纹瓜,红色果肉的QUINCY网纹瓜等等。
初夏时期,正是享受甜蜜多汁的网纹瓜的好时期,
还有网纹瓜软冰激凌也是非常美味的呦。

茨城縣的哈密瓜產量為日本第一,佔全國的四分之一,不只產量豐富,且品種多品質好。 有綠色果肉的日本洋香瓜,紅肉的網紋哈密瓜等種類。請一定要來品嘗初夏香甜多汁的哈密瓜。另外,哈密瓜霜淇淋也很推薦喔!

이바라키현의 멜론 생산량은 일본 1위로 전국 시장 점유율 25퍼센트를 차지하는 고품질의 특산품입니다. 연두색 과육의 안데스 멜론, 주황색 과육의 퀸시 멜론 등 초여름이 제철인 신선한 멜론을 즐겨보세요. 멜론 소프트 아이스크림도 맛있습니다.

จังหวัดอิบารากิเป็นอับดับ 1 ของประเทศญี่ปุ่นในการผลิตเมล่อน มีส่วนแบ่งในตลาดถึง 25% อีกทั้งยังภูมิใจกับคุณภาพเมล่อนที่ดีเยี่ยมหลากหลายพันธุ์ มีทั้ง Andes melon เมล่อนเนื้อสีเขียว และ Quincy melon เมล่อนเนื้อสีแดง เป็นต้น เชิญมาเพลิดเพลินกับเมล่อนรสชาดหวานฉ่ำชื่นใจในช่วงต้นฤดูร้อน และเมล่อนซอฟครีมแสนอร่อย!

Tỉnh Ibaraki có sản lượng dưa lớn nhất tại Nhật Bản, chiếm 25% thị phần trên toàn quốc. Chúng tôi mong các bạn đến thưởng thức những quả dưa lưới ngon ngọt vào đầu hè như dưa Andean thịt xanh và dưa Quincy thịt cam. Ngoải ra kem dưa lưới cũng rất ngon đó nhé!

メロンシーズン

 

Visitors to Ibaraki can try picking their own melon, or simply buy one at a supermarket, farmshop or Michi no Eki road side station.

除了可以去农场采摘,还可以在县内超市、公路休息站和直销店等地可以购买到。

除了可以在農場體驗親自採收哈密瓜的樂趣外,各大超市、道路休息站和農產品直營店皆有販售。

농원에서 멜론 따기 체험을 즐기는 것 외에도 수퍼와 미치노에키, 농산물 직매소 등에서 멜론을 구입할 수 있습니다.

นอกจากจะเพลิดเพลินกับการเก็บเมล่อนที่ฟาร์มแล้ว ยังสามารถซื้อเมล่อนได้ที่ ซูปเปอร์มาร์เกต Michi no Eki (สถานีริมทาง) และร้านขายสินค้าของเกษตรโดยตรง

Ngoài việc bạn có thể trải nghiệm hái dưa ngay tại trang trại trồng dưa bạn còn có thể mua dưa lưới ở siêu thị, những trạm dừng chân hoặc là những nơi bán các loại nông sản nữa.

メロンシーズン

 

Many cafes and restaurants in the prefecture also take advantage of the melon harvest to offer special seasonal menus and limited edition melon-inspired dishes so there’s sure to be something for everyone.

另外,在网纹瓜季节里,茨城县内的很多餐饮店都会推出自己的网纹瓜甜点,不容错过哦!

此外,產季的時候,許多茨城縣的餐飲店還會提供自家開發的特別菜單,大家絕對不能錯過。

또한 제철을 맞아 멜론을 이용한 한정메뉴를 제공하는 가게가 많습니다.
꼭 한번 드셔보세요!

นอกจากนี้ สิ่งที่ไม่ควรพลาดคือ เมล่อนหลายหลายเมนูที่ให้บริการในร้านอาหารและคาเฟ่ในอิบารากิ เฉพาะช่วงฤดูกาลนี้เท่านั้น

Hơn thế nữa, vào mùa dưa lưới ở những quán ăn tại tỉnh Ibaraki còn có rất nhiều quán ăn cung cấp những menu về dưa lưới rất độc đáo. Xin đừng bỏ lỡ cơ hội này !

★Melon-picking Farms

★可以去采摘网纹瓜的农场。

★可採哈密瓜的農園

★멜론 따기 체험이 가능한 농원

ฟาร์มที่ให้บริการเก็บเมล่อน

★Trang trại có thể trải nghiệm hái và thưởng thức dưa lưới

Forest Park Melon no Mori

网纹瓜森林

FOREST PARK 哈密瓜之森

포레스트 파크 멜론노 모리

Forest Park Melon no Mori

Trang trại Melon no mori

  • Season: early May – early July, early September – late October
  • 期间:5月上旬~7月上旬, 9月上旬~10月下旬
  • 期間: 5月初~7月初, 9月初~10月下旬
  • 시기:5월 초순~7월 초순, 9월 초순~10월 하순
  • ฤดูกาล : ต้น พ.ค. – ต้น ก.ค. และ ต้น ก.ย.- ปลาย ต.ค.
  • Thời kỳ: Đầu tháng 5 – đầu tháng 7, đầu tháng 9 – cuối tháng 10
  • Price
    May 1st – 15th: ¥2800
    May 16th onwards: ¥2400
  • 收费:从5月初15天内是2800日元 5月16号开始2400日元
  • 費用: 5月初~15日 2800日圓 5/16起2400日圓
  • 요금:5월 초~15일 – 2800엔
    5월 16일 부터 – 2400엔
  • ราคา : ตั้งแต่ต้น พ.ค. – 15 พ.ค. 2,800 เยน ตั้งแต่ 16 พ.ต. 2,400 เยน
  • Phí: Từ đầu tháng 5 đến ngày 15 là 2800 yên, từ ngày 16/5 là 2400 yên
  • Open throughout the melon season
  • 休园日:在网纹瓜季节内不休息
  • 休園日:產季無休
  • 휴원일:기간 중 무휴
  • วันหยุด : เปิดให้บริการทุกวันในช่วงฤดูกาล
  • Ngày nghỉ : không nghỉ
  • Address: 1623-1 Anbo, Hokota City
  • 地址:鉾田市安房1623-1
  • 地址:鉾田市安房1623-1
  • 주소:호코타시 안보 1623-1
  • ที่อยู่ : 1623-1 Anbo, Hokota City
  • Địa chỉ: Hokota-shi, Anbou, 1623-1

Fukasaku Farm

深作农园

深作農園

후카사쿠 농원

Fukasaku Farm

Trang trại Fukusaku

  • Season: mid-June – mid-July
  • 期间:6月中旬~7月中旬
  • 期間:6月中~7月中
  • 시기:6월 중순~7월 중순
  • ฤดูกาล : กลาง มิ.ย. – กลาง ก.ค.
  • Thời kỳ : giữa tháng 6 đến giữa tháng 7
  • Price: melon picking ¥3500 (reservation required at least 7 days before the day of your visit)
  • 收费:采摘网纹瓜3500日元(完全预约制:需要在7天前预约)
  • 費用:採哈密瓜體驗3500日圓 (完全預約制:需7天前預約)
  • 요금:멜론 따기는 3500엔(사전 예약제:7일 전까지 예약필요)
  • ราคา : เก็บเมล่อน 2,500 เยน (ระบบจอง : กรุณาจองล่วงหน้า 7 วัน)
  • Phí: hái dưa lưới là 3500 yên (Bắt buộc phải đặt trước ít nhất 7 ngày)
  • Melon picking hours: from 13:00 onwards on weekends only. Open throughout the melon season.
  • 采摘网纹瓜只能在周末,从13:00开始。深作农园没有休息日。
  • 採哈密瓜體驗僅在產季期間的星期六日下午13點起開放,全年無休。
  • 멜론 따기 체험은 토, 일만 실시하며 13:00시 부터 영업. 연중무휴
  • การเก็บเมล่อน ให้บริการเฉพาะ เสาร์-อาทิตย์ ตั้งแต่ 13:00
  • Thời gian hái dưa là từ 13:00 thứ 7 và chủ nhật hàng tuần
  • Address: 361 Dainigorisawa, Hokota City
  • 住所:鉾田市台濁沢361
  • 住所:鉾田市台濁澤361
  • 주소:호코타시 다이니고리사와 361
  • ที่อยู่ : 361 Dainigorisawa, Hokota City
  • Địa chỉ: Hokota-shi, Dainigorisawa, 361

Minami Orchards

みなみ果树园艺

MI NA MI果樹園藝

미나미 과수 원예

Minami Orchards

Trang trại Minami kajyu

  • Season: all-you-can-eat melon available from around late May to the end of June (reservation required)
  • 期间:5月下旬~6月底,网纹瓜自助(需要预约)
  • 期間: 5月下旬~6月底 哈密瓜吃到飽(需預約)
  • 시기:5월 하순~6월 말 멜론 무한리필(예약필수)
  • ฤดูกาล : กลาง พ.ค. – ปลาย มิ.ย. ทานเมล่อนไม่อั้น (กรุณาจองล่วงหน้า)
  • Thời kỳ: trên trang Tham quan Ibaraki, cuối tháng 5 đến cuối tháng 6, Bạn có thể ăn dưa lưới bao nhiêu tuỳ thích (đặt trước)
  • Price: ¥650 entry fee (includes melon tasting), melon all-you-can-eat Adults ¥1620, Children ¥840
  • 收费:门票650日元(有免费品尝)、网纹瓜自助 大人1620日元 小孩 840日元
  • 費用: 門票 525日圓(有試吃)
    吃到飽 大人1620日圓 小孩840日圓
  • 요금:입장료 650엔(시식있음)
    무한리필 대인 1620엔, 소인 840엔
  • ราคา : เข้าชม 650 เยน (มีตัวอย่างให้ชิม) , ทานเมล่อนไม่อั้น ผู้ใหญ่ 1,620 เยน เด็ก 840 เยน
  • Phí: Phí vào cổng 650 yên (được ăn thử), để ăn thoả thích người lớn 1620 yên, trẻ em 840 yên
  • Open throughout the melon season.
  • 休园日:在网纹瓜季节内不休息
  • 休園日: 產季無休
  • 휴원일:기간 중 무휴
  • วันหยุด : เปิดให้บริการทุกวันในช่วงฤดูกาล
  • Ngày nghỉ: không nghỉ
  • Address: Kamigama 365, Hokota City
  • 住所:鉾田市上釜365
  • 地址: 鉾田市上釜365
  • 주소:호코타시 가미가마 365
  • ที่อยู่ : Kamigama 365, Hokota City
  • Địa chỉ: Hokota-shi, kamigama, 365

JA Ibaraki Asahi Farm Shop ‘Sungreen Asahi’

JA茨城 旭村土特产直卖所 SUN GREEN 旭

JA茨城 旭村特產直營所 Sungreen旭

JA이바라키 아사히무라 직매소 선그린 아사히

JA Ibaraki Asahi Farm Shop ‘Sungreen Asahi’

Ibaraki JA Sun Green Asahi Khu bán trực tiếp nông sản

  • Address: 602-6 Momiyama, Hokota City
  • 住所:鉾田市樅山602-6
  • 地址: 鉾田市樅山602-6
  • 주소:호코타시 모미야마 602-6
  • ที่อยู่ : 602-6 Momiyama, Hokota City
  • Địa chỉ: Hokota-shi, Momiyama, 602-6

For more information on melons and other local specialities check out the link below!

关于网纹瓜等县内的农作物情报请看这里。(有英文版)

哈密瓜或縣內農產品情報請參考下方網址

메론과 현내 농산물 정보(영어 페이지 있음)

ค้นหาข้อมูลเมล่อน และ ฟาร์มในจังหวัดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ (มีภาษาอังกฤษ)

Thông tin về dưa lưới hay nông sản tỉnh Ibaraki (Có tiếng Anh)

 

Itako Iris Festival

水乡潮来菖蒲花节

水鄉潮來菖蒲節

스이고 이타코 꽃창포

Lễ hội hoa Ayame- hoa diên vĩ tại Suigo Itako

This year’s Itako Iris Festival is cancelled to help prevent the spread of coronavirus, but we’ll still be sharing all the information you need to help you plan for a future visit!

为了防止新冠肺炎的扩大,很多预定的活动也被迫中止了。虽然现在没有办法让大家来到茨城亲自体会这里的美好,但是我们会努力通过网页继续向您介绍茨城的魅力。期待疫情早日结束,我们可以在茨城相会。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,日本仍限制多數國家入境。 因此茨城縣的魅力目前只能透過文字與照片來展現。剩下的,就等疫情過後大家親自來發掘囉!

현재 신종코로나바이러스의 감염 확대와 방지를 위하여 예정되어있던 이벤트는 중지되었습니다. 이바라키현의 매력을 홈페이지를 통해 전해드립니다. 다시 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.

