Hitachi Aki Soba

 

Hitachi Aki Soba – A delicious Ibaraki take on a Japanese classic

荞麦面爱好者也赞不绝口的知名荞麦品种 茨城县【常陆秋荞麦】

知名高級蕎麥品種「常陸秋蕎麥」

소바 매니아도 절찬하는 브랜드 품종 이바라키현 ‘히타치 아키소바’

“ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” แบรนด์โซบะชื่อดังของอิบารากิ

“ Hitachi Aki Soba” của tỉnh Ibaraki – thương hiệu mỳ nổi tiếng trên toàn quốc

The northern region of Ibaraki is known for its production of Hitachi Aki Soba buckwheat flour, officially designated as a local brand. With a subtle frangrance, sligbt sweetness and that just-right texture, soba noodles made from Hitachi Aki Soba buckwheat flour are popular not just in their birthplace of northern Ibaraki but all around Japan.

浓郁的香味,淡淡的甘甜,常陆秋荞麦可以让人感受到丰富的口感,顺滑入喉,带来了浓浓的满足感。 日本国内超高人气荞麦品种【常陆秋荞麦】来自于茨城北部,是将此地悠久流传下来的传统荞麦品种进行了改良和优化而成。

常陸秋蕎麥帶有濃郁芳醇的香氣,和些許的甜味。其恰到好處的嚼勁,與滑順的口感相得益彰。 產於茨城縣北的「常陸秋蕎麥」深受全國人民的喜愛,是此區域自古以來所栽種,帶有獨特風味的原生品種所培育改良而成。

향긋한 향과 부드러운 단맛, 풍부한 맛을 느낄 수 있는 히타치 아키소바. 식감과 목넘김이 뛰어납니다. 이바라키현 북부와 일본 전국에서도 인기인 ‘히타치 아키소바’는 옛부터 재배한 독특한 풍미가 있는 재래종을 품종개량한 것입니다.

ฮิตาจิ อาคิ โซบะ มีรสชาติเข้มข้น กลิ่นหอมหวานกลมกล่อม ตัวเส้นนุ่มกำลังดี ได้รับความนิยมทั่วประเทศญี่ปุ่น โดยพัฒนาจากโซบะสายพันธุ์พื้นเมืองที่มีมาแต่โบราณจนเป็น “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” ทีมีรสชาติเป็นเอกลักษณ์

Hitachi Aki soba được biết đến với hương vị thơm ngon, đậm đà và vị ngọt nhẹ. Với một kết cấu của sợi mỳ vừa phải, mỗi lần ăn mỳ sẽ đọng lại trên cuống họng một cảm giác thơm ngon đặc biệt. Hitachi Aki Soba không chỉ nổi tiếng ở phía Bắc của tỉnh Ibaraki mà còn nổi tiếng trên khắp nước Nhật. Ở vùng này, các giống mới được cải thiện dựa trên giống mỳ thuần chủng với hương vị đặc trưng của vùng.

 

Hitachi Aki Soba

 

What makes Hitachi Aki Soba buckwheat special?

常陆秋荞麦的特征

常陸秋蕎麥的特色

히타치 아키소바의 특징

ลักษณะพิเศษของฮิตาจิอาคิโซบะ

Điểm đặc trưng của mỳ Hitachi Aki Soba

With a superior scent and flavour, the buckwheat produced in northern Ibaraki is regarded by experts as ‘the king of buckwheat’ for its deep and full-bodied flavour. In fact, Hitachi Aki Soba buckwheat plants developed from an indigenous variety of buckwheat characterised by its unique flavour. As well as having a great flavour and scent, Hitachi Aki Soba buckwheat plants also produce large, evenly sized seeds. It’s no surprise that Hitachi Aki Soba buckwheat flour is the flour of choice for many famous soba noodle restaurants, and a source of much pride for the people of the Kanasago buckwheat producing area.

香味俱佳的常陆秋荞麦被日本全国的荞麦面专业制作师评为【最强荞麦】。它的魅力在于荞麦粉的劲道和浓郁的香味,这也是日本全国的荞麦名店选择它的理由。原产地金砂乡地区的生产者对于自家产的荞麦的自豪和信念支撑着常陆秋荞麦的品。常陆秋荞麦荞麦都个头均等,颗颗大个饱满,味道和香味都是绝佳。

因香氣和風味深受喜愛的「常陸秋蕎麥」,被全國蕎麥職人稱為「玄蕎麥的最高峰」。「常陸秋蕎麥」的魅力,就在於彈牙的口感和濃郁的香氣,也是日本全國許多蕎麥名店選用的原因。身為原產地的生產者,一直以「金砂鄉地區所產蕎麥,品質第一」為傲,其堅持的精神也是維持「常陸秋蕎麥」品質的原因。「常陸秋蕎麥」粒粒大而飽滿,不論香氣或味道皆是高品質。

향과 맛이 뛰어난 ‘히타치 아키소바’는 전국의 소바 장인으로 부터 소바의 최고봉이라 불리고 있습니다. ‘히타치 아키소바’의 매력은 무엇보다도 메밀가루의 풍미가 뛰어나 일본 전국의 유명 소바 음식점에 선택되는 이유 중 하나입니다. 원산지인 ‘가나사고지구에서 만드는 소바가 제일’이라고 하는 생산자의 긍지와 노력으로 ‘히타치 아키소바’의 품질이 유지되고 있습니다. 히타치 아키소바는 알맹이가 크고 맛과 향도 고품질입니다.

กลิ่นและรสชาติที่เยี่ยมยอดของ “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ” เป็นที่ร่ำลือในหมู่นักทำโซบะทั่วประเทศว่า ยอดเยี่ยมที่สุดของเกนโซบะ (เม็ดบัควีทที่ยังคงเปลือกไว้อยู่) และด้วยความโดดเด่นและรสชาติที่ลุ่มลึกของแป้งบัควีทเป็นเหตุผลที่ร้านโซบะชื่อดังทั่วประเทศญี่ปุ่นเลือกใช้ ผู้ผลิตโซบะใน “คานาซาโงะชึ่งเป็นแหล่งผลิตโซบะที่ดีทีสุด” มีความภาคภูมิใจที่จะคงไว้ซึ่ง กลิ่น รสชาติ และคุณภาพระดับพรีเมี่ยมของ “ฮิตาจิ อาคิ โซบะ”

Hitachi Aki soba với hương vị thơm ngon ưu việt đã được các chuyên gia về soba trên toàn quốc đánh giá là “vua của các loại mỳ soba”. Điểm hấp dẫn của Hitachi Aki soba chính là sự tròn vị và đậm đà thấm đượm có trong từng hạt bột. Soba được trồng tại Kanasago luôn được đánh giá là ngon số 1, khiến cho người nông dân ở đây luôn tự hào và nỗ lực không ngừng để tạo cho thương hiệu Hitachi Aki Soba chất lượng tuyệt hảo nhất. Với chất lượng cao cấp, hạt to, vị và hương thơm tuyệt hảo là lý do khiến bột Hitachi Aki Soba luôn là lựa chọn của rất nhiều các cửa hàng nổi tiếng trên khắp nước Nhật.

 

Hitachi Aki Soba

 

What exactly are Soba noodles?

什么是【荞麦面】

蕎麥」是什麼?

소바’란?

“โซบะ” คือ??

Tìm hiểu về Soba?

Soba noodles are made by kneading together water and buckwheat flour, then stretching out a dough and cutting noodles. Buckwheat flour is made by removing the husk and grinding the kernels – this means that the higher the quality of the buckwheat, the better the flavour of the soba noodles.
Soba noodles are also a nutritious choice – as well as being easy to digest, they are high in protein and contain rutin, said to help with high blood pressure and hardening of the arteries.

荞麦面是将荞麦面粉和水制作成面团,再加工切制的细面条。荞麦粉是将去壳后的荞麦籽的胚胎部位细磨成粉而成。所以,只有优质的荞麦种才能磨出好味道的荞麦粉。
荞麦的营养价值很高,富含蛋白质,还含有对降高血压和防止动脉硬化能力的芸香苷,易于消化,常吃有益健康。

所謂蕎麥麵,是將蕎麥種子磨成粉後加水揉製成麵。蕎麥粉是將蕎麥種子去殼後的胚乳磨製成粉。因此,蕎麥種子的品質越好,製作出來的蕎麥麵的風味越佳。
蕎麥的營養價值高,含有蛋白質,其中更有豐富的維生素P,具有預防高血壓和動脈硬化的效果。且好消化,適合想保持身體健康的族群。

소바는 메밀의 열매를 사용한 가루에 물을 넣어 치대어 반죽을 밀어 면으로 만든 것입니다. 메밀가루는 메밀의 열매와 껍질을 제거하여 종자의 배유 부분을 분말상태로 한 것입니다. 메밀의 열매가 좋을수록 더욱 좋은 풍미의 소바가 완성됩니다.
영양가가 높고 단백질이 풍부합니다. 그 중에서도 고혈압과 동맥경화에 효과가 있는 루틴을 다량 함유하고 있습니다. 소화애도 좋으며 건강유지에 추천드립니다.

โซบะทำมาจากเม็ดบัควีทบดให้เป็นผงผสมน้ำ นวดและคลึงให้เป็นแผ่น แล้วจึงตัดเป็นเส้นเรียวยาว แป้งบัควีท ทำจากเม็ดโซบะปอกเปลือก แล้วเอาเมล็ดด้านในมาบดให้เป็นผง ดังนั้นคุณภาพของเม็ดบัควีทยิ่งดี ก็จะทำให้รสชาติของโซบะดียิ่งขึ้น
โซบะมีคุณค่าทางโภชนาการสูง และอุดมไปด้วยโปรตีน ประกอบด้วยสารอาหารรูตินที่มีผลดีต่อโรคความดันโลหิตสูงและโรคเส้นเลือดตีบ เป็นอาหารที่ย่อยง่าย เหมาะสำหรับเป็นอาหารเพื่อสุขภาพ

Sợi mỳ soba được làm bằng cách nhào bột soba với nước, sau đó làm dẹt miếng bột thành tấm rồi cắt sợi. Bột soba được làm bằng cách loạt bỏ vỏ của hạt soba, rồi xay hạt để lấy bột. Chính vì lý do đó mà chất lượng của hạt soba càng cao, thì sẽ càng tạo nên hương vị thơm ngon cho mỳ soba.
Mỳ soba có giá trị dinh dưỡng cao, với hàm lượng protein phong phú. Ngoài ra với một lượng lớn chất rutin, mỳ soba được cho rằng rất có hiệu quả đối với những người bị huyết áp cao và sơ cứng động mạch. Mỳ rất có lợi cho tiêu hóa và luôn được khuyến cáo rằng tốt cho sức khỏe.