Do ảnh hưởng ngày càng lan rộng của virút Corona, các lễ hội ở khắp nơi trong tỉnh đều phải hoãn lại. Nhằm gửi đến các bạn các thông tin về lễ hội để chuẩn bị cho kế hoạch du lịch vào năm sau. Website của du lịch Ibaraki sẽ cung cấp các thông tin về các điểm hấp dẫn của vùng theo từng thời điểm. Ibaraki rất mong sớm được gặp tất cả quý du khách!

Location
会场
會場
장소
Địa điểm

Itako Iris Garden

水乡潮来菖蒲园

水鄉潮來菖蒲園

스이고 이타코 아야메원

Công viên Suigo Itako Ayame-en

Address
地址
地址
주소
Địa chỉ

1-5 Ayame, Itako City (3 minutes’ walk from JR Itako Station)

潮来市AYAME1-5(JR潮来站 徒步3分)

潮來市ayame1-5(從潮來車站步行3分鐘)

이타코시 아야메 1-5(JR이타코역에서 도보 3분)

1-5 Ayame, Itako-shi (3 phút đi bộ từ ga JR Itako)

Inquiries
咨询
洽詢
문의
Liên lạc

Itako City Industry & Tourism Division

潮来市产业观光课

潮來市產業觀光課

이타코시 산업관광과

Phòng du lịch-thương mại-công nghiệp thành phố Itako.

Tel: 0299-63-1111

TEL: 0299-63-1111

TEL: 0299-63-1111

전화: 0299-63-1111

TEL: 0299-63-1111

What to See

景点介绍

簡介

주요정보

Điểm đặc biệt

Itako Iris Garden was first opened in April 1976. The 1.3 hectare garden features a million iris plants of from round 500 different varieties. The garden was also selected as one of Japan’s 500 Most Beautiful Walking Routes.

「水乡潮来菖蒲节大会」会场的水乡潮来菖蒲园、在1976年4月开园的水边公园、面积约1.3公顷。园内种植有约500种・100万株的五彩缤纷的菖蒲花(花菖蒲)。被选入美丽的日本散步小路500选、作为漂亮的景点而赢得众人的喜爱。

1976年4月開園的水鄉潮来菖蒲公園位於河邊,面積為1.3公頃,這裡同時也是「水鄉潮來菖蒲花大會」的活動會場。園內種有約有500品種、100萬株色彩鮮豔的菖蒲花,被選為日本美景500選之一,是非常受歡迎的觀光勝地。

‘스이고 이타코 꽃창포 축제 대회’의 장소인 스이고 꽃창포원은 면적은 약 13헥타르로 1976년 4월 개원한 수변 공원입니다. 꽃창포원 내에는 약 500여 종, 100만 송이의 다채로운 붓꽃(꽃창포)이 피어납니다. ‘아름다운 일본의 걷고 싶어지는 길 500선’에 선정되는 등 뛰어난 경승지로서 주목받는 곳입니다.

Công viên Suigo Itako Ayame, nơi tổ chức Lễ hội Suigo Itako Ayame, là một công viên ven biển được mở lần đầu từ tháng 4 năm 1976 và có diện tích 1,3 ha. Khoảng 1 triệu cây hoa diên vĩ với hơn 500 loại cây đầy màu sắc được trồng trong công viên. Công viên là một điểm danh lam thắng cảnh rất nổi tiếng, và được chọn là một trong 500 địa điểm đi dạo đẹp nhất Nhật Bản.

Special Events
各种活动
<各種活動>
<각종 이벤트>
Các sự kiện

This year’s Itako Iris Festival is cancelled to help prevent spread of coronavirus. Please stay home and avoid all unnecessary outings. Staying home this year means all the more to look forward to next year!

为了防止新冠肺炎的扩大,2020年的水乡潮来菖蒲花节的举行中止了。虽然很遗憾,但是为了近早度过疫情难关,这也是值得的。期待我们明年可以在水乡潮来菖蒲花节相见。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,2020年水鄉潮來菖蒲節暫停一次。 我們期待明年與您相見!

2020년 스이고 이타코 꽃창포 축제는 신종코로나바이러스의 감염 확대 방지를 위하여 개최가 중지되었습니다. 내년 꽃창포 축제를 위하여 사회적 거리두기를 부탁드립니다..

Năm 2020, do ảnh hưởng của virút Corona, nên các sự kiện liên quan đến lễ hội hoa diên vĩ đều bị hủy. Cho dù điều đó rất đáng tiếc, nhưng để đảm bảo sức khỏe, chúng tôi mong các bạn hãy ở nhà và cùng nhau cố gắng vượt qua mùa dịch này nha.

In the past, boats played an important role as a means of both trade and transport in the canal city of Itako. Now, these boats are perfect for viewing the iris festival and admiring the skill of the oarsmen. A trip on one of Itako’s traditional boats is a great way to take in the city’s history and relax in the early summer breeze.

欣赏船家华丽的橹舟动作,还可以从小舟上向外眺望美景。在以前的水乡潮,橹舟是重要的交通手段。感受历史,欣赏沿岸风景,吹吹水乡小镇的初夏的清风。

乘坐小舟,可以觀賞到船家在船頭俐落划槳的模樣。在以前的水鄉潮來,小舟可是非常重要的交通工具。在這裡感受懷舊氣息、欣賞沿川風景,享受一下初夏的徐徐涼風吧!

선두의 화려한 노젓기와 선상에서 보이는 경치를 즐겨보세요. 예전부터 스이고 이타코에서는 이 배가 중요한 교통수단이었습니다. 이러한 역사와 정취, 주변의 풍경과 초여름의 상쾌한 바람을 느껴보시기 바랍니다.

Thưởng thức khung cảnh thiên nhiên tuyệt đẹp trên con thuyền qua hướng dẫn của người lái thuyền. Trước đây, thuyền từng là phương tiện giao thông quan trọng ở Suigo Itako. Vừa cảm nhận những nét đẹp của lịch sử như vậy vừa thưởng thức phong cảnh tuyệt đẹp xung quanh với làn gió tươi mát đầu hè, hẳn là một trải nghiệm rất tuyệt vời.

Main Event – Traditional Bridal Ceremony
出嫁小舟 ~菖蒲节主会场
新嫁娘小舟~菖蒲節的重頭戲
시집가는 배~꽃창포 축제의 메인 이벤트
Thuyền đám cưới – sự kiện chính trong lễ hội hoa diên vĩ

In this event, a bride clad in a traditonal wedding kimono travels by boat to join her new husband. This event isn’t just for show – the couples are really getting married! Make sure not to miss out on seeing the bride arriving in a traditional rickshaw.

要出嫁的新娘乘坐小舟驶向新郎。穿着日式传统嫁衣的新娘再搭配菖蒲花卉,美的让人惊叹。此外,在陆地上接送新娘的人力车也很有特色。

真正的新娘乘著小舟往新郎方向前去。穿著傳統和服的新娘搭配盛開的菖蒲花,整個景像美得令人屏息;在路面移動的部分,則由人力車接送。

실제로 결혼하는 신부가 배에 올라 타 신랑이 있는 곳으로 향합니다. 전통의상을 입은 신부와 꽃창포의 어울림은 숨을 멈출 정도로 아름답습니다. 그리고 인력거에 탄 신부의 모습에도 주목해 주시기 바랍니다.

Đám cưới có thật sẽ được diễn ra, cô dâu ngồi trên một chiếc thuyền hướng về phía khu vực nhà trai. Hình ảnh cô dâu trong trang phục áo cưới truyền thống và hoa lẫn với cả khu vườn hoa diễn vĩ tạo nên một khung cảnh tuyệt vời. Ngoài ra, cảnh cô dâu được xe kéo tiễn đi cũng rất là ấn tượng, các bạn đừng bỏ lỡ nhé.

Twilight Festival

夜晚的魅力

夜晚的魅力

초저녁의 매력

Sự hấp dẫn của công viên vào buổi tối

As the sun begins to set, the iris gardens seem to transform into a new and mysterious place.

请享受与白天不同的梦幻般的气氛。

享受與白日不同的幻象氛圍。

낮과는 대조되는 신비한 분위기를 즐겨보시기 바랍니다.

Khác với khung cảnh vào ban ngày, du khách hãy trải nghiệm khung cảnh lung linh huyền hảo vào buổi tối nha!

The gardens are lit up after sunset for the duration of the festival.

菖蒲节期间每天都有灯光照明。

菖蒲節期間每夜點燈

꽃창포 축제 기간에는 매일 라이트 업을 합니다.

Trong suốt thời gian diễn ra lễ hội, luôn có sự kiện thắp sáng.

Hours
时间
時間
시간
Thời gian

18:30 – 22:00

18:30~22:00

18:30~22:00

18:30~22:00

18:30 – 22:00

Ayame Musume (Iris Ambassadors)

菖蒲花小姐

菖蒲大使

아야메 무스메(꽃창포 아가씨)

Các cô gái hoa diên vĩ

During the festival, yukata (Summer kimono) wearing Iris Ambassadors help welcome visitors to the festival.

身着日式浴衣的菖蒲小姐笑颜迎接来宾。

美麗的菖蒲大使身穿浴衣,用笑容迎接遊客到來。

유카타를 입은 아야메 무스메(꽃창포 아가씨)가 미소로 맞이합니다.

Các cô gái trẻ trong trang phục yukata sẽ chào đón quý khách với nụ cười luôn nở trên môi.

How to get there
交通
<交通辦法>
오시는 길
Hướng dẫn đi lại

Just 70 minutes by highway bus from Tokyo Station!

从东京站乘高速巴士70分钟!

從東京車站搭高速巴士約70分鐘

도쿄역에서 고속버스로 70분

Từ ga Tokyo, đi xe bus cao tốc khoảng 70 phút sẽ tới nơi.

By Highway Bus
(高速巴士信息)
(高速巴士資訊)
(고속버스 정보)
Thông tin về xe bus cao tốc

From Tokyo Station Yaesu South Exit, take a highway bus bound for Kashima Grand Shrine (Kashima Jingu) or Kashima Central Hotel. Get off at Suigo-Itako Bus Terminal. Buses operate every 10 – 20 minutes.

从东京站八重洲南口搭乘「开往鹿岛神宫方向」或「开往鹿岛中央酒店方向」高速巴士,在「水乡潮来巴士客运站」下车。所要时间约70分钟。最短间隔10分~最长间隔20分运行。

在東京車站八重洲南口乘坐「往鹿島神宮方向」或「鹿島中央飯店方向」的巴士,然後在「水鄉潮來巴士客運站」下車。所需時間約為70分鐘,每隔10~20分鐘就有一班。

도쿄역 야에스 남쪽출구에서 고속버스「가시마 신궁 행」 또는 「가시마 센트럴 호텔 행」에 승차, 「스이고 이타코 버스터미널」에서 하차. 소요시간 약 70분. 10분~20분 간격으로 운행

Từ cửa nam Yaesu, tại ga Tokyo, lên xe bus cao tốc đi về hướng đền Kashima hoặc khách sạn trung tâm Kashima, rồi tại điểm xe bus ở Suigo Itako. Thời gian bus di chuyển khoảng 70 phút. Cứ khoảng 10-20 phút sẽ có một chuyến xe xuất phát.

By Car
(自驾)
(開車)
(자동차)
Di chuyển bằng ô tô

10 minutes’ drive from Itako IC on the Higashi-Kanto Expressway

东关东高速公路「潮来IC」 约10分钟

走東關東自動車道,下「潮來交流道」後再開約10分鐘

기타간토 자동차도로「이타코IC」에서 약 10분

Khoảng 10 phút từ Itako IC, trên Higashi-Kanto Expressway.

By Train
(电车)
(電車)
(전철)
Di chuyển bằng tàu

3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line

JR鹿岛线「潮来站」 徒步3分钟

從JR鹿島線「潮來車站」步行約3分鐘

JR가시마선「이타코역」에서 도보 3분

Khoảng 3 phút đi bộ từ ga Itako trên tuyến JR Kashima.

Blueberry Picking (June – August)

采摘蓝莓(6月~8月)

夏日藍莓採果樂(6月~8月)

블루베리 따기 체험(6월~8월)

Trải nghiệm hái việt quất – Blueberry (tháng 6 – tháng 8)

It’s nearly blueberry picking season in Ibaraki but this year blueberry farms are closed to visitors and we ask that you stay home and avoid all unnecessary travel.
However, we’d still like to share this season’s Ibaraki highlights to help you plan for future trips to the prefecture. We can’t wait to welcome you back to Ibaraki as soon as we can, and in the meantime we hope our website gets you inspired for your next trip!

为了防止新冠肺炎的扩大,日本现在仍属于紧急状态。虽然现在没有办法让大家来到茨城亲自体会这里的美好,但是我们会努力通过网页继续向您介绍茨城的魅力。期待疫情早日结束,我们可以在茨城相会。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,日本仍限制多數國家入境。 因此茨城縣的魅力目前只能透過文字與照片來展現,剩下的,就等疫情過後大家親自來發掘囉!

“현재 신종 코로나 바이러스의 감염 확대와 방지를 위하여 이바라키현의 방문을 삼가하여 주시기 바랍니다. 협조와 이해를 부탁드립니다. 이바라키현의 매력을 홈페이지에서 전해드립니다. “

Quả Blueberry hay còn gọi là quả việt quất. Mùa hái việt quất sắp đến gần, nhưng năm nay do ảnh hưởng của dịch corona vi-rút, để ngăn chặn sự lây lan của dịch bệnh, các vườn việt quất đã đóng cửa, rất mong quý khách thông cảm với tình hình hiện tại. Tỉnh Ibaraki hi vọng rằng sẽ được gặp lại các bạn trong thời gian sớm nhất. Trong thời gian nay, chúng tôi xin gửi tới các bạn những thông tin về du lịch Ibaraki với hi vọng phần nào giúp ích cho kế hoạch lần tới của các bạn.

June to August in Ibaraki is the best season to have a go at picking blueberries. This perfectly tart, juicy fruit is known for being great for the health and skin, and is the perfect size to snack on as you pick.

说起在6月到8月之间可以采摘的水果,那就非蓝莓莫属了!对美容与健康大有裨益的蓝莓也是非常的美味的,又甜又酸又多汁哦!饱满的果实甘甜可口,请一定来品尝这新鲜的美味。

如果要說到6到8月可以體驗的採果,非藍莓莫屬! 藍莓是高營養的美容健康聖品,剛採下來的新鮮藍莓,酸甜多汁,薄薄的皮裡有著飽滿的果肉,請務必前來體驗品嘗。

6월~8월에 걸쳐 추천하는 과일 따기 체험은 블루베리 따기 체험입니다. 건강뿐만 아니라 미용에도 좋은 블루베리는 새콤달콤한 과즙이 풍부합니다. 신선한 맛과 톡톡 터지는 식감을 체험해 보세요.

Từ tháng 6 đến tháng 8 là thời điểm lý tưởng để hái việt quất ở Ibaraki! Quả việt quất mọng nước với vị chua thanh ngọt được cho rằng rất tốt cho sức khỏe và sắc đẹp. Bạn hãy thử trải nghiệm hái việt quất và thưởng thức luôn hương vị tươi ngon ngay sau khi hái nha.

Before going blueberry picking

采摘蓝莓须知

採藍莓之前的貼心小叮嚀

블루베리 따기 체험을 가기 전에

Trước khi đi hái việt quất

The blueberry picking season varies each year, so please check with the farm you would like to visit before going. Pricing and the type of picking experience on offer also varies by farm, so please inquire for more details. Wear long sleeves and trousers to protect yourself from bugs while picking.

根据蓝莓的生育状况不同,也有可能无法进行采摘蓝莓。所以请一定在去之前致电果园确认。采摘费用和方法在各果园都有不同,请咨询个果园。为了防止蚊虫叮咬,请穿长衣长裤。

視藍莓的生產狀況,有時候不一定有開放採果,在出發前往藍莓園之前最好先跟農園做個確認。 採藍莓的費用跟規則,每個農場各異,詳情請跟農場洽詢唷! 夏日蚊蟲多,請穿著長衣長褲前往。

상황에 따라 블루베리 따기가 불가능할 때가 있으므로 체험이 가능한지 농원에 꼭 확인해 주십시오. 요금과 과일 따기의 시스템은 농원마다 다르므로 각 농원에 문의해 주시기 바랍니다. 벌레 등이 있을 수 있으므로 긴팔,긴 바지를 착용해 주십시오.

Mùa hái việt quất khác nhau vào mỗi năm, nên vui lòng kiển tra thông tin của vườn trước khi bạn đến. Giá hái việt quất và các trải nghiệm hái cũng khác nhau tại mỗi vườn, nên vui lòng liên lạc để biết thông tin chi tiết. Hãy mặc áo dài tay và quần dài khi vào hái tránh sâu bọ có thể bám vào.

Tachisanchi Blueberry Farm

馆家蓝莓园

館家藍莓園

타치상치노 블루베리 츠미토리엔

Vườn việt quất Tachisanchi Blueberry

Address: 1579-1 Ikenobe, Kasama City
Tel: 0296-72-8839

地址:笠间市池野边1579-1
电话号码:0296-72-8839

地址:笠間市池野邊1579-1
電話:0296-72-8839

주소:가사마시 이케노베 1579-1
전화번호:0296-72-8839

Địa chỉ: 1579-1 Ikenobe, Kasama-shi
Tel: 0296-72-8839

https://ameblo.jp/tatibuleberry/

https://ameblo.jp/tatibuleberry/

https://ameblo.jp/tatibuleberry/

https://ameblo.jp/tatibuleberry/

https://ameblo.jp/tatibuleberry/

https://ameblo.jp/tatibuleberry/

Other information:

备注

備註:

비고:

Thông tin khác:

Not accessible for large buses. Access is possible for mini buses.

大型巴士无法进入,小巴可以。

大型巴士無法進入。小型巴士OK。

대형버스는 주차하실 수 없습니다. 마이크로 버스는 가능합니다.

Xe bus nhỏ có thể vào được, nhưng xe bus lớn thì không vào được.

Tsukuba Blueberry Yu Farm

筑波蓝莓悠游农场

筑波藍莓悠遊農場

쓰쿠바 블루베리 유우 팜

Vườn Tsukuba Blueberry Yu

Address: 661 Hakke, Tsukuba City
Tel: 080-5099-0099

地址:筑波市百家661-3
电话号码:080-5099-0099

地址:筑波市百家661-3
電話:080-5099-0099

주소:쓰쿠바시 핫케 661-
전화번호:080-5099-0099

Địa chỉ: 661 Hakke, Tsukuba-shi

http://oandc-blueberry.com/

http://oandc-blueberry.com/

http://oandc-blueberry.com/

http://oandc-blueberry.com/

http://oandc-blueberry.com/

http://oandc-blueberry.com/

Other information:

备注

備註:

비고:

Thông tin khác:

A certified ‘Blueberry Master’ works at this farm!

有对蓝莓成长栽培知识非常熟悉的专家。

由藍莓認定專家專職培植的農園。

블루베리 마이스터가 있는 농원입니다.

Trong số nhân viên của vườn, có nhân viên đạt chứng chỉ chuyên gia về việt quất!

Yasato Blueberry Farm

八乡蓝莓农场

八鄉藍莓農園

야사토 블루베리 팜

Vườn Yasato Blueberry

Address: 103-3 Nakado, Ishioka City
Tel: 0299-44-3088

地址:石岡市中戸103-3
電話番号:0299-44-3088

地址:石岡市中戶103-3
電話:0299-44-3088

주소:이시오카시 나카도103-3
전화번호:0299-44-3088

Địa chỉ: 103-3 Nakado, Ishioka-shi
Tel: 0299-44-3088

http://yasatoblueberryfarm.com/index.html

http://yasatoblueberryfarm.com/index.html

http://yasatoblueberryfarm.com/index.html

http://yasatoblueberryfarm.com/index.html

http://yasatoblueberryfarm.com/index.html

http://yasatoblueberryfarm.com/index.html

Other information:

备注

備註:

비고:

Thông tin khác:

The farm is not accessible by large bus and therefore does not accept tour groups.

请和会日语的同伴一起来。只有工作日接受团体预约。

因大型巴士不能進入,所以無法接待團體客人。

대형버스는 들어갈 수 없어 단체 투어는 받지 않고 있습니다.

Xe bus lớn không vào được, vì thế không tiếp nhận các nhóm du lịch theo đoàn.

Tsukuba Blueberry Picnic

筑波乡村吉瀬蓝莓园

筑波藍莓野外農園

쓰쿠바 블루베리 피크닉

Khu dã ngoại Tsukuba Blueberry

Address: Onigakubo, Tsukuba City
Tel: 080-5041-4268

地址:筑波市鬼窪
电话号码:080-5041-4268

地址:筑波市鬼窪
電話:080-5041-4268

주소:쓰쿠바시 오니가쿠보
전화번호:080-5041-4268

Địa chỉ: Onigakubo, Tsukuba-shi
Tel: 080-5041-4268

http://www.tsukuba-blueberry.net/

http://www.tsukuba-blueberry.net/

http://www.tsukuba-blueberry.net/

http://www.tsukuba-blueberry.net/

http://www.tsukuba-blueberry.net/

http://www.tsukuba-blueberry.net/

Other information:

备注

備註:

비고:

Thông tin khác:

Please visit with someone who can speak Japanese. Tour groups bookings are only possible on weekdays.

请和会日语的同伴一起来。只有工作日接受团体预约。

農場人員不會說日文,如要前往,需要一點日文能力唷!假日不接待團體客人。

일본어 가능한 분과 동행해 주십시오. 단체 손님은 평일에만 가능합니다.

Vui lòng đến vườn với người có thể nói được tiếng Nhật. Chỉ tiếp nhận các tour du lịch theo đoàn vào ngày thường.

Tsukuba Rural Kise Blueberry Farm

筑波乡村吉瀬蓝莓园

筑波鄉村吉瀨藍莓園

쓰쿠바 루라루 키세 블루베리 원

Vườn Tsukuba Rural Kise Blueberry

Address: Kise, Tsukuba City
Tel:

地址:筑波市吉瀬
电话号码:029-857-3355

地址:筑波市吉瀬
電話:029-857-3355

주소:쓰쿠바시 키세
전화번호:029-857-3355/p>

Địa chỉ: Kise, Tsukuba City)
tel::029-857-3355

http://www.rural.gr.jp/

http://www.rural.gr.jp/

http://www.rural.gr.jp/

http://www.rural.gr.jp/

http://www.rural.gr.jp/

http://www.rural.gr.jp/

Other information:

备注

備註:

비고:

Thông tin khác:

This blueberry farm is also home to a café set in a traditional Japanese house and a restaurant.

有古民家咖啡屋,在主楼有餐厅可以吃饭。

內有咖啡館及餐廳。

오래된 민가 카페가 있습니다. 본동에서는 식사도 가능합니다.

Tại vườn dâu cũng có quán café được thiết kế trong kiểu nhà truyền thống của Nhật, và có cả nhà hàng.

Iijima Farm Blueberry Hill

饭岛蓝莓山丘农园

飯島藍莓山丘農園

이지마 농원 블루베리 힐

Vườn Iijima Blueberry Hill

Address: 119 Fujii, Namegata City
Tel: 080-5530-9351

地址:行方市藤井119
电话号码:080-5530-9351

地址:行方市藤井119
電話:080-5530-9351

주소:나메가타시 후지이119
전화번호:080-5530-9351

Địa chỉ: 119 Fujii, Namegata City
Tel: 080-5530-9351

http://blueberryhill.web.fc2.com/

http://blueberryhill.web.fc2.com/

http://blueberryhill.web.fc2.com/

http://blueberryhill.web.fc2.com/

http://blueberryhill.web.fc2.com/

http://blueberryhill.web.fc2.com/

Other information:

备注

비고:

Thông tin khác:

Enjoy great views of Lake Kasumigaura as you pick your blueberries.

可以一边眺望霞浦湖美景一边采摘蓝莓。

可以一邊欣賞霞浦湖美景邊享受採莓樂趣。

가스미가우라를 바라보며 블루베리 따기 체험을 할수 있습니다.

Bạn có thể vừa hái việt quất vừa ngắm cảnh hồ Kasumigaura yên bình tại vườn Iijima.

Tourist destinations in Ibaraki are currently closed to help prevent the spread of coronavirus. Please stay home and avoid all unnecessary travel. While you’re at home, you the information in this articles and the rest of our website to help you plan your dream trip to Ibaraki for the future!

Get active and explore the area’s many sightseeing destinations on this 180km long cycle path network, just an hour’s journey from Tokyo. From the lakes and waterways of the Kasumigaura area to Mount Tsukuba, the area’s abundant nature is sure to leave you feeling refreshed and renewed.

In November 2019, Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road was selected as one of Japan’s world class cycle networks and one of the country’s first National Cycle Routes alongside Biwaichi in Shiga Prefecture and Shimanamikaido in Hiroshima and Aichi Prefectures. The cycle paths and infrastructure, safe cycling policies and all-round smooth travel experience whether you’re a renting a bike or bringing your own make Ring Ring Road the perfect environment for a great cycling experience.

A must-visit for all cyclists, Ring Ring Square Tsuchiura is located inside the PLAYatre shopping centre, directly connected to Tsuchiura Station. Ring Ring Square is a one-stop shop for cyclists arriving by train – set up your bike or collect your pre-booked rental cycle, choose your route and you’re ready to go!
What’s more, a new hotel aimed at cyclists, Hoshino Resort BEB5 Tsuchiura will also open inside PLAYatre on March 19th 2020!

For more information on what to see and do in the area or to meet fellow cyclists, stop off at Ring Ring Port Tsuchiura.