 

Hitachi Aki Soba

 

Kenchin Soba – An Ibaraki Soul Food

日式杂蔬荞麦面-这是茨城县的灵魂美食!

日式雜煮蕎麥」是茨城縣的靈魂美食!

‘겐칭소바’는 이바라키현의 소울푸드!

“โซบะ เคนจิน” อาหารที่เป็นจิตวิญญาณของจังหวัดอิบารากิ

Kenchi soba – Món ăn đặc trưng của Ibaraki!

The best way to eat soba noodles made from Hitachi Aki Soba buckwheat flour is as ‘Kenchin Soba’, a local take on classic Japanese soba. In Kenchin Soba, soba noodles are served in or alongside a broth made using green onions, daikon radish, burdock root, konnyaku potato, carrots, shimeji mushrooms and dried taro stems and flavoured with soy sauce and mirin (sweet rice wine). This nourishing dish is packed with seasonal ingredients and the perfect comfort food for Autumn.
While Hitachi Aki Soba noodles can be eaten in lots of Tokyo restaurants, many people make their way to Ibaraki to try the noodles at their freshest. Autumn colours are at their best during the buckwheat harvest, making for the perfect combination of Fall foliage and freshly made soba.

最推荐的荞麦面吃法是和日式杂蔬汤一起吃。日式杂蔬汤是指将大葱,白萝卜,牛蒡,魔芋,蘑菇,芋头茎混煮,用酱油和甜料酒调味的汤。茨城秋荞麦和这个汤搭配,不论是蘸着吃还是浇了汤吃,吃完了都会让人全身从内到外暖起来。请一定品尝这道温暖滋养的当地美食。
尽管多家东京都内名店都指定常陆秋荞麦为原材料,还是有很多的荞麦面爱好者为了品尝地道常陆秋荞麦面而专门跑到茨城县来。在荞麦面新鲜上季的时期,刚好也是茨城县内红叶灿烂的季节。大自然的美景搭配当地农作物美食,请在此度过美丽的时光。

最推薦的料理是「日式雜煮蕎麥」。以青蔥、白蘿蔔、牛蒡、蒟蒻、紅蘿蔔、鴻喜菇、里芋梗(小芋頭梗)等蔬菜加入醬油和味霖調味的「日式雜煮蕎麥」,不論是湯麵或是沾麵的吃法,都能暖和身心。請大家務必品嚐這充滿蔬菜養分,對身體無負擔的鄉土料理。
東京都內許多名店都有提供常陸秋蕎麥麵,其中也不乏外地蕎麥麵愛好者專程到茨城縣品嚐。新蕎麥的產期,正好是茨城縣美麗的紅葉季節。請各位務必前來茨城縣,在自然景色和迷人紅葉中,慢活品嚐在地新鮮的農產品。

먹는 방법은 파, 무, 우엉, 곤약, 당근, 버섯, 토란 줄기를 간장과 미림으로 간을 한 겐칭 국물에 히타치 아키소바를 찍거나, 부어 드시면 됩니다. 영양이 듬뿍 들어있는 향토 요리를 드셔보세요.
도쿄도내의 많은 유명 식당에서 히타치 아키소바가 제공되고 있는 가운데, 많은 팬이 현내외에서 이바라키현에 찾아와주고 계십니다. 신 소바의 시기에는 이바라키현은 단풍으로 아름다운 계절에 접어듭니다. 자연과 단풍, 농작물과 함께 좋은 시간을 보내세요.

วิธีการรับประทาน “โซบะ เคนจิน” คือจุ่มเส้น ฮิตาจิ อาคิ โซบะ ลงในซุปที่ประกอบด้วย ต้นหอม หัวไชเท้า โกโบ (รากหญ้าเจ้าชู้) บุก แครอท เห็ดชิเมจิ มันฝรั่ง แล้วทาน เป็นอาหารที่ทำให้ร่างกายอบอุ่น มีสารอาหารที่มีประโยชน์ต่อร่างกายมากมายที่ไม่ควรพลาด
ถึงแม้จะมีร้านอาหารชื่อดังในโตเกียวหลายแห่งให้บริการ ฮิตาจิ อาคิ โซบะ แต่ก็ยังมีผู้ชื่นชอบโซบะ ทั้งในและนอกจังหวัดมาเยือนอิบารากิ โดยจะมีการเก็บเกียวบัควีทในฤดูใบไม้ร่วง ทำให้ฤดูนี้เหมาะที่สุดสำหรับการเอร็ดอร่อยกับโซบะพร้อมกับชมธรรมชาติและความสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี

Cách thích hợp nhất để thưởng thức món Hitachi Aki Soba là Kenchi soba. Với Kenchi Soba, mỳ soba được thưởng thức cùng với nước dùng được làm từ hành, củ cải trắng, củ ngưu bàng, tỏi, cà rốt, nấm shimeji, khoai tây với nước tương và mirin (là loại rượu ngọt của Nhật). Thưởng thức mỳ sẽ cảm thấy cơ thể ấm dần lên. Bạn hãy thử thưởng thức món ăn đầy hương vị quê hương với rất nhiều chất dinh dưỡng nhé.
Mặc dù hiện tại có rất nhiều quán Hitachi Aki Soba tại Tokyo, nhưng có rất nhiều người đến tận Ibaraki để thưởng thức hương vị tươi ngon nhất của mỳ soba. Vào mùa thu hoạch soba, cũng là thời khắc mùa thu tuyệt đẹp của Ibaraki nhuốm màu lá đỏ. Hãy tận hưởng thời gian tuyệt vời của mình hòa cùng với thiên nhiên, với lá đỏ hòa lẫn trong mùa thu hoạch nông sản nha.

Life in Ibaraki 『Refresh your spirit and body with autumn fruits』

茨城生活【用秋日果实慰藉身心】

茨城縣秋季採果樂

이바라키의 과일로 가을을 만끽

เติมความสดชื่นให้กับร่างกายและจิตใจด้วยผลไม้ฤดูใบไม้ร่วงของอิบารากิ

Cuộc sống ở Ibaraki – “trái cây mùa thu mang lại cảm giác dễ chịu, sảng khoái”

It still feels like it’s the middle of summer, but at the same time looking at the calendar tells us that autumn is right around the corner. This is the time of year to experience the best of the autumn fruits, which are the Japanese pears and grapes. Ibaraki prefecture boasts one of best domestic Japanese pear and grape harvests in Japan. We would like to introduce you all to the best attractions autumn has to offer in Ibaraki.

未出盛夏,却已立秋。产地直销的店里已经摆出了秋天水果的代表【梨子】与【葡萄】。其实茨城就是梨子和葡萄的日本最大产地,这次就带大家体验一下茨城的秋日魅力。

夏去秋來,茨城縣進入水果盛產的季節。梨子、葡萄等,都是產量名列前茅且品質優良的水果。

산지 직매소 등의 판매대에는 가을 과일을 대표하는 배와 포도가 진열되기 시작합니다. 배와 포도도 전국 생산량 상위권을 자랑하는 이바라키현의 가을을 안내합니다.

ในช่วงฤดูร้อนที่ร้อนที่สุดและเป็นช่วงที่ย่างเข้าสู่ฤดูใบไม้ร่วง ซึ่งอยู่ในเดือนเดียวกันหากดูในปฏิทินของญี่ปุ่น ในเวลานี้ตามร้านค้าทั่วไปหรือ ร้านขายส่งโดยตรง ได้เริ่มมีการจำหน่าย “องุ่น” และ “สาลี่” ซึ่งเป็นผลไม้ตัวแทนของฤดูใบไม้ร่วง เนื่องจากอิบารากิเป็นแหล่งผลิตผลไม้ได้ปริมาณมากในอันดับต้นของญี่ปุ่น ไม่ว่าจะเป็น องุ่น หรือ สาลี่ ซึ่งเป็นเสน่ห์อีกอย่างหนึ่งของอิบารากิในฤดูใบไม้ร่วงที่อยากจะขอแนะนำ

Mùa hè đang ở trong những ngày nóng bức, đồng thời mùa thu cũng chuẩn bị tới theo lịch Nhật Bản. Lê và nho, những đại diện của trái cây mùa thu, đã bắt đầu được bày bán trong các cửa hàng và siêu thị. Trên thực tế, tỉnh Ibaraki tự hào về sản lượng lê và nho hàng đầu ở Nhật Bản. Lần này, chúng tôi sẽ gửi đến các bạn nét quyến rũ mùa thu của Ibaraki.

Find relief from the summer heat by consuming amino acids from the Japanese pear. The ”Keisui” pear, native to Ibaraki, is recommended.

苦夏吃梨不疰夏,梨子里富含的氨基酸对消解苦夏来说是最好的了。推荐茨城特有品种【惠水】。

秋梨消暑又解,推薦茨城縣原創品種「惠美」

배는 아미노산이 풍부하여 더위, 갈증 해소에 효과가 있습니다. 이바라키현 오리지널 품종인 ‘게스이(恵水)’를 추천

กรดอะมิโนในลูกสาลี่มีคุณสมบัติช่วยบรรเทาความเหนื่อยล้าในช่วงฤดูร้อน และขอแนะนำ “Keisui” สาลี่พันธุ์ดั้งเดิมของอิบารากิ

Axit amin trong lê giúp xóa tan đi cái oi bức mùa hè. Lê keisui, là loại lê đặc trưng của Ibaraki được khuyến khích nên thử

Speaking of Japanese pears, they are characteristic with really juicy and crunchy in texture. A pear is a fruit that contains an abundant amount of nutrition, although 90% of the contents in a pear is made up of water. It’s wildly known that they contain a rich amount of ”aspartic acid”, which is helpful when recovering from exhaustion, especially in the summer months. They also contain ”potassium”, which helps to cleanse salt from the body.

梨子的特征是鲜嫩的果肉和爽脆的口感。梨子约90%是水分,富含营养成分。苦夏吃梨不疰夏,就是因为梨子富含对恢复疲劳大有效果的“天冬酰胺酸”。另外,梨子还含有丰富的钾元素,可以补充伴随着汗水流出的钾元素。

日本梨子香甜多汁,含水量高達90%,且營養成分高,內含的「天門冬胺酸」可減緩夏季疲勞,還有豐富的「鉀」,可以幫助排除身體多餘的鹽分。

수분과 아삭한 식감의 과육이 특징인 배는 성분 중 약 90%가 수분으로 이루어져 있지만 영양성분도 풍부한 과일입니다. 특히 피로회복에 효과가 있는 ‘아스파라긴산’이라는 아미노산을 다량 함유하고 있습니다. 또한 체내의 불필요한 염분을 배출해 주는 ‘칼륨’도 풍부합니다.