Ring Ring Square Tsuchiura, PLAYatre Tsuchiura 1F/B1F

Ring Ring Square Tsuchiura – a one-stop-shop for all your cycling needs.

Opening Hours
Le Cyc Rental Cycles (1F): 10:00 – 20:00
HELLO CYCLING (B1F): 05:00 – 01:00 the following day (use the free HELLO CYCLING app to rent your bike and pick it up from the automated B1F rental area)
Changing rooms, showers and lockers are located on B1F

Address: PLAYatre 1F/B1F, 1-30 Ariakecho, Tsuchiura City

PLAYatre TSUCHIURA
WEB: https://playatre.com.e.adu.hp.transer.com/

Ring Ring Port Tsuchiura

“Opening Hours
09:00 – 18:00
Shows ¥200/30 minutes (please ask at reception, hair dryers, soap and shampoo available)

Address: 13-25 Ni-chome, Kawaguchi, Tsuchiura City”

Accommodation

Hoshino Resort BEB5 Tsuchiura

This special cycling hotel directly connected to Tsuchiura Station is due to open on March 19th 2020. Guests can check in and out without even having to get off their bike and those who book a ‘Cycle Room’ can even bring their bike into their room! The area around the hotel is also cyclist-friendly, making for an all-round stress-free cycling experience.
BEB5 Tsuchiura is the perfect base for people looking to explore the Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road and discover the best of Ibaraki Prefecture!
Free wifi available throughout the hotel.
Website: https://hoshinoresorts.com/en/hotels/beb5tsuchiura/

Inquiries
Book online: https://booking.hoshinoresort.com/#/EN/hotels/0000000203
Phone calls from overseas: +81-50-3786-1144 (10:00 – 19:00)
Booking via the phone incurs extra an administration fee.

Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road
https://playatre.com/lang/en

 

Koga City Peach Blossoms

第44回古河桃花节

第44次古河桃花節

제44회 고가 복숭아축제

โคกะ โมโม มัตสึริ ครั้งที่ 44

Lễ hội hoa đào lần thứ 44 tại Koga

Duration

期间

期間

시기

กำหนดการ

Thời gian diễn ra lễ hội

This event has been cancelled as a precaution against novel coronavirus. However, the peach blossoms are in bloom and visitors are welcome to explore the park themselves. 

2020年3月20日(周五)~ 4月5日(周日)
9:00 ~ 17:00

2020年3月20日(五)~ 4月5日(日)
9:00 ~ 17:00

2020년 3월 20일(금)~4월 5일(일)
9:00 ~ 17:00

20 มี.ค – 5 เม.ย 2020
9:00 – 17:00

Ngày 20/3/2020 (Thứ 6) – Ngày 5/4/2020 (Chủ Nhật)
9:00 ~ 17:00

Location

地点

地點

장소

สถานที่

Địa điểm

Koga Kubo Park

古河公方公园(古河综合公园)

古河公方公園(古河綜合公園)

고가 구보공원

สวนโคกะคุโบ

Công viên Kogakubo

 

Koga City is sometimes known as ‘the little Kyoto of Ibaraki’ and is also mentioned in classical Japanese literature. Koga Peach Blossom Festival has its origins in the Edo Period (1603 – 1868), when the lord of the Koga Clan, Doi Tokatsu, asked that peach trees be planted on his lands. Around 1500 trees of 5 different varieties fill the park with delicated pink blossoms.

古河被称作茨城的小京都,在万叶集里都有记载。古河桃花节是江户时代古河藩主(土井利胜)在他自己领地内大量种植桃树而来。约有5种(矢口・源平・寿星桃・寒白・菊桃)1500棵桃花树,将园内染上了一片鲜艳的粉红色。

古河有茨城縣的小京都之稱,日本最古老的詩集裡也有提到古河的美。古河的桃花一開始是由江戶時代的古河城主-土井利勝所栽種, 園內約有5個品種(矢口、源平、壽星桃、寒白、菊桃)、1500棵的桃花樹,花期為3月下旬至4月上旬,桃花舞春風,一片粉紅浪漫。

고가는 이바라키의 작은 교토로 불리며 일본에서 가장 오래 된 시가인 만엽집(万葉集)에도 등장합니다. 고가 복숭아축제는 에도시대의 고가 번주인 도이 도시카쓰가 영지에 복숭아를 심은 것이 유래입니다. 5품종의 약 1,500여 그루가 꽃을 피워 사랑스러운 핑크색으로 물듭니다.

โคกะได้รับการขนานนามให้เป็นเกียวโตน้อย อีกทั้งโคกะ โมโม มัตสึริ (เทศกาลชมดอกท้อ)
ยังได้รับการบันทึกลงในกวีนิพนธ์ที่เก่าแก่ที่สุดของญี่ปุ่น และเชื่อกันว่าสวนดอกท้อแห่งนี่เกิดจากการที่ Doi Toshikatsu
เจ้าปกครองแคว้นในสมัยเอโดะ ได้ทำการปลูกต้นดอกท้อ โดยภายในสวนมีดอกท้อประมาณ 1,500 ต้น 5 สายพันธุ์ ที่จะมาแต่งแต้มสวนให้มีสีชมพูสดใสสวยงาม

Thành phố Koga được biết đến như là “Kyoto thu nhỏ của Ibaraki” và cũng được nhắc đến trong văn học cổ đại Nhật bản. Lễ hội hoa đào được bắt đầu từ thời Edo, khi lãnh chúa của Koga, ngài Doitoshikatsu đề xuất việc trồng hoa đào trên lãnh thổ của mình. Cả công viên được phủ cả một màu hồng tươi sáng với 1500 cây với 5 loại đào khác nhau.

A range of events are held to coincide with the festival including open-air tea ceremonies, taiko drumming performances and street performances. The park is also home to a number of traditional thatched houses.
Visitors to the festival also have the chance to meet the the Momo Musume or ‘Peach Girls’, official festival ambassadors in peachy pink kimono!

在桃花节活动期间有室外茶艺、和太鼓演奏表演、街头杂耍表演等等、园内还有民宅园,可以参观茅草屋顶的古民宅,还有古河桃花小姐身着华丽的和服迎接来访的宾客。有时间一定要来哦!

桃花祭期間會有太鼓演奏、戶外茶屋、當地名產販賣會等熱鬧的活動。園內還有古民厝園,可以參觀到茅草屋頂古厝。美麗的桃花大使穿著華麗和服等著您的到來。

복숭아축제 기간 중에는 노다테(야외에서 하는 다회), 와다이코 연주(일본의 전통 북), 다이도게(大道芸 주로 곡예와 간단한 마술로 이루어진 남녀노소 즐길 수 있는 공연)등 다양한 이벤트가 개최됩니다. 민가원도 있어 짚으로 만든 지붕의 오래된 민가를 견학하실 수 있습니다. 화려한 기모노를 입은 고가의 복숭아 아가씨가 맞이하는 고가 복숭아축제를 즐겨보세요.

ในช่วงเทศกาลดอกท้อจะมีการจัดกิจกรรมมากมาย อาทิ พิธีชงชา การแสดงตีกลอง การแสดงทางด้านศิลปะ รวมถึงนิทรรศการบ้านญี่ปุ่นโบราณ
ที่สามารถชมบ้านที่มุงหลังคาด้วยฟาง อีกทั้งภายในงานจะมีทูตสาวสวมชุดกิโมโนมารอต้อนรับ

Trong thời gian diễn ra lễ hội, có diễn ra rất nhiều các sự kiện như là những buổi tiệc trà ngoài trời, màn biểu diễn trống truyền thống. Trong công viên, bạn cũng có thể đến tham quan những khu vườn hoặc những ngôi nhà cổ mái tranh từ xa xưa. Du khách tới công viên có thể có cơ hội gặp các cô gái gọi là Momo Musume, là các đại sứ hoa đào của vùng rất lộng lẫy trong những bộ Kimono màu hồng đào.

 

Information

信息

訊息

Information

รายละเอียด

 

Address 地址 地址 주소 ที่อยู่ Địa chỉ Koga Park (399-1 Konosu, Koga City, Ibaraki Prefecture) 古河综合公园(茨城县古河市鸿巢399-1) 古河綜合公園(茨城縣古河市鴻巢399-1) 고가종합공원(이바라키현 고가시 고노스 399-1) สวนโคกะคุโบ (399-1 Kounosu, Koga City, Ibaraki Prefecture) Công viên Koga (399-1 Konosu, Koga-shi, Ibaraki-ken)
Inquiries 咨询 洽詢 문의 ติดต่อ Liên hệ
Koga City Tourism Association 古河市观光协会 古河市觀光協會 고가시 관광협회 สมาคมการท่องเที่ยวโคกะ Hiệp hội du lịch thành phố Koga Phone: 0280-23-1266 电话:0280-23-1266 電話 : 0280-23-1266 전화:0280-23-1266 เบอร์โทร:0280-23-1266 Điện thoại: 0280-23-1266
How to get there 交通 交通辦法 오시는길 การเดินทาง Hướng dẫn cách đi lại
By public transport: 乘电车来访的情况下 電車 전철 이용 시 โดยรถไฟ Đi lại bằng tàu:

Take the JR Utsunomiya Line/Shonan Shinjuku Line/Ueno Tokyo Line to Koga Station.

  • The festival venue is 10 minutes by taxi or 40 minutes walk from the station.
  • During the festival period (March 20th – April 5th), a special temporary bus service will run from Koga Station. The bus leaves from Koga Station West Exit and takes 15 minutes.

乘JR宇都宫线・湘南新宿LINE・上野东京LINE,在古河车站下车

  • ●出租车约10分钟
  • ●从古河车站西口徒步 约40分钟
  • ●在活动期间(3月20日至4月5日)从古河车站有临时巴士发车(收费)
    古河车站西口-古河综合公园 需要15分钟车程
    单程 成人 200日元, 儿童(小学生以下)100日元

搭乘JR宇都宮線、湘南新宿線、上野東京線,在古河車站下車

  • ●計程車車程約10分鐘
  • ●從古河車站西口步行到會場,約需40分鐘
  • ●桃花祭舉辦期間,會加開從古河車站前往會場的臨時公車
    古河站西口到古河綜合公園,單程票大人200日圓、小孩100日圓(小学生以下),車程約需十五分鐘。

JR 우쓰노미야선, 쇼난신주쿠라인, 우에노도쿄라인 고가역에서 하차

  • ・택시 이용 시 약 10분
  • ・고가역 서쪽 출구에서 도보 약 40분
  • ・기간 중(3월 20일~4월 5일)에는 고가역에서 임시버스가 유료로 운행됩니다.
    고가역 서쪽 출구-고가종합공원 간:소요시간 약 15분
    대인 200엔, 소인 100엔(초등학생까지)

นั่งรถไฟ JR สาย Utsunomiya ・สาย Shonanshinjuku ・UenoTokyo มาลงที่สถานี Koga

  • ・นั่งรถแท็กซี่ประมาณ 10 นาที
  • ・เดินจากประตูทิศตะวันตกสถานี Koga ประมาณ 40 นาที
  • ・ช่วงเทศกาล (20 มี.ค – 5 เม.ย) บริการรถบัสชั่วคราวจากสถานี Koga โดยมีการเก็บค่าโดยสาร
    จากประตูทิศตะวันตกสถานี Koga – สวนโคกะโซโก : ใช้เวลาเดินทางประมาณ 15 นาที
    ราคาต่อเที่ยว ผู้ใหญ่ 200 เยน เด็ก 100 เยน (ถึงนักเรียนชั้นประถมปีที่ 6)

Đi JR Utsunomiya Line/Shonan Shinjuku Line/Ueno Tokyo Line tới ga Koga.

  • ・Đi taxi khoảng 10 phút
  • ・Đi bộ khoảng 40 phút từ cửa Tây ga Koga
  • Trong thời gian diễn ra lễ hội (20/3 – 5/4), sẽ có xe bus vận hành từ ga Koga. Xe bus đi từ cửa Tây ga Koga đến công viên Koga hết khoảng 15 phút, dịch vụ xe bus có mất phí như sau
    Vé một chiều người lớn 200 yên, trẻ con 100 yên (cho đến tiểu học)
By car: 开车来访的情况下 開車 자동차 이용 시 โดยรถยนต์ Đi lại bằng ô tô: Using the Tohoku Expressway:
30 minutes from Kuki IC
40 minutes from Sano Fujioka IC
30 minutes from Tatebayashi IC
Using the Kenodo:
30 minutes from Sakai-Koga IC
《东北高速公路》
●久  喜IC 约30分钟
●佐野藤冈IC 约40分钟
●馆  林IC 约30分钟
《圏央道》
●境古河IC 约30分钟
《東北自動車道》
●下館林交流道後,約再需30分鐘車程
●下久喜交流道後,約再需30分鐘車程
●下佐野藤岡交流道後.約再需40分鐘車程
《圈央道》
●下境古河交流道後.約再需30分鐘車程
《도호쿠 자동차도》
●구키IC에서 약 30분
●사노후지오카IC에서 약 40분
●다테바야시IC에서 약 30분
《겐오도》
●사카이고가IC에서 약 30분
《ทางด่วน Tohoku》
●ประมาณ 30 นาทีจาก Kuki IC
●ประมาณ 40 นาทีจาก Sanofujioka IC
●ประมาณ 30 นาทีจาก Tatebayashi IC
《ทางด่วน Keno》
●ประมาณ 30 นาทีจาก Koga IC
Trên đường Tohoku Expressway:
●30 phút từ Kuki IC
●40 phút từ Fujioka IC
●30 phút từTatebayashi IC
Trên Kenodo:
●30 phút từ Sakai-Koga IC

Web site

网址

官網

홈페이지

เว็บไซต์

Website

 

Thanks to its gentle climate, Ibaraki is the Kanto region’s biggest producer of strawberries after Tochigi Prefecture. The long daylight hours and difference in temperature between day and night mean Ibaraki is the ideal place to grow perfectly sweet strawberries. The gentle climate also makes it easy to manage climate controlled greenhouses, another reason why Ibaraki is a top strawberry producer.