สาลี่เป็นผลไม้ที่มีเนื้อกรอบและฉ่ำน้ำ มีคุณค่าทางอาหารมากมายถึงแม้จะมีส่วนประกอบเป็นน้ำถึง 90% และมีกรดอะมิโนจำนวนมากที่เรียกว่า “aspartic acid” มีประสิทธิภาพในการบรรเทาความเหนื่อยล้า โดยเฉพาะความเหนื่อยล้าในช่วงฤดูร้อน นอกจากนี้ยังอุดมไปด้วย “โพแทสเซียม” ซึ่งทำหน้าที่ขจัดเกลือส่วนเกินออกจากร่างกาย พร้อมกับเติมโพแทสเซียมให้กับร่างกายเมื่อร่างกายเสียเหงื่อ

Nhắc đến quả lê, ai cũng hình dung ngay đến loại trái cây có nhiều nước và giòn tan. Lê là một loại trái cây có chứa rất nhiều thành phần dinh dưỡng, mặc dù khoảng 90% thành phần là nước. Lê được biết là có chứa rất nhiều axit amin được gọi là “axit aspartic”, đặc biệt hiệu quả trong việc giảm mệt mỏi, giúp xóa tan đi cái nóng oi bức mùa hè. Ngoài ra, lê rất giàu “kali”, có tác dụng loại bỏ lượng muối dư thừa ra khỏi cơ thể. Khi ăn lê, sẽ bổ sung lượng kali đã chảy ra theo mồ hôi.

The melon is the most famous and commonly talked about fruit from Ibaraki. It’s also the most produced fruit in Ibaraki. However the amount of Japanese pears produced is the second largest in Japan. Various types of pears are grown in many different parts of Ibaraki prefecture and they’re harvested from the beginning of August to the end of October each year.

说起茨城县的水果,产量日本第一的网纹瓜是最有名了,秋梨的产量也是日本全国第二。县内各地种有各个种类的梨,从8月初旬到10月末都是收获期间。

茨城縣農產豐富,除了產量第一的哈密瓜之外,梨子產量也高居日本第二!我們生產多樣品種的梨子,從8月初到10月末都可以品嚐到好吃的梨子。

이바라키현 하면 생산량 일본 1위를 자랑하는 멜론이 유명하지만 배의 생산량도 전국 2위입니다. 이바라키현 내 각지에서 다양한 종류의 배가 재배되고 있어 8월 초부터 10월 말까지 수확합니다.

เมื่อพูดถึงผลไม้ในอิบารากิ เมล่อนคือผลไม้ที่มีปริมาณการผลิตเป็นอันดับ 1 ของญีปุ่นที่มีชื่อเสียง และสาลี่ก็มีปริมาณการผลิตเป็นอันดับ 2 ของญี่ปุ่น ซึ่งมีการปลูกสาลี่หลากหลายพันธุ์ในพื้นที่ต่างๆ ของจังหวัด และจะเก็บเกี่ยวผลผลิตได้ตั้งแต่ ต้นเดือนสิงหาคมจนถึงปลายเดือนตุลาคม

Nói đến trái cây, tỉnh Ibaraki luôn tự hào với dưa lưới, nơi có sản lượng cao nhất Nhật Bản, và sau đó là lê, với sản lượng lê lớn thứ hai ở Nhật Bản. Nhiều loại lê khác nhau được sản xuất ở nhiều nơi khác nhau trong tỉnh và được thu hoạch từ đầu tháng 8 đến cuối tháng 10.

For example, at Hiyama fruit farm, which is a farm that craters to domestic and international tourists, has been operating for three generations in Hitachiota City in northern Ibaraki prefecture. They harvest different varieties of pears. The varieties includes “Sosui”, “Natsushizuku”, “Kosui”, “Hosui,” “Keisui,” and “Syugyoku” from the middle of August to the end of October.

比如,在县北的常陆太田市持续三代的观光果园“桧山果园”,8月中旬到10月末,有“早水”、“夏水”、“幸水”、“丰水”、“惠水”、“秀玉”等不同品种,收获时期也较长。

位於縣北常陸太田市的觀光果園「檜山果樹園」現已傳到第三代,每年從8月中旬到10月末,依收穫時期可以嚐到「早水」、「夏雫」、「幸水」、「豐水」、「惠水」和「秀玉」等許多品種的梨子。

현북에 위치한 히타치오타시에서 3대째 이어지는 관광 과수원‘히야마 과수원’에는 8월 중순~10월 말에 걸쳐 ‘소스이(早水)’, ‘나쓰시즈쿠’, ‘고스이(幸水)’, ‘호스이(豊水)’, ‘게스이(恵水)’, ‘슈교쿠(秀玉)’등 여러 품종이 차례로 수확 시기를 맞이합니다.

สวนผลไม้ฮิยามะ สวนผลไม้เพื่อการท่องเที่ยวที่สืบทอดกิจการต่อกันมาเป็นรุ่นที่ 3 อยู่ที่เมืองฮิตาจิโอตะ ทางตอนเหนือของอิบารากิ เริ่มเก็บเกี่ยวผลผลิตได้ตั้งแต่ กลางเดือนสิงหาคมถึงปลายเดือนตุลาคม เพาะปลูกสาลี่หลากหลายสายพันธุ์ ได้แก่ “Sosui” “Natsushizuku” “Kosui” “Hosui” “Keisui” และ “Shugyoku” ที่มี่ช่วงเวลาในการเก็บเกี่ยวแตกต่างกันไป

Ví dụ, tại vườn trái cây Hiyama, một vườn cây ăn quả du lịch đã được duy trì qua ba thế hệ ở thành phố Hitachiota ở phía bắc của tỉnh, từ giữa tháng 8 đến cuối tháng 10, các giống khác nhau như “Sosui”, “Natsushizuku”, “Kosui”, “Hosui”, “Keisui” và “Syugyoku” được thu hoạch lần lượt.

Among them, “Keisui” is an original variety of Ibaraki prefecture, and is a product that the prefecture took time to develop and complete. This large pear, weighing over 600g each, is characterized by plenty of fruit juice and abundant sweetness.

其中,“惠水”是茨城县的原创品种,是茨城县花大量时间致力于品种开发之后的自信之作。1个大梨超过600g,而且正如其名惠水的特征是果汁丰富,一口爆汁和层次丰富的甘甜。

其中「惠水」是茨城縣花了許多心血才開發出來的原創品種,平均一顆超過六百公克,且如同它的名字「惠水」一樣,纖維細嫩口感多汁,是茨城縣自豪的高級品種。

그중에서도 ‘게스이(恵水)’는 이바라키현 오리지널 품종으로 현이 품종 개발에 노력하여 완성한 배입니다. 개당 600g 이상의 무게를 자랑하며 과즙과 단맛이 풍부한 것이 특징입니다.

ในบรรดาสาลี่หลากหลายสายพันธุ์ มีพันธุ์ “Keisui” เป็นพันธุ์ดั้งเดิมของจังหวัดอิบารากิ ที่ใช้เวลาในการพัฒนาจนเป็นที่มั่นใจในความสมบูรณ์ ตัวผลมีขนาดใหญ่ตามชื่อ มีน้ำหนักถึง 600 กรัมต่อลูก มีความพิเศษคือ มีเนื้อฉ่ำน้ำและความหวานที่โดดเด่น

Trong số đó, giống lê “Keisui” là một giống thuẩn của tỉnh Ibaraki, và là một sản phẩm tự tin mà tỉnh đã đầu tư thời gian phát triển và hoàn thiện. Đúng như tên gọi của nó, quả lê lớn, nặng hơn 600g, với đặc trưng là nhiều nước và vị ngọt dồi dào.

The harvest period starts at the beginning of September and takes about one month. The Keisui can be stored and refrigerated for about three months after harvest, allowing for a longer shelf life. Currently research is underway to expand the shelf life, allowing for the Keisui to be shipped domestically and internationally.

收获期间从9月上旬开始有1个月左右。不过,因为收获后冷藏储存的话可以保存3个月时间。

產期從九月上旬起約一個月左右,採收後可冷藏保存約三個月之久。

수확 기간은 9월 초순부터 1개월 정도이지만 수확 후, 냉장 보관하면 3개월 정도 장기 보존이 가능합니다.

ระยะการเก็บผลผลิตประมาณ 1 เดือน ตั้งแต่ต้นเดือนกันยายน แต่สามารถเก็บรักษาไว้ได้นาน 3 เดือนโดยการแช่เย็นหลังการเก็บเกี่ยว จึงมีการศึกษาค้นคว้าเพื่อขยายแวลาในการขนส่งและการส่งออก

Thời gian thu hoạch khoảng một tháng kể từ đầu tháng 9, nhưng vì lê có thể được bảo quản trong thời gian ba tháng bằng cách bảo quản lạnh sau khi thu hoạch, nên hiên nay các nghiên cứu đang được tiến hành để kéo dài thời gian vận chuyển phục vụ cho xuất khẩu.

It’s also recommended as a gift because of its attractive appearance and taste.

外表美观,清甜多汁。最适合用来送礼。

因為「惠水」的個頭大且保存期限長,日本人特別喜歡拿來送禮。

นอกจากนี้ยังเหมาะให้เป็นของขวัญ เนื่องจากผลที่มีขนาดใหญ่ อีกทั้งยังมีรสชาติหวานชุ่มฉ่ำที่ไม่ว่าใครๆ ก็ชื่นชอบ

Lê thường được khuyến khích làm quà tặng vì bề ngoài đẹp và hương vị mà nhiều người yêu thích.

Supplment your energy with ”Hitachi Seiryu” grapes from Hitachiota city. They are very popluar.

用葡萄补充能量。常陆太田市特有品种“常陆青龙”人气满满。

葡萄多汁香甜又可抗老!不可不吃常陸太田市原創品種「常陸青龍」

히타치오타시 오리지널 품종인 ‘히타치세이류’가 인기

เติมพลังด้วยองุ่น “Hitachi Seiryu” พันธุ์ดั้งเดิมของเมืองฮิตาจิโอตะที่มืชื่อเสียง

Nho – trái cây bổ sung năng lượng. Nho “Hitachi Seiryu”, giống nho được yêu thích của thành phố Hitachi Ota.

A grape is a fruit that helps you recover from fatigue in the summer. Grapes contain a large amount of natural sugar such as “glucose” and “fructose”. These are easily absorbed into the body and give great nutritional benefits.