茨城县是仅次于栃木县的关东地区的第二大草莓生产大县。由于茨城天气得天独厚,不仅日照时间长,昼夜温差适中,在大棚内的温度调节也比较容易,所以特别适合培育草莓,种出的草莓汁多味美,香甜可口而且产量丰富。

在關東地區,茨城縣可是僅次於櫪木縣的草莓盛產地!
因為茨城縣氣候得天獨厚,日照時間長且早晚溫差適中,溫室內的溫度調整也較容易,種出來的草莓香甜多汁且產量豐富。

이바라키현은 관동지방 중 도치기현에 이어서 딸기 생산이 활성화 된 현입니다. 일조량이 길며 낮밤의 기온차가 적당한 이바라키현은 딸기를 달고 맛있게 재배하기에 최적화된 곳입니다. 또한 온화한 기후에 따라 비닐하우스내의 온도조절이 용이한 점도 딸기 생산이 활성화 된 이유 중 하나입니다.

ในเขตคันโต จังหวัดอิบารากิเป็นจังหวัดที่เพาะปลูกสตรอว์เบอร์รีเยอะที่สุดรองลงมาจากจังหวัดโทจิกิ เนื่องจากสภาพอากาศที่ดี
การมีแสงแดดจากพระอาทิตย์ที่ยาวนาน และอุณหภูมิที่พอดีทั้งหนาวและอบอุ่นระหว่างช่วงบ่ายและตอนกลางคืน
จึงทำให้เป็นแหล่งที่สามารถเพาะปลูกสตรอว์เบอร์รีที่มีรสชาติหวานอร่อย
อีกทั้งสภาพอากาศที่ดีจึงง่ายต่อการจัดอุณหภูมิภายในโรงเรือนเพาะปลูก
ซึ่งนี้เป็นอีกเหตุผลหนึ่งที่ทำให้อิบารากิมีการเพาะปลูกสตรอว์เบอร์รีเป็นจำนวนมาก

Nhờ khí hậu ôn hòa, Ibaraki là một tỉnh có sản lượng lớn thứ 2 của vùng Kanto sau tỉnh Tochigi. Là vùng có đặc trưng về khí hậu như là thời gian chiếu sáng vào ban ngày dài, sự chênh lệch nhiệt độ ngày và đêm khá cao khiến cho nơi đây là một vùng lý tưởng để trồng những trái dâu ngọt lịm. Hơn nữa nhờ có khí hậu ôn hòa khiến cho việc điều chỉnh nhiệt độ trong nhà kính trở nên dễ dàng cũng là một yếu tố khiến Ibaraki là một trong những tỉnh đứng đầu về sản lượng dâu tây.

Strawberry Season

時期

時期

시기

เวลา

Thời kỳ hái dâu tây

The main strawberry season overlaps with plum blossom season, lasting from around late February to late March, but many strawberry farms offer strawberry picking from January through to late April. Each farm uses special blends of soil and fertilisers in order to produce delicious strawberries. Some farms are also fully accesible for wheelchair users. Combine a visit to the plum blossom festival with strawberry picking for a delicious day out!

草莓的收获期和赏梅期间(2月下旬至3月下旬)部分重合,大部分的果园都是从1月份开始到4月份下旬之间都可以采摘草莓。
茨城县各果园都在土壤和肥料管理方便下足功夫,所以才种植出香醇美味的草莓。茨城还有乘坐轮椅也可以采摘草莓的果园。
请在赏梅时节来访茨城,在赏梅之余体验采摘草莓,一定不要错过美味哟!

茨城縣的觀光農園從土壤到肥料都非常用心,所生產的草莓香甜可口;而且無障礙空間完善,乘坐輪椅人士也能享受採草莓的樂趣。而且,農園採草莓活動大約從一月到四月底,盛產期剛好和梅花花期重疊(二月下旬到三月下旬)。各位前來賞梅的時候,務必順路過來品嘗芳香味濃、香甜誘人的草莓!

딸기의 제철은 매화를 감상할 수 있는 시기(2월 하순~3월 하순)와 같지만 대부분의 농원에서는 1월부터 딸기 따기 체험이 가능하도록 재배하고 있습니다. 4월 하순까지 맛있는 딸기를 맛보실 수 있습니다. 각 농원에서 토양부터 비료까지 신경써서 맛있는 딸기를 생산하고 있습니다. 휠체어를 이용하시는 분도 딸기 따기 체험을 즐기실 수 있는 농원도 있습니다. 매화를 감상하신 후 맛있는 딸기 따기 체험도 즐겨보세요.

ฤดูกาลของสตรอว์เบอร์รีตรงกับช่วงเทศกาลชมดอกบ๊วยพอดี (ปลายเดือนกุมภาพันธ์ – ปลายเดือนมีนาคม)
แต่โดยส่วนมากแล้วท่านสามารถเก็บสตรอว์เบอร์รีได้ตั้งแต่มกราคม และลิ้มรสสตรอว์เบอร์รีสุดแสนอร่อยได้จนถึงปลายเดือนเมษายน
ซึ่งแต่ละสวนจะใส่ใจกับการดูแลดินและปุ๋ยที่ใช้ในการเพาะปลูก เพื่อให้สตรอว์เบอร์รีนั้นมีรสชาติที่อร่อย
และยังมีสวนสตรอว์เบอร์รีที่เปิดบริการให้กับท่านที่นั่งรถเข็นอีกด้วย เชิญลิ้มรสสตรอว์เบอร์รีสุดแสนอร่อยพร้อมไปกับการชมดอกบ๊วยที่บานสะพรั่งอย่างสวยงาม

Mùa hái dâu tây thường trùng với mùa hoa mơ, khoảng gần cuối tháng 2 cho đến cuối tháng 3, tuy nhiên rất nhiều vườn dâu từ tháng 1 cho đến cuối tháng 4, du khách có thể tới tận vườn để hái và thưởng thức những trái dâu ngon ngọt. Mỗi một vườn có những phương pháp sử dụng đất và phân bón khác nhau để tạo nên những trái dâu thơm ngon. Có một số vườn dâu thiết kế để xe lăn cũng có thể vào trong vườn và thưởng thức những trái dâu. Nếu bạn đến Ibaraki để ngắm hoa mơ, hãy dành thời gian để đi hái dâu nhé.

Strawberry Farm Shops and Strawberry Picking Farms

草莓直销店和采摘草莓果园

草莓直售處&草莓園

딸기 직판장과 딸기 따기 체험이 가능한 농원

จุดจำหน่ายสตรอว์เบอร์รี และ สวนเก็บสตรอว์เบอร์รี

Địa điểm bán dâu tây và vườn hái dâu tây

There are 60 farm shops and 40 strawberry picking farms in Ibaraki – that means there are 100 different locations to purchase delicious, fresh strawberries!

茨城县内大约有60个草莓直销店和40个采摘草莓果园,加起来有100多处都可以购买到果园内采摘的新鲜草莓!

茨城縣內約有60所草莓直售處,草莓園也約有40處,加起來有超過100個可以買到農場新鮮現採草莓的地方。

이바라키현 내에는 딸기 직판장이 약 60곳, 딸기 따기 체험이 가능한 농원이 약 40곳이 있습니다. 직판장과 농원에서 갓 수확한 신선한 딸기를 구입하실 수 있습니다.

ภายในจังหวัดมีจุดจำหน่ายสตรอว์เบอร์รีประมาณ 60 แห่ง และสวนเก็บสตรอว์เบอร์รีประมาณ 40 แห่ง รวมแล้วจะมีสวนกว่า 100 แห่งที่สามารถซื้อสตรอว์เบอร์รีที่สดและอร่อยได้

Trong tỉnh, có khoảng 60 địa điểm bán dâu tây và khoảng 40 địa điểm có thể hái dâu tây. Tổng cộng có khoảng hơn 100 địa điểm để bạn có thể thưởng thức những trái dâu tây tươi mới hái ngọt lịm.

Varieties of Strawberry

草莓种类

草莓的品種

딸기 종류

ชนิดของสตรอว์เบอร์รี

Các loại dâu tây

  • Tochiotome – classic variety of sweet-sharp red strawberry originally from Tochigi Prefecture.
  • 枥木乙女:枥木县原产常見的草莓品种,色彩红艳,酸甜可口。
  • 櫪乙女-櫪木縣所培育出的品種,顏色鮮紅,味道酸甜可口。
  • 도치오토메(도치기현에서 개발한 품종으로 가장 일반적인 빨갛고 새콤한 딸기)
  • โทจิโอโทเมะ (กำเนิดจากโทจิกิ โดยปกติแล้วจะเป็นสีแดง และมีสรสชาติเปรี้ยวอมหวาน)
  • Tochiotome – có nguồn gốc từ Tochigi, là loại dâu cơ bản có màu đỏ và vị chua ngọt. Dâu
  • Hitachihime – large, sweet variety of strawberry with onl a slight sharpness. Grown in Ibaraki.
  • 常陆姬:茨城县培育出的品种,果粒大,糖分高,特点是酸味较低。
  • 常陸姬-茨城縣所培育出的品種,特徵是酸味較低。
  • 히타치히메(이바라키현에서 개발한 품종으로 크기가 크며 당도가 높고 산미가 적은 딸기)
  • ฮิทาจิฮิเมะ (กำเนิดจากอิบารากิ สตรอว์เบอร์รีขนาดใหญ่และมีปริมาณน้ำตาลสูง ซึ่งไม่ค่อยมีรสชาติเปรี้ยวเท่าไหร่)
  • Hitachi hime – có nguồn gốc từ Ibaraki, quả to, hàm lượng đường cao và vị chua nhẹ. Dâu
  • Ibarakiss – Especially sweet variety of strawberry developed and grown in Ibaraki.
  • 茨城之吻:茨城县培育出的品种,特点是甜味。
  • 茨城之吻-茨城縣所培育出的品種,特徵是甜度明顯。
  • 이바라킷스(이바라키현에서 개발한 품종으로 당도가 높은 것이 특징인 딸기)
  • อิบารากิคิส (กำเนิดจากอิบารากิ มีลักษณะที่โดดเด่นคือเป็นสตรอว์เบอร์รีที่มีรสชาติหวาน)
  • Ibaraki Kiss – có nguồn gốc từ Ibaraki có vị ngọt rất đặc trưng. Dâu
  • Benihoppe – variety of strawberry from Shizuoka Prefecture. The strawberry flesh is red right to the centre of the fruit.
  • 红颜:静冈县培育出的品种,红透芯。
  • 紅臉頰-靜岡縣的代表品種之一,最特別的是連果肉的中心都是紅色。
  • 베니홋페(시즈오카현에서 개발한 품종으로 과육의 줌심까지 빨간것이 특징인 딸기)
  • เบะนิโฮปเปะ (สตรอว์เบอร์รีพันธุ์นี้ได้รับการจดทะเบือนให้เป็นสายพันธุ์ประจำจ.ชิซึโอคะ โดยมีเอกลักษณ์คือมีสีแดงฉ่ำจนถึงข้างในเนื้อ)
  • Benihoppe – là loại dâu có nguồn gốc từ Shizuoka, là loại dâu có đặc trưng là phần thịt dâu cũng có màu đỏ ngay ở giữa quả. Dâu
  • Akihime – large variety of strawberry from Shizuoka Prefecture.
  • 章姬:静冈县培育出的品种,颗粒大。
  • 章姬-靜岡縣所培育出的品種,果肉又大又漂亮。
  • 아키히메(시즈오카현에서 개발한 품종으로 크기가 큰것이 특징인 딸기)
  • อาคิฮิเมะ (กำเนิดจากชิซึโอกะ สตรอว์เบอร์รีขนาดใหญ่)
  • Akihime, là loại dâu có nguồn gốc từ Shizuoka. Dâu
  • Yayoihime – firm-fleshed variety of strawberry from Gunma Prefecture. Long-lasting variety, in-season in March.
  • 弥生姬:群马培育出的品种,果肉偏硬,便于储存,3月为最佳产期。
  • 彌生-群馬縣所培育出的品種,果肉偏硬所以可以保存時間長,每年三月左右是期產季。
  • 야요이히메(군마현에서 개발한 품종으로 과육이 단단한 편으로 다른 딸기보다 길게 보존 가능, 3월이 제철)
  • ยาโยอิฮิเมะ (กำเนิดจากกุมมะ เนื้อสตรอว์เบอร์รีจะค่อนข้างแข็งและจะเก็บรักษาได้นาน เดือนมีนาคม คือ ช่วงฤดูกาลของสตรอว์เบอร์รี)
  • Yayoihime có nguồn gốc từ Gunma, giống này giữ được lâu hơn với thịt tương đối cứng và mùa của nó là tháng ba. Ngoài ra còn có rất nhiều loại dâu khác được trồng tại nơi đây.
  •  

    These are just some of the varieties of strawberries grown in Ibaraki!