葡萄也是秋季水果。 葡萄和梨一样,也是能够帮助缓解苦夏的。葡萄中富含容易被人体吸收的“葡萄糖”和“果糖”等糖分,甘甜滋润您疲劳的身体。

說到日本秋天的水果,那一定就是葡萄了。葡萄內含的養分除了可以消除疲勞,還可補血抗氧化,可說是好處多多。

배와 어깨를 나란히 하는 가을의 열매 포도입니다. 포도도 배와 마찬가지로 여름철 피로 회복을 돕는 과일입니다. 포도에는 체내에 흡수되기 쉬운 ‘포도당’이나 ‘과당’ 등의 당질이 많이 포함되어 있어 단맛이 지친 몸에 부드럽게 스며듭니다.

การปลูกผลไม้ในฤดูใบไม้ร่วงควบคู่ไปกับสาลี่ คือองุ่น องุ่นเป็นผลไม้ที่ช่วยบรรเทาความเหนื่อยล้าในฤดูร้อนได้เช่นเดียวกับสาลี่ ในองุ่นมีน้ำตาลจำนวนมาก เช่น “กลูโคส” และ “ฟรุกโตส” ที่ร่างกายดูดซึมได้ง่าย และความหวานและความชุ่มฉ่ำก็จะค่อยๆ ดูดซึมเข้าไปในร่างกายที่เหนื่อยล้า

Cùng với lê, nho cũng là một loại trái cây của mùa thu. Cả lê và nho đều là loại trái cây giúp phục hồi mệt mỏi trong những lúc mệt mỏi. Nho chứa một lượng lớn các loại đường như “glucose” và “fructose” dễ được cơ thể hấp thụ, vị ngọt và độ ẩm của nho rất dễ được hấp thụ khi cơ thể mệt mỏi.

Many different types of grapes are grown in Ibaraki prefecture. The variety is an abundant, and the grape vineyards that are inside of green houses open in July for people to experience grape harvesting. The outdoor grape vineyards open from the end of August. The harvest continues until the beginning of October.

茨城县内各地种植的葡萄种类繁多。 温室里的葡萄成熟在7月,而露天的葡萄是从8月下旬开始上市,之后随着品种的更替会持续到10月上旬左右。

茨城縣內種植的葡萄品種多樣,七月會率先開賣溫室品種,一直到十月上旬可以陸續嚐到各種不同種類的葡萄。

포도도 이바라키현 내 각지에서 많은 종류가 만들어지고 있습니다. 종류도 풍부하여 하우스는 7월, 노지 재배는 8월 하순부터 출하되기 시작하여 품종 별로 10월 상순까지 수확합니다.

อิบารากิมีการเพาะปลูกองุ่นหลากหลายพันธุ์อยู่ตามพื้นที่ต่างๆ ด้วยความสมบูรณ์และความหลากหลาย ทำให้มีการเก็บเกี่ยวผลผลิตได้เรื่อยๆ จนถึงต้นเดือนตุลาคม การปลูกแบบเฮาส์ (ในโรงเรือน) เก็บได้ตั้งแต่ปลายเดือนสิงหาคม แบบการปลูกในทุ่งโล่ง (การปลูกผลไม้ทั่วไปภายใต้ แสงแดด และอุณหภูมิในสภาพธรรมชาติ) ตั้งแต่ ปลายเดือนสิงหาคม

Trong tỉnh cũng có rất nhiều loại nho đa dạng và phong phú. Ngoài sự phong phú về giống, thì thời gian thu hoạch nho cũng khác nhau, nho trồng trong nhà kính thường bắt đầu thu hoạch vào tháng Bảy, nho trồng ngoài trời thường thu hoạch vào cuối tháng 8 cho đến đầu tháng 10 tùy vào các giống khác nhau.

‘Kyoho” is known as the “King of grapes”, with its large size and sweetness, it’s always popular. It is grown in Ibaraki.

作为“葡萄之王”而为人熟知,甘甜大颗的“巨峰”拥有不可动摇的人气。在县内各地种植。

說到日本葡萄,最廣為人知的品種當然就是「巨峰」,茨城縣有許多果園生產巨峰葡萄。

포도의 왕으로 친숙한 ‘거봉’은 부동의 인기를 자랑합니다. 현내의 다양한 지역에서 생산되고 있습니다.

“องุ่นเคียวโฮ” (Kyoho) คือ องุ่นเปลือกสีดำ ผลใหญ่ ฉ่ำน้ำ มีเสน่ห์อยู่ที่รสชาติหวานเข้มข้น จนถึงขนาดเรียกกันว่าเป็น “ราชาแห่งองุ่น” เป็นที่นิยมอย่างต่อเนื่อง ปลูกอยู่ในหลายพื้นที่ของจังหวัด

Được biết đến với cái tên “vua của các loại nho”, “Kyoho” là loại nho to và ngọt, được rất nhiều người ưa chuộng. Loại nho này được trồng ở nhiều khu vực khác nhau của tỉnh.

“Shine Muscat”, which has become increasingly popular in recent years, is one variety that is large and green. This grape is seedless, has thin skin, and there is no bitterness. The most attractive part is that peeling the skin is not required before consumption.

近年来人气高涨的“香印青提”是一种香脆的绿色葡萄品种。果味集清香、果香、花香于一身。粒大无籽,皮薄不涩,可以连皮一起吃。

縣內也有生產最近幾年大受歡迎的「麝香葡萄」。麝香葡萄外皮薄透呈翠綠色,果肉香甜且大顆無籽,可以連皮一起食用相當方便所以非常有人氣。

최근 인기가 높은 ‘샤인머스캣’은 알이 크고 선명한 연두색을 띤 품종입니다. 씨가 없고, 껍질이 얇으며 떫은맛이 적어 껍질째 먹을 수 있습니다.

“Shine Muscat” ซึ่งได้รับความนิยมมากขึ้นในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา เป็นองุ่นสีเขียวดูสวยสดชื่น ผลขนาดใหญ่ นอกจากนี้ก็ยังโดดเด่นเรื่อง เป็นองุ่นไร้เมล็ด เปลือกบางไม่ค่อยฝาดสามารถรับประทานได้ทั้งเปลือกอีกด้วย

“Shine Muscat” hay còn gọi là nho sữa là giống nho rất được yêu thích trong những năm gần đây. Đây là loại nho quả to, màu xanh lá cây đẹp. Điểm hấp dẫn của giống nho này là không có hạt, vỏ mỏng nên ăn cả vỏ cũng rất ngon.

Another recommendation is the Hitachi Seiryu, a regional limited variety that is grown only in Hitachiota city in northern Ibaraki. This large grape with a beautiful yellowish green color is said to be a mutant strain that was born in 1978 from a natural crossover of Kyoho. The seedlings were carefully cultivated from the trees and fruit and growth characteristics were investigated. This variety was registered as “Hitachi Seiryu” in March 2004, 26 years after their creation.

还推荐县北常陆太田市生产当地品牌“常陆青龙”。大颗大颗的葡萄呈现出美丽的黄绿色,是1978年从巨峰的自然杂交中诞生的品种。将基因突变的葡萄树精心培育,终于在诞生26年后的2004年3月作为“常陆青龙”被登记为新品种。

另一個特別推薦的品種 ,是常陸太田市所生產的「常陸青龍」。常陸青龍表皮呈現淡黃綠色且果實碩大,是1978年與巨峰葡萄在無意中自然雜交出來的變異種。經多年研究後,終於在2004年3月以「常陸青龍」這帥氣的名稱正式問世。

또 하나 추천드리는 포도는 현북에 위치한 히타치오타시에서만 생산되는 지역 한정 브랜드인 ‘히타치세이류’입니다. 영롱한 연두색에 알이 큰 히타치세이류는 1978년에 거봉 자연교배 과정 중 탄생한 돌연변이 품종입니다. 변이 묘목을 키워 생육 특성 조사 후 탄생으로부터 26년 후인 2004년 3월에 ‘히타치세이류’로 품종 등록되었습니다.

องุ่นอีกหนึ่งชนิดที่ขอแนะนำ คือ “Hitachi Seiryu” เป็นแบรนด์ระดับภูมิภาค ที่ปลูกเฉพาะในเมืองฮิตาจิโอตะทางตอนเหนือของอิบารากิเท่านั้น เป็นองุ่นสีเขียวเหลืองสวยงาม มีผลขนาดใหญ่นี้ได้รับการกล่าวขานว่า เป็นสายพันธุ์ที่กลายพันธุ์โดยการผสมพันธุ์กันเองตามธรรมชาติ ในปี 1978 จึงมีการดูแลทั้งต้นไม้และต้นกล้าอย่างระมัดระวัง รวมทั้งสำรวจลักษณะพิเศษของการเจริญเติบโต จนกระทั่ง 26 ปีต่อมา ได้ขึ้นทะเบียนเป็นพันธุ์ “ฮิตาชิเซริว” ในเดือนมีนาคม พ.ศ. 2004/p>

Ngoài ra, có một giống nho được yêu thích khác đó là nho Hitachi Seiryu, là một thương hiệu chỉ giới hạn ở thành phố Hitachiota nằm ở phía bắc của tỉnh. Giống nho này có quả to, màu xanh vàng đẹp mắt được cho là một dòng nho đột biến ra đời năm 1978 từ giống nho Kyoho. Toàn bộ quá trình cây phát triển, cho đến khi ra quả đều được giám sát chặt chẽ để tìm hiểu về đặc điểm sinh trưởng của giống, và đến được chăm bón và theo quả và đặc điểm sinh trưởng đã được điều tra, và sau 26 năm từ khi giống nho này xuất hiện, tháng 3 năm 2004, thương hiệu nho “Hitachi Seiryu” đã chính thức được đăng ký.

In addition to the grain size and rich sweetness derived from “Kyoho”, it has a little bit of acid and bitterness, however it’s still considered sweet. They’re loved by people of all ages. The amount produced was small and distribution was limited until now. This has changed in recent years, as the number of cultivating farmers has increased, and it is more likely that branding and distribution will further advance in the future.

由于源自“巨峰”,所以粒大而甜,除此之外,也几乎没什么酸味和涩味。无论是老幼都喜爱。 一直以来常陆青龙的生产量都不大,也几乎没有被世人所知。但是近几年有更多的农家开始栽培这个品种,今后可能会越来越出名哦。

常陸青龍是改良自巨峰葡萄的白葡萄,果實大甜度高,且酸度澀度低。因是茨城縣獨創品種,所以產量有限,目前只有在茨城縣才能吃得到唷!

‘거봉’처럼 알이 크고 진한 단맛과 산미와 떫은맛은 적어 어른부터 어린이까지 모두에게 사랑받고 있는 포도입니다.

นอกจากองุ่น “เคียวโฮ” จะมีผลขนาดใหญ่และ รสชาติหวานอร่อยกลมกล่อมแล้ว ยังมีความเปรี้ยวฝาดเล็กน้อย จนเป็นที่ชื่นชอบสำหรับทุกเพศทุกวัยตั้งแต่เด็กจนถึงผู้ใหญ๋ ถึงแม้ว่าในปัจจุบันจะยังมีการผลิตในปริมาณน้อยและจำกัด แต่ก็มีแนวโน้มว่าจะมีเกษตรกรปลูกเพิ่มมากขึ้น และขยายแบรนด์การค้าและการจัดจำหน่ายให้เจริญเติบโตมากยิ่งขึ้นในอนาคต

Ngoài kích thước lớn và vị ngọt đậm đà được di truyền từ giống nho “Kyoho”, loại nho này vị chua và chát rất ít, nên được người lớn và trẻ em ở mọi lứa tuổi yêu thích. Trước đây, sản lượng sản xuất nhỏ và nguồn phân phối hạn chế, nhưng những năm gần đây số lượng nông dân trồng trọt đã tăng lên, và việc mở rộng thương hiệu có lẽ tiến xa hơn nữa trong tương lai.

The Mutoh Tourism Farm in Hitachiota city, which has been cultivating grapes for 60 years over three generations, collects and sells this Hitachi Seiryu from the middle of July to the end of September. In addition, they produce about 15 varieties of grapes annually, such as “Kyoho” that is harvested at the same time as Hitachi Seiryu, “Shine Muscat”, “Violet King”, “Queen Nina” that are harvested in August, grapes are grown and sold year around.

“武藤观光农场”位于常陆太田市,一家三代持续60年专注于种植葡萄。每年7月中旬到9月下旬是“常陆青龙”的收获季节,除此之外,同时期还有“巨峰”、“香印青提葡萄”、“紫罗兰王”、“尼娜皇后”等等。该葡萄园每年都种植有15种左右的葡萄,经常能同时提供多个品种。

位於常陸太田市的「武藤觀光農園」,祖傳三代已經營六十年之久。每年七月中旬到九月下旬是常陸青龍、巨峰葡萄的採收期,其他還有麝香葡萄、Violet king、女皇葡萄Queen Nina等,一年約生產十五品種的葡萄,大家若是來玩,可以買不同品種的葡萄品嘗比較一下唷。

히타치오타시에서 60년에 걸쳐 3대째 포도 재배에 힘써온‘무토 관광농원’에서는 예년 7월 중순부터 9월 하순까지 ‘히타치세이류’를 수확하여 판매하고 있습니다. 그 외에도 같은 시기에 수확하는 ‘거봉’, ‘샤인머스캣’, ‘바이올렛킹’, ‘퀸니나’ 등 연간 15종의 포도를 생산하며 언제든지 여러 품종을 판매할 수 있도록 노력하고 있습니다.

“Mutobudou Farm&Tourism” ฟาร์มองุ่นเพื่อการท่องเที่ยว ตั้งอยู่ในเมืองฮิตาจิโอตะ ปลูกองุ่นมานานกว่า 60 ปี สืบทอดกิจการต่อกันมาจนถึงรุ่นที่ 3 ตั้งแต่กลางเดือนกรกฎาคมถึงปลายเดือนกันยายนของทุกปี จะจำหน่าย และให้บริการเก็บองุ่น “Hitachi Seiryu” นอกจากนี้ในช่วงเวลาเดียวกันยังปลูกองุ่น “Kyoho” และในเดือนสิงหาคมเป็นต้นไปก็สามารถเก็บเกี่ยวพันธุ์อื่นๆ และจำหน่ายได้ตลอดทั้งปี กว่า 15 ชนิด เช่น “Shine Muscat” “Violet King” และ “Queen Nina”

Tại thành phố Hitachi Ota, trang trại Mutonoen, nơi trồng nho trong 60 năm qua ba thế hệ, thu hoạch và bán nho Hitachi Seiryu từ giữa tháng Bảy đến cuối tháng Chín. Ngoài ra, cùng thời kỳ thu hoạch với nho Kyoho, trang trại còn trồng khoảng 15 loại nho hàng năm, chẳng hạn như “Shine Muscat”, “Violetking”, “Queen nina”.

Have a fun and delicious harvest experience by picking pears and grapes!

采摘梨子·采摘葡萄,快乐又开心!

採梨、摘葡萄,新鮮好吃又好玩!

배, 포도 따기 체험으로 즐겁고 맛있는 과일 따기 체험을!

Cùng tận hưởng trải nghiệm hái những trái nho và lê ngọt lịm!

สัมผัสประสบการณ์ ที่สนุกและอร่อยกับการเก็บสาลี่และองุ่น

In Ibaraki Prefecture, there are many tourist farms where you can enjoy picking fruit, including the Hiyama Fruit Farm and Mutoh Tourist Farm mentioned above. The harvested pears are able to be peeled and sampled using a wooden knife prepared by the farm. The pears are able to be easily picked and peeled with a wooden knife because the skin is soft. As a side note, it seems that the pears with the same skin color are evenly exposed to the sun, allowing them to be more delicious.

茨城县内以“桧山果园”和“武藤观光农场”为首,有很多可以享受采摘水果乐趣的观光果园。 采摘梨的时候,可以在现场用农场准备的小刀削皮,品尝自己采摘的梨子呢。挑选的时候,要选择外皮均匀的梨子,这就证明了梨子有完全沐浴在阳光下,所以很好吃哦。

當然,茨城縣除了上述果園以外,還有許多果園可以體驗採果樂趣。 我們種植的梨子皆充分受到陽光沐浴,表皮顏色均勻,無須後續催熟就可以直接享用。請務必來茨城縣體驗摘採皮薄水分多的新鮮梨子。

이바라키현 내에는 ‘히야마 과수원’과 ‘무토 관광농원’을 시작하여 과일 따기 체험을 즐길 수 있는 관광농원이 가득합니다. 배 따기 체험은 수확한 배를 농원에서 준비한 칼을 사용하여 껍질을 깎아서 먹습니다. 껍질에 얼룩이 없는 배가 햇빛을 골고루 받아 맛있는 배입니다.

Ở tỉnh Ibaraki, có rất nhiều trang trại nông nghiệp để bạn có thể hái trái cây, bao gồm cả vườn Hiyama và Muto đã đề cập ở trên. Với trải nghiệm hái lê, bạn sẽ được thưởng thức những quả lê sau khi hái và gọt vỏ bằng một con dao gỗ do nông trại chuẩn bị. Lê rất nhiều nước nên sẽ rất thú vị khi dùng dao gỗ để gọt vỏ. Nhân tiện, những trái lê có màu vỏ đồng đều là do được tắm nắng nhiều nên rất ngon.

ในจังหวัดอิบารากิมีสวนผลไม้เพื่อการท่องเที่ยวหลายแห่งให้คุณได้สนุกกับการเก็บผลไม้ เช่น “สวนผลไม้ฮิยามะ” และ “Mutobudou Farm & Tourism” ที่กล่าวไปแล้วข้างต้น ในการเก็บสาลี่ทางฟาร์มได้จัดเตรียมมีดที่ทำจากไม้ไว้ให้ เพื่อปอกเปลือกและลิ้มรสชาติของสาลี่ เนื่องจากสาลี่เป็นผลไม้ที่ฉ่ำน้ำ ดังนั้นการใช้มีดไม้ปอกเปลีอกจึงเป็นเรื่องที่สนุกมาก นอกจากนี้ สาลี่ที่โดนแดดเต็มที่จนมีสีทองและมีสีสม่ำเสมอ จะมีรสชาติหวานอร่อย

The beauty of grape picking lies in its beautiful environment. Countless bunches of grapes are hanging from green vines. The grapes are carefully wrapped to avoid damage from the rain. Only grapes that have already been covered by the producer are allowed to be picked.

采摘葡萄的魅力还在于美丽的环境。看着满眼的绿色藤蔓和隐藏其中的无数葡萄串不禁让人心生欢喜。为了不让葡萄被雨淋坏,果园工作人员都精心地将一串一串的葡萄包到纸套中。摘下一粒葡萄放入嘴中,甜蜜的滋味瞬间蔓延到唇齿之间,感觉好幸福啊。

另外當然還有葡萄也是秋季必採水果。葡萄園裡環境優美,且店家會細心的將葡萄串用紙袋包起避免損傷,大家可以在美景中摘採自己喜歡的葡萄。

그리고 포도 따기 체험의 매력은 아름다운 풍경을 즐길 수 있다는 점입니다. 초록색 잎에 둘러싸인 덩굴과 무수한 포도송이. 비에 젖어도 상하지 않도록 한 송이 한 송이 생산자가 정성껏 종이에 싼 포도를 체험할 수 있습니다.

Đối với trải nghiệm hái nho, điểm hấp dẫn nhất là cảnh quan tuyệt đẹp của vườn. Hàng loạt các trùm nho treo trên giàn phủ đầy lá và dây leo xanh mướt. Khoảnh khắc ngắm nhìn những chùm nho được người trồng cẩn thận bọc trong từng lớp giấy để chúng không bị hư hỏng khi trời mưa, và khoảnh khắc hái những trái nho mà mình thích và mang về quả thật sẽ rất tuyệt vời.

เสน่ห์ของการเก็บองุ่น คือ บรรยากาศที่สวยงามของพวงองุ่นมากมายที่ห้อยลงมากจากชั้นที่ปกคลุมไปด้วยเถาวัลย์และใบไม้สีเขียว ถึงแม้จะเปียกฝนก็ไม่เน่าเสียหาย เนื่องจากผู้ผลิตได้ห่อพวงองุ่นแต่ละพวงด้วยความระมัดระวัง ซึ่งจะทำให้คุณประทับใจกับรสชาติแสนอร่อยไม่รู้ลืมเมื่อได้หยิบองุ่นทานจากต้น

In August, recover from the summer heat by eating fresh, nutritional, and juicy pears and grapes from Ibaraki. As summer fades to autumn, please come and experience the delicious autumn fruit harvest occurs in Ibaraki.

8月苦夏难消,应当适量用一些润燥的水果(梨子和葡萄等)来慰藉乏力的身体。秋风起时,也请一定要来茨城体验这采摘水果的乐趣。

炎熱的夏日裡吃梨子、葡萄消暑解渴,或是來茨城縣親手摘採新鮮的水果也是很特別的體驗!

더위에 지치기 쉬운 몸을 이바라키산의 신선한 배와 포도를 드시고 충전하여 가을에 맛있는 과일 따기 체험을 즐겨주시기 바랍니다.