    除此之外,还栽培有其他各种品种。

    *其他還有各種培育改良中的品種

    등 외에도 다양한 딸기가 재배되고 있습니다.

    และยังมีการเพาะปลูกสตรอว์เบอร์รีอีกหลากหลายชนิด

     

    The following locations are just some of Ibaraki’s strawberry farms – there are plenty more not listed here.

    茨城县内有很多的观光果园,在这里向大家介绍几处。

    這邊簡單介紹一些縣內的草莓園,其他無法詳盡介紹的草莓園就等著大家自己來發掘囉!

    이바라키현 내의 딸기 따기 체험이 가능한 농원을 소개합니다. 이 외에도 딸기 따기 체험이 가능한 관광 농원이 많습니다.

    แนะนำสวนภายในจังหวัดที่สามารถเก็บสตรอว์เบอร์รี และก็ยังมีอีกหลายแห่งที่ท่านสามารถเพลิดเพลินไปกับการเก็บสตรอว์เบอร์รี

    Dưới đây là một vài vườn có thể hái dâu trong tỉnh. Ngoài ra còn có rất nhiều vườn dâu khác mà khách du lịch có thể thưởng thức tại Ibaraki.

     

    Hitachiota City: Ichigo Box

    Address: 345 Shimomurata, Hitachiota City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (Saturdays & Sundays): Adults (junior high school age and above) ¥1800, Elementary School Students ¥1800, Infants (age 3 and above) ¥900, Age 0-2 ¥0
    Inquiries: 0295-51-3254
    Email: ichigo@15box.ibaraki.jp, kanko.15box2@gmail.com

    常陆太田市:草莓Box

    地址:茨城县常陆大宮市下村田345
    只有周六周日开放!
    ◆40分钟草莓吃到饱◆
    小学生以上 1,800日元/1人
    3岁以上学龄前儿童 900日元/1人
    未满3岁 免费
    咨询:TEL/FAX 0295-51-3254
    MAIL① ichigo@15box.ibaraki.jp
    MAIL② kanko.15box2@gmail.com

    常陸太田市:Ichigo Box

    地址:茨城縣常陸大宮市下村田345
    ◆完全預約制採草莓◆(僅週六日)
    小學生以上:1,800日圓/人
    三~六歲 : 900日圓/人
    未滿三歲 : 免費
    洽詢:TEL/FAX 0295-51-3254
    Email:ichigo@15box.ibaraki.jp
        kanko.15box2@gmail.com

    히타치오타시:이치고Box

    주소 : 이바라키현 히타치오미야시 시모무라타 345
    요금 : ◆40분간 무제한 시식◆토・일 영업
    대인(초등학생 이상) 1,800엔
    소인(3세 이상) 900엔
    유아(0~2세)는 무료
    문의 : 0295-51-3254
    메일:ichigo@15box.ibaraki.jp 또는 kanko.15box2@gmail.com

    อ.ฮิตาจิโอตะ:อิจิโกะ บ๊อกซ์

    ที่อยู่:345 Shimomurata, Hitachi Omiya City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:วันเสาร์ อาททิตย์ ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) 1,800 เยน / นักเรียนชั้นประถม 1,800 เยน / เด็ก (3 ขวบขึ้นไป) 900 เยน / เด็ก (0 – 2 ขวบ) ฟรี
    ติดต่อ:TEL/FAX 0295-51-3254 MAIL① ichigo@15box.ibaraki.jp MAIL② kanko.15box2@gmail.com

    Thành phố Hitachiota: Ichigo Box

    Địa chỉ: 345 Shimomurata, Hitachiota-shi, Ibaraki-ken.
    Phí hái dâu: (Thứ 7 & Chủ nhật): Người lớn (Từ cấp 2 trở lên) 1800 yên, học sinh tiểu học 1800 yên, trẻ em (từ 3 tuổi trở lên) 900 yên, 0-2 tuổi miễn phí. Liên lạc: 0295-51-3254
    Email: MAIL① ichigo@15box.ibaraki.jp, MAIL②kanko.15box2@gmail.com

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Mito City: Harada Strawberry Farm

    Address: 2932 Kobukicho, Mito City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (30 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries)
    Adults (elementary school age and above):¥900 – ¥1500 (April – May ¥900, March ¥1100, February ¥1300, January ¥1500)
    Children (age 3 and above): ¥600 – ¥1100 (April – May ¥600, March ¥700, February ¥900, January ¥1100)
    Inquiries: 029-241-5356

    水户市:原田苺園

    地址:茨城县水戸市小吹町2932
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    入园费用:成人(小学生以上) 1500日元~900日元/1人
    (1月 1500日元、2月 1300日元、3月 1100日元、4~5月 900日元)
    儿童(3岁以上)1100~600日元/1人
    (1月 1100日元、2月 900日元、3月 700日元、4~5月 600日元)
    咨询:029-241-5356
    ※如是団体或有需要乘坐轮椅的客人请提前预约。

    水戶市:原田莓園

    地址:茨城縣水戶市小吹町2932
    ◆30分鐘吃到飽◆ (各月份費用有所調整)
    小學生以上:900~1500日圓/人
    三~六歲 :600~1100日圓/人
    洽詢:029-241-5356
    ※團體報名或使用輪椅者,請事先預約。

    미토시 : 하라다 딸기원

    주소 : 이바라키현 미토시 고부키초 2932
    요금 : ◆30분 무제한 시식◆
    대인(초등학생 이상)-1500엔~900엔
    (1월은 1500엔, 2월은 1300엔, 3월은 1100엔, 4~5월은 900엔)
    소인(3세 이상)-1100엔~600엔
    (1월은 1100엔, 2월은 900엔, 3월은 700엔, 4~5월은 600엔)
    문의 : 029-241-5356
    ※단체 또는 휠체어를 이용하시는 분은 사전예약을 해주시기 바랍니다.

    อ.มิโตะ : ฮาราดะ อิจิโกะเอน

    ที่อยู่:2932 Kobukicho, Mito City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:◆บุฟเฟ่ต์ 30 นาที◆
    ค่าเข้าสวน:ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป)1500 เยน – 900 เยน (ม.ค 1,500 เยน / ก.พ 900 เยน / มี.ค 1,100 เยน / เม.ย – พ.ค 900 เยน)
    เด็ก (3 ขวบขึ่นไป) 1,100 – 600 เยน(ม.ค 1,100 เยน / ก.พ 900 เยน / มี.ค 700 เยน / เม.ย – พ.ค 600 เยน)
    ติดต่อ:029-241-5356 ※คณะทัวร์ หรือ ท่านที่ต้องการใช้รถเข็นกรุณาทำการจองล่วงหน้า

    Thành phố Mito: Vườn dâu Harada

    Địa chỉ: 2932 Kobukicho, Mito-shi, Ibaraki-ken
    Phí hái dâu (giới hạn trong 30 phút)
    Người lớn (từ tiểu học trở lên): 900 yên – 1500 yên (Tháng tư – tháng năm 900 yên, Tháng ba 1100 yên, Tháng hai 1300 yên, tháng một 1500 yên)
    Trẻ em (từ 3 tuổi trở lên): 600 yên – 1100 yên (tháng tư – tháng năm 600 yên, tháng ba 700 yên, tháng hai 900 yên, tháng một 1100 yên)
    Liên lạc: 029-241-5356

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Oarai Town: Oarai Berries

    Address: 2054 Kamiyamacho, Oarai Town, Ibaraki Prefecture
    Pricing (45 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries, advance booking required)
    January – April 8th: Adults ¥2000, Age 3 – pre-school age ¥1000, Age 1 – 2 ¥400
    April 9th – May 6th: Adults ¥1750, Age 3 – pre-school age ¥800, Age 1 – 2 ¥200
    May 7th – End of May: Adults ¥1250, Age 3 – pre-school age ¥700, Age 1 – 2 ¥200
    Inquiries: 090-9135-0391

    大洗町:大洗Berries

    地址:大洗町神山町2054
    ◆45分钟草莓吃到饱(预约制)◆
    ・1月~4月8日(成人2,000日元/1人 3岁~学龄前儿童1,000日元/1人 1・2岁婴幼儿400日元/1人)
    ・4月9日~5月6日(成人1,750日元/1人 3岁~学龄前儿童800日元/1人 1・2岁婴幼儿200日元/1人)
    ・5月7日~5月末(成人1,250日元/1人 3岁~学龄前儿童700日元/1人 1・2岁婴幼儿200日元/1人)
    咨询:090-9135-0391

    大洗町:大洗berrys

    地址:大洗町神山町2054
    ◆45分鐘吃到飽◆ (預約制,各月份費用有所調整)
    小學生以上:1,250~2,000日圓/人
    三~六歲 :700~1,000 日圓/人
    未滿三歲 :200~400 日圓/人
    洽詢:090-9135-0391

    오아라이정 : 오아라이 베리즈

    주소 : 오아라이마치 가미야마초 2054
    요금 : ◆45분간 무제한 시식(예약제)◆
    1월~4월 8일(대인 2,000엔, 3~7세 1,000엔, 1~2세 400엔)
    4월 9일~5월 6일(대인 1,750엔, 3~7세 800엔, 1~2세 200엔)
    5월 7일~5월 하순(대인 1,250엔, 3~7세 700엔, 1~2세 200엔)
    문의 : 090-9135-0391

    ต.โออาไร :OaraiBerry’s

    ที่อยู่:2054 Kamiyamacho Oarai Town
    ราคา:บุฟเฟ่ต์ 45 นาที (ควรจองล่วงหน้า)
    ・ม.ค – 8 เม.ย (2,000 เยน ผู้ใหญ่ / เด็ก 3 ขวบและยังไม่เข้าโรงเรียน 1,000 เยน / 1 – 2 ขวบ 400 เยน)
    ・9 เม.ย – 6 พ.ค (1,750 เยน ผู้ใหญ่ / เด็ก 3 ขวบและยังไม่เข้าโรงเรียน 800 เยน / 1 – 2 ขวบ 200 เยน)
    ・7 พ.ค – ปลายเดือนพฤษภาคม (1,250 เยน ผู้ใหญ่ / เด็ก 3 ขวบและยังไม่เข้าโรงเรียน 700 เยน / 1 – 2 ขวบ 200 เยน)
    ติดต่อ : 090-9135-0391

    Vườn dâu Oarai: Oarai Berries

    Address: 2054 Kamiyamacho, Oarai machi, Ibaraki-ken
    Phí hái dâu (Ăn thoải mái trong 45 phút, đặt chỗ trước là cần thiết)
    Tháng một – ngày 8/4: Người lớn 2000 yên, từ 3 tuổi đến trước tiểu học 1000 yên, từ 1-2 tuổi 400 yên
    Ngày 8/4 – Ngày 6/5: Người lớn 1750 yên, từ 3 tuổi đến trước tiểu học 800 yên, từ 1-2 tuổi 200 yên
    Ngày 7/5 – cuối tháng năm: Người lớn 1250 yên, từ 3 tuổi đến trước tiểu học 700 yên, từ 1-2 tuổi 200 yên
    Liên lạc: 090-9135-0391

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Kasama City: Kasama Strawberry Farm

    Address: 2292 Kasama, Kasama City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (30 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries, prices for age 3 and above)
    February: Individual ¥1600, Group (20 or more people) ¥1500
    March: Individual ¥1500, Group (20 or more people) ¥1400
    April: Individual ¥1400, Group (20 or more people) ¥1300
    May: Individual ¥1200, Group (20 or more people) ¥1100
    Inquiries: 0296-72-9280

    笠间市:笠间观光草莓园

    地址:茨城县笠间市笠间2292
    费用:入园费用(3岁以上)
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    ・2月 1,600日元/1人、団体(20名以上)1,500日元/1人
    ・3月 1,500日元/1人、団体(20名以上)1,400日元/1人
    ・4月 1,400日元/1人、団体(20名以上)1,300日元/1人
    ・5月 1,200日元/1人、団体(20名以上)1,100日元/1人
    咨询:0296-72-9280

    笠間市:笠間觀光草莓園

    地址:茨城縣笠間市笠間2292
    ◆30分鐘吃到飽◆ (三歲以下免費,各月份費用有所調整)
    一般    :1,200~1,600日圓/人
    團體(20人):1,100~1,500日圓/人
    洽詢:0296-72-9280

    가사마시 : 가사마 관광 딸기원

    주소 : 이바라키현 가사마시 가사마 2292
    요금 : ◆30분간 무제한 시식◆
    2월-개인 1,600엔, 단체(20명 이상)1,500엔
    3월-개인 1,500엔, 단체(20명 이상)1,400엔
    4월-개인 1,400엔, 단체(20명 이상)1,300엔
    5월-개인 1,200엔, 단체(20명 이상)1,100엔
    3세 이하는 무료
    문의 : 0296-72-9280(가사마 민게이)

    อ.คาซามะ : คาซามะ คันโค อิจิโกะเอน

    ที่อยู่:2292 Kasama, Kasama City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:ค่าเข้าสวน (3 ขวบขึ้นไป) ※บุฟเฟ่ต์ (30 นาที)
    ・ก.พ โดยปกติ 1,600 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,500 เยน
    ・มี.ค โดยปกติ 1,500 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,400 เยน
    ・เม.ย โดยปกติ 1,400 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,300 เยน
    ・พ.ค โดยปกติ 1,200 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,500 เยน
    ติดต่อ : 0296-72-9280 (คาซามะมินเก)

    Thành phố Kasama: Vườn Kasama kankou ichigo

    Địa chỉ: 2292 Kasama, Kasama-shi, Ibaraki-ken
    Phí hái dâu (Ăn thoải mái trong 30 phút, mức phí cho 3 tuổi trở lên)
    Tháng hai: cá nhân 1600 yên, tập thể (20 người trở lên) 1500 yên.
    Tháng ba: Cá nhân 1500 yên, tập thể (20 người trở lên) 1400 yên.
    Tháng tư: Cá nhân 1400 yên, tập thể (20 người trở lên) 1300 yên.
    Tháng năm: Cá nhân 1200 yên, tập thể (20 người trở lên) 1100 yên
    Liên lạc: 0296-72-9280

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Kasama City: Najiwara Strawberry Farm

    Address: 4258 Motodo, Kasama City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (30 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries, prices for age 3 and above)
    February: Individual ¥1600, Group (20 or more people) ¥1500
    March: Individual ¥1500, Group (20 or more people) ¥1400
    April: Individual ¥1400, Group (20 or more people) ¥1300
    May: Individual ¥1200, Group (20 or more people) ¥1100
    Inquiries: 0296-70-3133 (Kasama Kleingarten Farm Shop)

    笠间市:南指原观光草莓园

    地址:茨城县笠间市本戸4258
    费用:入园费用(3岁以上)
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    ・2月 1,600日元/1人、団体(20名以上)1,500日元/1人
    ・3月 1,500日元/1人、団体(20名以上)1,400日元/1人
    ・4月 1,400日元/1人、団体(20名以上)1,300日元/1人
    ・5月 1,200日元/1人、団体(20名以上)1,100日元/1人
    咨询:0296-70-3133

    笠間市:南指原觀光草莓園

    地址:茨城縣笠間市本戶4258
    ◆30分鐘吃到飽◆ (三歲以下免費,各月份費用有所調整)
    一般    :1,200~1,600日圓/人
    團體(20人):1,100~1,500日圓/人
    洽詢:0296-70-3133

    가사마시 : 미나미 사시하라 관광 딸기원

    주소 : 이바라키현 가사마시 모토도 4258
    요금 : 3세 이상 ◆30분간 무제한 시식◆
    2월-개인 1,600엔, 단체(20명 이상)1,500엔
    3월-개인 1,500엔, 단체(20명 이상)1,400엔
    4월-개인 1,400엔, 단체(20명 이상)1,300엔
    5월-개인 1,200엔, 단체(20명 이상)1,100엔
    문의 : 0296-70-3133(가사마 클라인가르텐 농산물 직매소)

    อ.คาซามะ :นาจิวาระ คันโค อิจิโกะเอน

    ที่อยู่:4258 Motodo, Kasama City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:ค่าเข้าสวน (3 ขวบขึ้นไป) บุฟเฟ่ต์ 45 นาที
    ・ก.พ โดยปกติ 1,600 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,500 เยน
    ・มี.ค โดยปกติ 1,500 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,400 เยน
    ・เม.ย โดยปกติ 1,400 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,300 เยน
    ・พ.ค โดยปกติ 1,200 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,100 เยน
    ติดต่อ : 0296-70-3133 (สหกรณ์การเกษตร Kasama Kleingarten )

    Thành phố Kasama : Vườn Najiwara kankou ichigo

    Địa chỉ: 4258 Motodo, Kasama-shi, Ibaraki-ken
    Phí hái dâu (Ăn thoải mái trong 30 phút, mức phí cho 3 tuổi trở lên)
    Tháng hai: cá nhân 1600 yên, tập thể (20 người trở lên) 1500 yên.
    Tháng ba: Cá nhân 1500 yên, tập thể (20 người trở lên) 1400 yên.
    Tháng tư: Cá nhân 1400 yên, tập thể (20 người trở lên) 1300 yên.
    Tháng năm: Cá nhân 1200 yên, tập thể (20 người trở lên) 1100 yên.
    Liên lạc: 0296-70-3133 (Khu bán nông sản Kasama Kleingarten)

     

    Hokota City: Fukasaku Farm

    Address: 361 Dainigorisawa, Hokota City, Ibaraki Prefecture
    Pricing: Strawberry Picking (no time limit)
    January: Junior High School Age and Above ¥1700, Elementary School Age and Below ¥1600
    February: Junior High School Age and Above ¥1600, Elementary School Age and Below ¥1500
    March: Junior High School Age and Above ¥1500, Elementary School Age and Below ¥1300
    April onwards: Junior High School Age and Above ¥1300, Elementary School Age and Below ¥1200
    Children aged 3 and below are free.
    Advance booking required for groups of 20 or more people.
    Inquiries: 0291-39-8560

    鉾田市:深作农园

    地址:茨城县鉾田市台濁沢361
    ◆不限时草莓吃到饱◆
    ・1月 1,700日元/1人(小学生以上) 1,600日元/1人(学龄前儿童)
    ・2月 1,600日元/1人(小学生以上) 1,500日元/1人(学龄前儿童)
    ・3月 1,500日元/1人(小学生以上) 1,300日元/1人(学龄前儿童)
    ・4月以后 1,300日元/1人(小学生以上) 1,200日元/1人(学龄前儿童)
    ※未满3岁的儿童免费。
    ※如人数达到20名以上,请一定提前预约。
    咨询:0291-39-8560

    鉾田市:深作農場

    地址:茨城縣鉾田市台濁澤361
    ◆無限時草莓吃到飽◆(各月份費用有所調整)
    小學生以上:1,300~1,700日圓/人
    小學生未滿:1,200~1,600日圓/人
    ※未滿三歲免費
    ※20位以上團體者,務必事先預約。
    洽詢:0291-39-8560

    호코타시:후카사쿠 농원

    주소:이바라키현 호코타시 다이니고리사와 361
    요금:◆시간 무제한◆ 1월-1,700엔(초등학생 이상), 1,600엔(초등학생 미만)
    2월-1,600엔(초등학생 이상), 1,500엔(초등학생 미만)
    3월-1,500엔(초등학생 이상), 1,300엔(초등학생 미만)
    4월 이후-1,300엔(초등학생 이상), 1,200엔(초등학생 미만)
    ※3세 미만은 무료입니다.
    ※20명 이상일 경우에는 사전예약 필수.

    อ.โฮโคตะ : ฟุคาซาวะ

    ที่อยู่:361 Dainigorisawa, Hokota City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:ราคาเก็บสตรอว์เบอร์รี (ไม่จำกัดเวลา)
    ・ม.ค 1,700 เยน (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป) 1,600 เยน (เด็กเล็ก – นักเรียนชั้นประถม)
    ・ก.พ 1,600 เยน (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป) 1,500 เยน (เด็กเล็ก – นักเรียนชั้นประถม)
    ・มี.ค 1,500 เยน (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป) 1,300 เยน (เด็กเล็ก – นักเรียนชั้นประถม)
    ・เม.ย ขึ้นไป 1,300 เยน (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป) 1,200 เยน (เด็กเล็ก – นักเรียนชั้นประถม)
    ※ฟรีสำหรับเด็กอายุไม่เกิน 3 ขวบ
    ※20 ท่านขึ้นไป กรุณาจองติดต่อล่วงหน้า
    ติดต่อ : 0291-39-8560

    Thành phố Hokota: Vườn Fukasaku

    Địa chỉ: 361 Dainigorisawa, Hokota-shi, Ibaraki-ken.
    Phí hái dâu: không giới hạn thời gian.
    Tháng một: từ cấp 2 trở lên 1700 yên, tiểu học trở xuống 1600 yên.
    Tháng hai: từ cấp 2 trở lên 1600 yên, tiểu học trở xuống 1500 yên.
    Tháng ba: từ cấp 2 trở lên 1500 yên, tiểu học trở xuống 1300 yên.
    Từ tháng tư trở đi: từ cấp 2 trở lên 1300 yên, tiểu học trở xuống 1200 yên.
    Miễn phí từ tiểu học trở xuống.
    Đối với những nhóm từ 20 người trở lên, việc đặt chỗ là cần thiết.
    Liên hệ: 0291-39-8560

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Shimotsuma City: Diachi Shimotsuma Farm

    Address: 932 Karasaki, Shimotsuma City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (30 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries)
    Adults (Junior High School age and above) ¥1300, Children (age 4 and above) ¥1000, Infants (age 3 and younger) ¥0 (prices will be decreased after April)
    Inquiries: 0296-43-9215

    下妻市:(有)大地 下妻农场

    地址:茨城县下妻市唐崎932
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    成人1,300日元(中学生以上)
    儿童1,000日元(4岁以上)
    婴幼儿(3岁以下)免费
    ※从4月开始降价
    咨询:0296-43-9215

    下妻市:大地 下妻農場

    地址:茨城縣下妻市唐崎932
    ◆30分鐘吃到飽◆
    大人(國中以上):1,300日圓/人
    小孩(四歲以上) :1,000日圓/人
    ※未滿三歲免費
    ※4月後降價
    洽詢:0296-43-9215

    시모쓰마시:(유)다이치 시모쓰마 농장

    주소:이바라키현 시모쓰마시 가라사키 932
    요금:◆30분간 무제한 시식◆
    대인(중학생 이상) 1,300엔, 소인(4세 이상) 1,000엔, 3세 이하는 무료.
    ※4월부터 순차적으로 가격인하
    문의:0296-43-9215

    อ.ชิโมะทสึมะ :  Daichi Co.,Ltd.