Vào tháng 8, hãy xoa dịu không khí nóng bức vào mùa hè với những trái lê và nho tươi từ Ibaraki, và khi mùa thu tới, hãy đến và trải nghiệm thu hoạch trái cây ngon tuyệt là niềm tự hào của tỉnh Ibaraki.

เชิญมาบรรเทาความเหนื่อยล้าในฤดูร้อนของเดือนสิงหาคมกับสาลี่และองุ่นสดใหม่ของอิบารากิ เมื่อสายลมแห่งฤดูใบไม้ร่วงเริ่มพัดผ่านมา เชิญมาสัมผัสประสบการณ์การเก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วงที่น่าภาคภูมใจของจังหวัดอิบารากิ

Click here for information about experiencing a harvest

【采摘水果体验】↓

【更多秋季採果情報】↓

수확 체험 정보↓

[Bấm vào đây để biết thông tin về trải nghiệm hái trái cây] ↓

【ดูรายละเอียดการสัมผัสประสบการณ์ต่างๆ ได้จากที่นี่】↓

Click here for information about the autumn fruit picking

秋季水果采摘

秋季採果樂

가을 과일 따기 체험 페이지

Trang thông tin về trải nghiệm cái trái cây mùa thu

โฮมเพจการเก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง

梨

Autumn fruit picking [Japanese pear]

秋日水果采摘 [采摘梨子]

秋季採果 [梨子]

가을 과일 따기 [배]

เก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง [สาลี่]

Trải nghiệm hái trái cây mùa thu [Hái Lê]

ぶどう

Autumn fruit picking [Grape]

秋日水果采摘 [采摘葡萄]

秋季採果 [葡萄]

가을 과일 따기 [포도]

เก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง [องุ่น]

Trải nghiệm hái trái cây mùa thu [Hái nho]

りんご

Autumn fruit picking [Apples]

秋日水果采摘 [苹果]

秋季採果 [蘋果]

가을 과일 따기 [사과]

เก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง [แอปเปิ้ล]

Trải nghiệm hái trái cây mùa thu [Hái táo]

柿

Autumn fruit picking [Sweet persimmon]

秋日水果采摘 [柿子]

秋季採果 [柿子]

가을 과일 따기 체험 [감]

เก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง [ลูกพลับ]

ホームページ

栗

Autumn fruit picking [Chestnuts]

秋日水果采摘 [栗]

秋季採果 [栗子]

가을 과일 따기 체험 [밤]

เก็บผลไม้ฤดูใบไม้ร่วง [เกาลัด]

Trải nghiệm hái trái cây mùa thu [Hạt dẻ]

Escape the hustle and bustle of the city for and immerse yourself in nature with a stay in one of Ibaraki’s guesthouses. Located just one hour’s drive or less than two hours by train from Tokyo, Ibaraki is the perfect place to experience a different side to Japan.

距离东京仅有1个小时的车程。
即可在清新的大自然中,悠然享受民宿新体验。
远离都市喧嚣,在茨城感受完全不一样的日本。

距離東京只需一個多小時的車程,就可以在大自然中放鬆身心。
遠離城市的喧囂,放下惱人的瑣事,茨城縣的民宿讓您看到不一樣的日本。

도쿄에서 고속도로를 이용하여 1시간 정도의 거리입니다.
자연에 둘러싸인 민박에서 느긋하게 새로운 체험을 할 수 있습니다.
복잡한 도시에서 벗어나 이바라키현에서 새로운 일본을 느껴보시는건 어떠세요?

พบกับประสบการณ์ใหม่ๆ ท่ามกลางธรรมชาติ ที่ชวนให้ผ่อนคลาย ห่างจากโตเกียวเพียง 1 ชั่วโมง หลีกหนีจากตัวเมืองที่วุ่นวายมาสัมผัสวิถีญี่ปุ่นสไตล์ใหม่ที่อิบารากิกันเถอะ

Chỉ một giờ lái xe từ Tokyo.
Bạn có thể tận hưởng một trải nghiệm mới mẻ tại những ngôi nhà nằm trọn giữa thiên nhiên yên bình.
Rời xa sự hối hả và nhộn nhịp của nơi đô thị, bạn có muốn cảm nhận mới về Nhật Bản tại Ibaraki không?

As one of Japan’s agricultural powerhouses and home to miles of coastline, Ibaraki is rich in a range of natural environments. There are plenty of unique accommodation options to choose from; from homestays with the chance to experience everyday life in the Japanese countryside to the guesthouses perfect for a relaxing break with friends or family.
A stay in Ibaraki offers a chance to escape everyday life, make some new memories, and maybe even some local friends along the way!

茨城县不仅是日本屈指可数的农业大县,还拥有者绵长的海岸线和丰富的自然资源。
茨城县的民宿选择多种多样,从隐居山林的日常体验、到好似入住在亲朋好友家中一般的慵懒体验,各色各样的体验,都可在此尝试。
入住茨城民宿,享受假期里诗意的慢时光。

茨城縣不僅是日本數一數二的農業大縣,還擁有綿長的海岸線和豐富的天然資源。
這裡民宿選擇多樣,可以親自動手感受在地生活;或是和家人朋友悠閒慢活,用自己的步調品味旅行。
玩膩了大城市,住膩了一成不變的飯店嗎?
入住茨城縣民宿,讓您深入了解日本的迷人魅力。

이바라키현은 농업이 발달한 현으로서 긴 해안선과 풍부한 자연에 둘러싸여 있습니다.
이바라키현의 민박은 여러가지 타입이 있습니다.
일본 마을의 일상을 체험할 수 있는 곳부터 가족과 친구가 편안히 쉴 수 있는 곳까지 다양하게 즐길 수 있습니다.
특별한 만남과 추억을 이바라키의 민박에서 만들어 보세요.

จังหวัดอิบารากิเป็นหนึ่งในเขตการเกษตรกรรมชั้นนำของญี่ปุ่น มีชายฝั่งที่ทอดยาวและเต็มไปด้วยธรรมชาติอันอุดมสมบูรณ์ โฮมสเตย์ของอิบารากิมีให้เลือกหลายรูปแบบ มีทั้งแบบที่สัมผัสวิถีชีวิตประจำวันท่ามกลางธรรมชาติป่าเขาของญี่ปุ่น หรือ แบบใช้เวลาพักผ่อนกับครอบครัวหรือกลุ่มเพื่อนฝูง พบกับความสนุกสนานมากมาย ที่จะเก็บไว้เป็นความทรงจำที่แสนวิเศษ ขอเชิญมาเพลิดเพลินกับการสัมผัสประสบการณ์บ้านพักตากอากาศที่โฮมสเตย์อิบารากิกันเถอะ

Ibaraki là một trong những tỉnh có nền nông nghiệp lớn nhất tại Nhật bản, tự hào với bờ biển dài và thiên nhiên phong phú.
Tại Ibaraki có rất nhiều kiểu nhà nghỉ dạng homestay để bạn lựa chọn.
Có thể là nơi để bạn trải nghiệm cuộc sống thường nhật tại một vùng nông thôn ven núi, hay là nơi bạn có thể thong thả nghỉ ngơi bên bạn bè và gia đình. Tận hưởng không gian tại nhà nghỉ kiểu homestay ở Ibaraki sẽ tạo nên những kỷ niệm cực kỳ đáng nhớ!

 

Kurosawa Einojo Homestay

kurosawa einojo

黑澤永之亟 黑澤永之亟 黑澤永之亟 黑澤永之亟 黑澤永之亟 黑澤永之亟

 

Get together for a meal around the irori (traditional sunken fireplace), at this guesthouse housed in a old-Japanese style home. The guesthouse also offers guests the chance to experience the Japanese countryside life – pick your own farm-fresh vegetables and cook a meal together, then tuck in to some freshly baked scones with homemade jam. The propery even has an area for al-fresco dining. *Food options vary by season and weather. The property features two Japanese-style bedrooms, a 5-person room and a 4-person room. These rooms offer guests the chance to lay out their futon bed on the tatatmi mats before bed – the perfect memory of a trip to Japan. During the Summer months (June – September), there is also space for 4 people to camp below the stars by setting up mosquito nets and camping in the second floor of the barn. It is possible to stay at the property outside of the Summer months – please get in touch.

老板在台湾生活了15年,中文很好哦。
这可是屋内有火塘的老房子,围着火塘吃饭的感觉真的很棒!
还可以进行农业体验,去田地里亲手采收蔬菜,大家一起再将刚采摘回来的新鲜蔬菜做成美味佳肴也是一件开心快乐的事。早餐是用荷兰锅现烤的小饼配上自制的果酱,甘甜美味,还可以在院子里吃,感觉就好像在野餐一样。(根据季节天气的不同,提供的饮食内容会有一定变化,还望谅解)客房是纯日本式的,有5人一间的,也有4人一间的。睡觉时就将被褥铺在榻榻米上,深受喜爱日本传统文化的海外客人的欢迎。夏天(5月-9月)还可以在仓库的2楼撑起蚊帐,睡睡袋,享受野营乐趣(4人一间房)。当然如果根据客人需要,在夏天之外也可体验野营。

民宿主人曾住在臺灣長達15年之久,所以中文溝通無障礙!
古民厝內還保留著日式圍爐裏,大家可以圍在一起,冬天喝熱湯夏天吃烤魚,享受日本鄉土料理。
這裡也有農作體驗。下田體驗採收蔬菜,再大家一起用現採蔬菜做料理;早餐也可以在庭園裡享用,吃著用柴燒鑄鐵鍋烤出來的比司吉,搭配上手工自製果醬,就好像露營一樣有趣。(餐點會依照季節與氣候作改變)
黑澤永之亟有兩間純和式客房,可以在塌塌米上鋪床入睡,適合想體驗日本文化的遊客。夏季(5月~9月)時,還可以在穀倉的二樓搭蚊帳、睡睡袋,享受野營樂趣(上限4人)。依照客人需求,夏季以外也可以住宿穀倉。

 

 

เจ้าของสามารถพูดภาษาจีนได้ เนื่องจากเคยอาศัยอยู่ในไต้หวันเป็นเวลา 15 ปี
สนุกกับการรับประทานอาหารรอบเตาผิงไฟในบ้านแบบญี่ปุ่นดั้งเดิม นอกจากนี้ยังสามารถทดลองเป็นเกษตรกร และปรุงอาหารจากผักที่เก็บมาด้วยตนเองที่เป็นความสนุกอีกอย่างหนึ่ง อาหารเช้านั่งในสวนรับประทานบิสกิตที่อบจากเตา Dutch oven ทานพร้อมกับแยมโฮมเมด ให้ความรู้สึกเหมือนกับการตั้งแคมป์ (อาหารอาจมีการเปลี่ยนแปลงขึ้นอยู่กับฤดูกาลและสภาพอากาศ)
มีห้องพักสไตล์ญี่ปุ่น พักได้ 5 คนและ 4 คน ซึ่งการนอนบนฟูกในห้องเสื่อทาทามิเป็นที่นิยมอย่างมากสำหรับลูกค้าชาวต่างประเทศ ฤดูร้อน (พ.ค.-ก.ย.) สามารถกางมุ้งนอนในห้องชั้น 2 นอกจากนี้ยังมีถุงนอนสำหรับนอนแคมป์ได้ (ห้องสำหรับ 4 คน) และสามารถพักในฤดูอื่นได้ตามความต้องการของลูกค้า

黑澤永之亟

 

Property owner: Atsushi Shibanuma
老板:紫沼 淳(shibanuma atsushi)
民宿主人:柴沼 淳
 
เจ้าของ:shibanuma atsushi
 
Address: 1633-1 Ikenobe, Kasama City
地址:笠间市池野边1633-1
地址:笠間市池野邊1633-1
 
ที่อยู่:1633-1 Ikenobe, Kasama shi
 

Contact Details & Booking Information

【如何预约】

【預約辦法】

 

【ติดต่อจองห้องพัก】

 

    Facebook Message (English, Chinese or Japanese)

    Facebook留言(可用英语、中文)

    Facebook(英文、中文可)

    홈페이지

    Facebook(ภาษาอังกฤษ , จีน)

  • Phone: 070-3964-0735 (English, Chinese or Japanese)
  • 电话号码 :070-3964-0735(可讲英语、中文)
  • 電話 :070-3964-0735(英文、中文可)
  •  
  • โทร :070-3964-0735(ภาษาอังกฤษ , จีน)
  •  
  • Email: shiba0027@gmail.com (English, Chinese or Japanese)
  • 邮箱地址:shiba0027@gmail.com(可用英语、中文)
  • Email :shiba0027@gmail.com(英文、中文可)
  •  
  • Email :shiba0028@gmail.com(ภาษาอังกฤษ , จีน)
  •  
  • Pick up from nearby stations available (Tomobe Station, Kasama Station.
    To discuss pick up from Ibaraki Airport or Narita Airport, please get in touch.
  • 可去附近车站接送:友部车站、笠间车站(成田机场和茨城机场的话,需要事先商量)
  • 鄰近車站接送:友部站、笠間站。(成田與羽田機場可商量)
  •  
  • บริการรับ-ส่ง : สถานีโทโมเบะ, สถานีคาซามะ (ปรึกษาล่วงหน้าสำหรับสนามบินนาริตะและอิบารากิ)
  •  
  • Maximum Capacity/ Summer: 13 people/ Winter: 9 people
  • 最多入住人数:夏天13名,冬天9名
  • 人數上限 :夏季13位、冬季9位
  •  
  • จำนวนผู้เข้าพัก : ฤดูร้อน 13 คน , ฤดูหนาว 9 คน
  •  
  • Pricing: 1 night with 2 meals included ¥8000
  • 费用:1晚带早晚餐 8000日元~
  • 費用 :1泊2食 8000日圓~
  •  
  • ราคา : 1 คืนพร้อมอาหาร 2 มื้อ ราคาเริ่มต้น 8,000 เยน
  •  

 

 

Mone House

モネ

 

This lodge is located at the top of a small hill and is the perfect place to escape the stress of the city and immerse yourself in nature. From expansive blue skies, birdsong, crying insects, noise of wind and rain to crystal clear starry skies in Winter, a stay at Mone House is a chance to truly awake all your senses.

There is room for barbeques on the terrace and a fireplace for the winter months. The spacious open-plan living room is the perfect place for conversation or games with family and friends, and guests can also make use of a piano and guitar.

The owner of Mone House speaks great English which makes this a great choice for non-Japanese speakers and tourists who’d like to experience life in the Japanese countryside.
Mone house also offers seasonal hands-on farming experiences such as harvesting home-grown coriander, lettuce, rocket (argula), cabbage, aubergine (eggplant) , cherry tomatoes and daikon raddish!
Mone House is also a great place to stay if you’re interested in shrines as the lodge is just a short walk from Izumo Taisha shrine.

黑澤永之亟

 

Property Owner: Nemoto Etsuko
Address: 2267-1 Fukuhara, Kasama City

Contact Details & Booking Information

    Book via airbnb

  • Phone (English): 080-6735-1316
  • Email (English): monenoie@gmail.com
  • Pick-up from nearest station: Fukuhara Station (please get in touch to ask about pick up)
  • Bedrooms: 2 Western-style rooms, 2 Japanese-style rooms
  • Maximum capacity: 13 people
  • Pricing: 1 night with two meals included from ¥8000 (includes cooking together with the host)

 

 

Studio & Guesthouse Mutakko

山中小屋-梦拓香

山野小屋 – 夢拓香

야마사토 아뜰리에 하우스 무탁코(夢拓香)

Nhà nghỉ Yamazato : mutakko

黑澤永之亟

 

This artist’s residence looks straight out of My Neighbour Totoro, and the best part is you can stay here!
The guestrooms are located on the second floor of the property above a pottery studio. The living room opens out onto a veranda with stunning views of the surrounding countryside. Bedrooms are located in the attic, perfect for children to feel like they’re staying in a secret room! There is also a Japanese-style tatami mat bedroom.

The owner of the property is a potter and also offers guests the chance to try using a pottery wheel to make their own Kasama-style pottery! Pottery-making experiences require advance booking and are paid separately.

要不要体验一下入住陶艺家呢?
梦拓香建在山中高处,乍一看仿佛宫崎骏的电影【龙猫】中的小月小梅之家呢。
房间旁边连着陶艺工作室,就在2楼的客房。客房的客厅外面有阳台,视野辽阔,风景优美。睡房是斜顶阁楼,好像在自己的秘密基地一般充满了趣味感,一定会让小朋友爱上它。(也有日式房间可以选择哦)
房东是做笠间烧的陶艺家,还可以直接手把手的教你做陶艺呢!(需预约,需付费)

寄宿在藝術家的家裡體驗鄉野生活,現正夯!
夢拓香位處笠間市山野高處,初次造訪的遊客常予以∶「好像宮崎駿裡小梅的家!感覺可以遇到龍貓耶!」的第一印象。
民宿主人也是知名笠間燒的陶藝家,二樓的客房鄰近陶藝工坊,客廳連接著陽台,視野遼闊四季美景如畫。木造房間設計的如同閣樓一般,秘密基地的氛圍特別受到親子喜愛。(另有和室可供選擇)
當然在這裡還可以體驗陶藝家親手教學,做出獨一無二的紀念品。(需預約,費用另計2000日圓起)

도예가의 집에 머물러보지 않으시겠어요?
무탁코는 산속 고원에 자리하고 있습니다. 처음 방문하시는 분들은 애니메이션‘이웃집 토토로’에 나오는 집 같다고 하십니다.
도예 공방과 인접한 2층에 게스트 룸이 있습니다. 게스트 룸의 거실은 베란다가 있어 전망이 좋으며 침실은 다락방으로 비밀의 방 같은 분위기가 아이들도 좋아할만한 방입니다.(다다미 방도 있습니다.)
주인이 가사마야키 도예작가로 직접 알려주는 도예 체험도 하고 있습니다.(예약필수, 체험요금 별도)

Bạn muốn ở nhà của một thợ gốm?
Yume Takuka đứng trên một ngọn đồi ở Yamazato. Những người đến thăm Yume Takuka lần đầu tiên nói: “”Nó giống như một ngôi nhà trong Totoro hàng xóm của tôi.
Có một phòng khách trên tầng hai liền kề xưởng gốm. Phòng khách của phòng khách có một hiên với tầm nhìn tốt, và phòng ngủ là một phòng gác mái, để trẻ có thể tận hưởng không khí của một căn phòng bí mật. (Ngoài ra còn có một phòng theo phong cách Nhật Bản.) Chủ sở hữu là một thợ gốm đồ Kasama, và anh ta cũng có một kinh nghiệm làm gốm nơi anh ta có thể nhận được hướng dẫn trực tiếp. (Yêu cầu đặt trước, phí kinh nghiệm yêu cầu riêng)

夢拓香

 

Property Owner: Sakai Hoju
老板:酒井 芳树 (Sakai Hoju)
民宿主人:酒井 芳樹
사장:사카이 호주(酒井 芳樹)
Chủ nhà:Sakai Hoju
Address: 778-8 Tegoshi, Kasama City
地址:笠间市手越778-8
地址:笠間市手越778-8
주소:가사마시 테고시 778-8
Địa chỉ:778-8 Tegoshi, Kasama-shi

Contact Details & Booking Information

【预约】

【預約辦法】

【예약】

【Địa chỉ liên lạc】

    Airbnb (booking also available in Korean)

    airbnb(可以使用韩语)

    airbnb(韓文可)

    에어비앤비(한국어 가능)

    airbnb(tiếng Hàn cũng ok)

  • Phone (also available in Korean): 0296-72-4197
  • 电话(可以使用韩语) : 0296-72-4197
  • 電話(韓文可) : 0296-72-4197
  • 전화(한국어 가능):0296-72-4197
  • Điện thoại(tiếng Hàn ok) : 0296-72-4197
  • Email (also available in Korean): itsukigama@yahoo.co.jp
  • Email(可以使用韩语) : itsukigama@yahoo.co.jp
  • Email(韓文可) : itsukigama@yahoo.co.jp
  • 메일(한국어 가능):itsukigama@yahoo.co.jp
  • Email(tiếng Hàn ok) : itsukigama@yahoo.co.jp
  • Pick-up available from nearby stations: Kasama Station, Tomobe Station (advance booking required)
  • 附近车站:笠间车站、友部车站(可接送,但需预约)
  • 鄰近車站接送:友部站、笠間站。(需預約)
  • 제일 가까운 역에서 송영:가사마역, 도모베역(예약필수)
  • Ga gần nhất:ga Kasama, 友部駅(要予約)
  • Room types
    Western-style room: 3 single beds
    Japanese-style room: 3 beds
    Shared space: 1 bunk bed (2 people)
  • 房间类型:洋式房间1间(单人床×3人)
    日本和式1间(床垫×3人)
    公用空间有架子床×1(2人)
  • 房型:洋式1間(單人床×3位)
    和式1間(日式床墊×3位)
    公共空間另有上下舖一張(2位)
  • 객실 타입:양식 1실(싱글 3대)
    다다미 방 1실(매트리스 3대)
    공유 공간에 2층침대 1대
  • Maximum Capacity: 5 – 8 people (get in touch for details)
  • 最多入住人数 :5~8人(需要事先商量)
  • 人數上限:5~8人(可洽談)
  • 최대 숙박 인원:5~8인(상담 필수)
  • 最大宿泊人数 :5~8人(要相談)
  • Pricing: bookings start at 2 people. Breakfast included starting from ¥5800-.
    Pottery-making experiences from ¥2000 -.
  • 费用:2名开始接受预约。
    带早晚两餐5800日元起(如要体验陶瓷制作需预约、费用为2000日元起)
  • 費用 :僅接受兩位以上的預約。
    住一晚含早餐5800日圓起~(體驗活動需預約、費用2000日圓~)
  • 요금:조식 포함 5800엔~(체험 예약 필수, 체험요금은 2000엔~)
    2인 이상부터 예약 가능합니다.