    ที่อยู่:932 Karasaki, Shimotsuma, Ibaraki Prefecture
    ราคา:รวมค่าเข้าและทานบุฟเฟ่ต์ ผู้ใหญ่ 1,300 เยน (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) / เด็ก 1,000 เยน (4 ขวบขึ้นไป) / เด็ก (ต่ำกว่า 3 ขวบ) ฟรี
    ※หลังจากเดือนเมษายนจะมีการลดราคา
    ติดต่อ : 0296-43-9215

    Thành phố Shimotsuma: Vườn Diachi Shimotsuma

    Địa chỉ: 932 Karasaki, Shimotsuma-shi, Ibaraki-ken.
    Phí hái dâu (30 phút ăn thoải mái)
    Người lớn (từ cấp 2 trở lên) 1300 yên, trẻ em (từ 4 tuổi trở lên) 1000 yên, trẻ nhỏ (từ 3 tuổi trở xuống miễn phí). (Phí hái dâu sẽ giảm sau tháng tư)
    Liên lạc: 0296-43-9215

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Ishioka City: Ichigoya Nomunomu

    Address: 1416 Obata, Ishioka City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (January 2nd – March)
    Adults (Junior High School age and above) ¥1700, Children (age 4 – Elementary School students) ¥1500, Age 3 and below ¥0
    From April onwards, prices will be lowered to reflect changes in the price of strawberries – get in touch for details.
    Inquiries: 0299-42-4126 (Yasato Onsen Yuri no Sato Farm Shop)

    石岡市:草莓家Nomunomu

    地址:茨城县石岡市小幡1416
    ◆60分钟草莓吃到饱◆
    1月~3月:成人(初中生以上)1700日元、儿童(4岁~小学生)1500日元、3岁以下免费 ※4月以后开始降价。(入园费用需问询)
    咨询:0299-42-4126

    石岡市:草莓之家nomunomu

    地址:茨城縣石岡市小幡1416
    ◆60分鐘草莓吃到飽◆
    國中生以上 :1,700日圓/人
    四歲~小學生 :1,500日圓/人
    ※未滿三歲免費
    ※4月後降價(歡迎來電洽詢)
    洽詢:0299-42-4126

    이시오카시:이치고야 노무노무

    주소:이바라키현 이시오카시 오바타 1416
    요금:◆60분간 무제한 시식◆
    1~3월-대인(중학생 이상) 1,700엔
    소인(4세~초등학생) 1,500엔
    3세 이하는 무료.
    ※4월 이후 순차적 가격 인하로 인한 가격 변동 있음(문의 필수)
    문의:0299-42-4126(야사토 온천 유리노 향내물산관)

    อ.อิชิโอกะ:Ichigoya Nomunomu

    ที่อยู่:1416 Obata, Ishioka City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:2 ม.ค – มี.ค:ผู้ใหญ่ 1,700 เยน (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) / เด็ก 1,500 เยน (4 ขวบ – นักเรียนชั้นประถม) / เด็ก (ต่ำกว่า 3 ขวบ) ฟรี ※หลังจากเดือนเมษายนจะมีการลดราคา (ควรต้องติดต่อล่วงหน้า)
    ติดต่อ : 0299-42-4126 (อาคารจำหน่ายผลิตภัณฑ์ใน Yurinosato)

    Thành phố Ishioka: Vườn Ichigoya Nomunomu

    Địa chỉ: 1416 Obata, Ishioka-shi, Ibaraki-ken.
    Phí hái dâu (Từ ngày 2/1 – tháng 3)
    Người lớn (Từ cấp 2 trở lên) 1700 yên, trẻ em (từ 4 tuổi cho đến tiểu học) 1500 yên, từ 3 tuổi trở xuống thì miễn phí.
    Phí hái dâu sẽ giảm sau tháng tư.
    Liên hệ: 0299-42-4126 (Vườn tại Yasato Onsen Yuri no Sato)

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Kasumigaura City: Sumekko Mori

    Address: 978-1 Shimosaya, Kasumigaura City, Ibaraki Prefecture
    Pricing
    December – January: Adults (Junior High School age and above ¥1700, Children (3 years – Elementary School age) ¥1400, Infants (up to age 2) ¥600
    February – March: Adults (Junior High School age and above ¥1600, Children (3 years – Elementary School age) ¥1300, Infants (up to age 2) ¥500
    April – May Adults (Junior High School age and above ¥1300, Children (3 years – Elementary School age) ¥1100, Infants (up to age 2) ¥400
    Inquiries: 0299-59-3477 (farm business), 0299-59-2811 (home)

    霞浦市:麻雀森林

    地址:茨城县霞浦市下佐谷978-1
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    ・12月、1月
    成人(中学生以上)1,700日元/1人 儿童(3岁~小学生) 1,400日元/1人 婴幼儿(2岁)600日元/1人
    ・2月、3月
    成人(中学生以上)1,600日元/1人 儿童(3岁~小学生)1,300日元/1人 婴幼儿(2岁)500日元/1人
    ・4月、5月
    成人(中学生以上)1,300日元/1人 儿童(3岁~小学生)1,100日元/1人 婴幼儿(2岁)400日元/1人
    咨询:0299-59-3477(农园)/ 0299-59-2811(自家)

    霞浦市:麻雀之森

    地址:茨城縣霞浦市下佐谷978-1
    ◆30分鐘吃到飽◆ (各月份費用有所調整)
    國中生以上 :1,300~1,700日圓/人
    三歲~小學生:1,100~1,400日圓/人
    未滿三歲  : 400~600 日圓/人
    洽詢:0299-59-3477(農園)
    0299-59-2811(自家)

    “가스미가우라시:스즈멧코모리

    주소:이바라키현 가스미가우라시 시모사야 978-1
    요금:◆30분간 무제한 시식◆
    12월, 1월-대인(중학생 이상) 1,700엔
    소인(3세~초등학생) 1,400엔
    유아(2세) 600엔
    2월, 3월-대인(중학생 이상) 1,600엔
    소인(3세~초등학생) 1,300엔
    유아(2세)500엔
    4월, 5월-대인(중학생 이상) 1,300엔
    소인(3세~초등학생) 1,100엔
    유아(2세) 400엔
    문의:0299-59-3477(농원)/0299-59-2811(자택)

    อ.คาสึมิกาอุระ:Suzumeko Mori

    ที่อยู่:978-1 Shimosaya, Kasumigaura City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:
    ・ธ.ค – ม.ค 1,700 ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) 1,400 เยน (3 ขวบ – ชั้นประถม) 600 เยน เด็ก (2 ขวบ)
    ・ก.ย – มี.ค 1,600 ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) 1,300 เยน (3ขวบ – ชั้นประถม) 500 เยน เด็ก (2 ขวบ)
    ・เม.ย – พ.ค 1,300 ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) 1,100 เยน (3ขวบ – ชั้นประถม) 400 เยน เด็ก (2 ขวบ)
    ติดต่อ : 0299-59-3477 (สวน) / 0299-59-2811 (บ้าน)

    Thành phố Kasumigaura: Vườn Sumekko Mori

    Địa chỉ: 978-1 Shimosaya, Kasumigaura-shi, Ibaraki ken.
    Phí hái dâu:
    Tháng 12 – tháng một: người lớn 1700 yên (từ cấp 2 trở lên), trẻ em 1400 yên(từ 3 tuổi tới trước tiểu học), 600 yên(2 tuổi trở xuống).
    Tháng hai – tháng ba: người lớn 1600 yên (từ cấp 2 trở lên), trẻ em 1300 yên(từ 3 tuổi tới trước tiểu học), 500 yên (2 tuổi trở xuống).
    Tháng tư – tháng năm: người lớn 1300 yên (từ cấp 2 trở lên), trẻ em 1100 yên(từ 3 tuổi tới trước tiểu học), 400 yên (2 tuổi trở xuống)
    Địa chỉ liên lạc: 0299-59-3477 (vườn dâu), 0299-59-2811 (Nhà riêng)

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    4 Hints for Picking the Best Strawberries!

    分辨美味草莓的要点
    4项要点

    如何辨別美味草莓
    四大要點

    맛있는 딸기를 구별하는 포인트
    4가지 포인트

    จุดสำคัญในการเลือกสตรอว์เบอร์รีที่อร่อย
    4 จุดสำคัญ

    Những tips khi đi hái dâu
    Những tips khi đi hái dâu

     

    1. Good colour, firm flesh, strong fragrance!

    4项要点

    1.顏色好、表皮亮、味道香!

    1. 맛있는 딸기는 색이 예쁘고! 탐스럽고! 향기 좋고!

    1. สตรอว์เบอร์รีที่มีสีสวย เนิ้อต้องตึง และมีกลิ่นหอม

    1. Màu đẹp! Dâu căng bóng! Mùi thơm hấp dẫn!

    第一条

    The most delicious strawberries have a beautiful colour, firm yet springy flesh around the seeds and a strong fragrance.

    颜色鲜艳、颗粒饱满、表面光洁,香气浓厚是挑选的要点。

    選擇果實顏色通體鮮紅,表皮光亮飽滿沉重且香氣濃厚的草莓是重點。

    색이 예쁘고 딸기씨가 깊이 눌려있을 정도로 표면이 탱탱하며 향이 강한 것을 고르는 것이 포인트입니다.

    จุดสำคัญในการเลือก คือ สีสวย เนื้อต้องตึงและเมล็ดจะต้องอยู่ข้างใน รวมถึงกลิ่นหอมที่ค่อนข้างแรง

    Hãy chọn những quả dâu có màu đẹp, bề mặt quanh hạt căng bóng, mùi thơm hấp dẫn.

     

    2. Red right the way to the leaves!

    2.重要的是草莓花萼下面为红色!

    2.連蒂頭下面都要紅透!

    2. 꼭지 밑부분까지 빨갛게 익어있는 것이 중요!

    2. สีต้องแดงไปถึงจุดข้างล่างใบ

    2. Phần phía dưới cuống lá nhuộm màu đỏ cũng là một điểm quan trọng!

    第二条

    Gently lift up the leaves at the top of the berry and check that all of the flesh is a bright red colour.

    轻轻拨开花萼,要挑选连花萼下面也红透的草莓哦。

    輕輕翻開蒂頭檢查,要挑選連蒂頭下方都鮮紅熟透的草莓唷!

    꼭지 부분을 살짝 들어보고 빨갛게 잘 익어있는 딸기를 고르세요.

    เลือกสตรอว์เบอร์รีที่เป็นสีแดง โดยการค่อย ๆ เปิดดูใต้ใบ

    Thử lật nhẹ phần lá dưới cuống dâu và chọn những quả đã nhuộm màu đỏ phần dưới cuống.

     

    3. Upturned leaves – the sign of a good strawberry!

    3.花萼反卷是美味草莓的特征!

    3.蒂頭向上是美味指標!

    3. 꼭지 끝부분이 말려올라간 딸기는 맛있는 딸기란 증거!

    3. ใบที่บิดชี้ไปข้างบน คือ สัญลักษณ์ที่บอกว่าอร่อย

    3. Phần lá dưới cuống dâu cong lên!

    第三条

    When strawberries are fully ripe, the leaves at the top turn upwards, meaning berries with upturned leaves are likely to be sweeter. However, some berries never develop upturned leaves but are still perfectly ripe.

    花萼反卷是草莓进入成熟期的特征。相反,进入成熟期的花萼没有反卷是草莓生育不良。

    因為成熟後的草莓,蒂頭會向上捲,所以挑選蒂頭向上的草莓通常會比較甜;相反的,已經成熟卻蒂頭沒有向上捲的草莓,可能在生長過程中發生問題。

    딸기 꼭지 끝부분이 말려올라간 딸기는 달고 맛있는 딸기일 가능성이 높습니다. 완숙기에 들어가면 꼭지부분이 뒤집어집니다. 반대로 완숙기에 접어들었지만 꼭지 부분이 뒤집어져 있지 않은 것은 재배환경에 따라 우연히 과육이 커져있는 경우가 있습니다.

    มีความเป็นไปได้สูงที่จะได้พบกับสตรอว์เบอร์รีที่มีใบที่บิดชี้ไปข้างบน ซึ่งมีรสชาติที่หวาน
    โดยลักษณะใบที่บิดจะพบเมื่อเข้าสู่ช่วงที่สุกจนสุกงอม แต่ถ้าหากเจอลูกที่ใบไม่บิด อาจจะเป็นเพราะเกิดจากข้อผิดพลาดในการเพาะเลี้ยง

    Những quả dâu có phần lá tại cuống cong lên phía trên là dấu hiệu của những quả dâu ngon, ngọt. Đó là bởi vì khi dâu chín mọng thì phần lá thường cong lên phía trên. Tuy nhiên cũng có những trường hợp dâu đã chín mọng rồi, mà phần lá tại cuống không hề cong lên.

     

    4. Eat berries from the top downwards!

    4.先从草莓的花萼部位入口!

    4.從蒂頭這端開始吃!

    4. 딸기는 꼭지 밑부터 먹을 것!

    4. เริ่มทานจากจุดข้างล่างใบ

    4. Hãy ăn dâu từ phía cuống!

    第四条

    The point of the berry is the sweetest part while the top of the berry has a firm texture. Eating berries from the top to the point means saving the sweetest part for last, and getting to enjoy the lingering sweet aftertaste!

    草莓顶端部位最甜。花萼部位口感清爽。所以建议先吃花萼,最后将草莓顶部置入口中!

    草莓是越往下面味道越甜,不過,蒂頭這端微酸口感也有另一番風味呢。
    記得從頭開始吃,慢慢享受草莓越吃越甜的樂趣!

    딸기는 꼭지 반대 부분으로 갈수록 달아집니다. 꼭지와 가까운 부분은 비교적 단맛보다는 식감을 즐기실 수 있습니다. 단맛을 최대한으로 느낄 수 있는 방법은 꼭지 반대 부분을 마지막에 드시는 겁니다.

    สตรอว์เบอร์รียิ่งทานจากจุดข้างล่างใบไปสู่จุดด้านปลายจะยิ่งมีรสชาติที่หวาน ท่านจะเพลิดเพลินไปกับการทานจุดข้างล่างใบที่กรุบกริบ
    และเพื่อที่จะให้หลงเหลือความหวานไว้นั้น จึงแนะนำทานข้างล่างใบแล้วค่อยมาทานด้านปลาย ซึ่งอันนี้ถือว่าเป็นกฎเหล็ก

    Phần chóp của dâu là phần ngọt nhất, trong khi đó phần phía cuống lại hơi cứng một chút. Chính vì thế cách ăn dâu từ phần cuống đến phần chóp là một quy tắc vàng khi ăn dâu để thưởng thức vị ngọt của dâu một cách trọn vẹn nhất.

     

    日本酒

     

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

     

    日本酒

    日本酒

    日本酒

    日本酒

    日本酒