 

 

Guesthouse Ragnarok

Ragnarock

Ragnarock

ragnarock

Guesthouse Ragnarok

Nhà nghỉ Ragnarok

 

This guesthouse is just 15 minutes’ walk from Akatsuka Station on the JR Joban Line and offers easy access to the nearby Uchihara Aeon Shopping Mall and Mito Station.
The guesthouse building itself is housed in a former architect’s residence and offers great views of Otsuka Pond. The garden is perfect for BBQs during the Summer and is also frequented by swans over the Winter. There is also a ‘super sento’ public bathhouse nearby; the perfect place to relax and refresh after a long day while experiencing Japanese culture.

距离JR常磐线的赤塚车站仅需15分钟步程。距离购物中心的永旺水户梦乐城(AEON MALL)和水户车站也都很近,算是交通和购物都很方便的民宿了。
利用了建筑家自己的空房子,空间感和设计感都不错,尤其是从二楼的房间远眺视线良好,能看到当地观鸟名池-大塚池,夏日绿意茵茵感受清凉,冬天则可以看到优雅天鹅的到访哦!
附近有日本大众浴场,热爱日本文化的您可以去体验一下,洗刷掉疲劳,放松您的身心。

交通位置方便且周遭機能良好的民宿!距離JR常磐線赤塚站步行只需15分鐘,前一站有Aeon水戶內原購物中心,後一站就是市中心水戶,不論觀光還是購物都相當合適。
因屋主是建築師的關係,屋內空間寬敞設計感十足且舒適,屋外視野良好,鄰近水戶市知名的賞鳥池畔(大塚池),夏天可以在綠意盎然的庭園烤肉,冬天可以近距離欣賞天鵝的美麗姿態。
附近也有日本大眾澡堂,推薦給想體驗日本文化或是泡澡放鬆身心的旅客。

JR조반선 아카쓰카역에서 도보 15분. ‘이온몰 미토 우치하라’쇼핑몰과 미토역과 가까워 교통이 편리한 게스트 하우스입니다.
방에서 보이는 뷰는 최고입니다. 여름에는 정원에서 바베큐도 즐길 수 있습니다.
근처에는 대중목욕탕이 있어 일본의 목욕탕(센토) 분위기를 느껴볼 수 있습니다.

เกสต์เฮาส์แห่งนี้ใช้เวลาเดินเพียง 15 นาทีจากสถานี Akatsuka สาย JR Joban และสะดวกต่อการเดินทางไปยัง Uchihara Aeon Shopping Mall และสถานี Mito
แต่เดิมเคยเป็นบ้านของสถาปนิกที่มีทัศนียภาพอันงดงามของหนองน้ำ Otsuka ในฤดูร้อนเพลิดเพลินกับการทำบาร์บีคิวในสวน และชมหงส์ที่มาเยือนในฤดูหนาว
นอกจากนี้ยังมีซูเปอร์เซ็นโตอยู่บริเวณใกล้เคียง และห้องอาบน้ำสาธารณะขนาดใหญ่ที่ให้ความผ่อนคลายเหมาะสำหรับผู้ที่ต้องการสัมผัสกับวัฒนธรรมการอาบน้ำในห้องอาบน้ำสาธารณะของญี่ปุ่น

Chỉ 15 phút đi bộ từ ga Akatsuka trên tuyến JR Joban. Đây là một nhà trọ kiểu homstay với vị trí rất thuận lợi, gần trung tâm mua sắm Aeon Mall Mito Uchihara và ga Mito.
Ban đầu là một ngôi nhà trống của kiến trúc sư, tòa nhà nằm gần ao Otsuka nên tầm nhìn từ căn nhà ra bên ngoài rất thoáng và yên bình ! Bạn có thể thưởng thức BBQ trong vườn vào mùa hè và và mùa đông thường có những chú thiên nga ghé thăm.
Ngoài ra ở gần đó còn có một siêu sento, là nhà tắm công cộng gần đó, vì vậy nếu bạn muốn trải nghiệm văn hóa Nhật Bản và muốn thư giãn sau một ngày mệt mỏi, nhất định hãy ghé nơi đây nha!

ラグナロック

 

Property Owner: Tatsuhiko Seki (Mirai Properties)
老板:关 達彦(Seki Tatsuhiko)㈱Milai不动产
民宿主人:関 達彦 ㈱Mirai不動産
사장:세키 타쓰히코(関 達彦)/ (주)미라이 부동산
Chủ nhà: Tatsuhiko Seki (Công ty bất động sản Mirai)
Address: 486-10 Nakamarucho, Mito City, Ibaraki Prefecture
地址:茨城县水戸市中丸町486-10
地址:茨城縣水戶市中丸町486-10
주소:이바라키현 미토시 나카마루초 486-10
Address : 486-10 Nakamarucho, Mito-Shi , Ibaraki
Địa chỉ: 486-10 Nakamarucho, Mito-shi, Ibaraki-ken.
Booking Information
【预约】
【預約辦法】
예약
【ติดต่อจองห้องพัก】
【Thông tin đặt chỗ】

    Airbnb

    air bnb

    air bnb

    에어비앤비

    airbnb

    Airbnb

  • Phone: 029-303-7678 (landline)
    080-4008-0792 (mobile)
  • 电话号码 :029-303-7678 (座机)
    080-4008-0792(携带电话)
  • 電話 :029-303-7678 (市話)
    080-4008-0792(手機)
  • 전화:029-303-7678  
    080-4008-0792(핸드폰)
  • โทร :029-303-7678 (โทรศัพท์พื้นฐาน)
    080-4008-0792 (โทรศัพท์มือถือ)
  • Số điện thoại: 029-303-7678 (Số cố định)
    080-4008-0792 (Số di động)
  • Email: t-seki@mirai-f.co.jp
  • Email :t-seki@mirai-f.co.jp
  • Email :t-seki@mirai-f.co.jp
  • 메일:t-seki@mirai-f.co.jp
  • Email:t-seki@mirai-f.co.jp
  • Email: t-seki@mirai-f.co.jp
  • Nearest station: Akatsuka Station (15 minutes’ walk, pick up available with advance booking)
  • 距离最近的车站:赤塚车站(步行需15分种、如果需要接送的话需提前预约)
  • 鄰近車站:JR赤塚站(步行15分鐘、接送需另預約)
  • 가까운 역:아카쓰카역(도보 15분, 송영 예약필수)
  • สถานีที่ใกล้ที่สุด : สถานี Akatsuka (เดิน 15 นาที , จองล่วงหน้าหากต้องการให้ไปรับ)
  • Room types: 4 bunkbeds
    Max. capacity: 10 people
    Pricing: from ¥4300/night (prices may change during peak season)
  • 房间类型:架子床×4
    最多接待人数 :10人
    费用 :不包饭,只入住一晚4,300日元~(如在繁忙期间,价格会有浮动)
  • 房型:上下舖×4
    人數上限 :10位
    費用 :住宿不含餐4,300日圓~(淡旺季價格有所差異)
  • 객실 타입:2층 침대×4대
    최대 숙박인원:10명
    요금:4,300엔~(성수기 요금변경 있음)
  • ห้องพัก : เตียง 2 ชั้น 4 เตียง
    จำนวนผู้เข้าพักได้มากที่สุด : 10 คน
    ราคา : 1 คืน ราคาเริ่มต้น 4,300 เยน (ราคาเปลี่ยนแปลงตามฤดูกาล)
  • Ga gần nhất: ga Akatsuka (15 phút đi bộ, đặt chỗ )
    Loại phòng: có 4 giường tầng
    Giá tiền: từ 4300 yên/tối (giá có thể thay đổi trong mùa cao điểm)

Website

网页

官網

홈페이지

โฮมเพจ

Website

 

 

Forest Retreat Guesthouse

森林中的隐者小屋

林中休憩小屋

모리노나카노 리트리트(森の中のリトリート)

Forest Retreat Guesthouse

Khu nghỉ dưỡng trong rừng “Mori no naka no retreat”

森の中のリトリート 森の中のリトリート 森の中のリトリート 森の中のリトリート 森の中のリトリート 森の中のリトリート

 

The historical city of Kasama is known for Kasama Inari Shrine, one of Japan’s three greatest Inari Shrines and is the centre of a flourishing pottery industry centred on the Kasama-ware pottery style. During the Summer the town is abuzz with local festivals and the sounds of Euterpnosia chibensis, an endangered species of cicada desgined as a natural heritage.
Forest Retreat Guesthouse is just 7 minutes’ drive from central Kasama. The gueshouse’s hilltop location and peaceful forest surroundings make it the ideal choice for anyone looking to relax and unwind. From the calls of the Japanese Nightingale in Spring and Summer, crying cicada at dawn and dusk on Summer days, the fading sounds of nature during the Autum or the snow-covered hilltop vista of Winter, Forest Retreat is the perfect place to experience the seasonal beauty of the Japanee countryside.

Cultural Experiences & Lessons (advance booking required):
The property owner is a professional Ikebana (tradtional flower arranging) practioner and instructor. Guests can experience Ikebana lessons using plants and grasses found in the local area (lesson price not included in booking).
Other cultural experiences include pottery, Tsumugi silk weaving, Aozome indigo dyeing, paper-making and cookery, all with qualified teachers.

笠间市是一座历史悠久的小镇,拥有日本三大稻荷之一的笠间稻荷神社。此外,还拥有着以笠间烧而闻名的陶艺技术。在夏季,您可以在此体验当地热闹的祭典活动,也可以静下心来聆听濒临灭绝的日本天然纪念物小春蝉的蝉鸣。 “ 森林中的隐者小屋”距离笠间市的市中心仅有7分钟车程,是一座建在安静高丘上的小别墅,四周绿色环绕,绝对是放松身心的理想场所。

春天到夏天之间,能听见黄鹂鸟优美的歌声。夏日清晨和傍晚,可以从螗蝉的鸣叫中寻觅清凉。而在秋天,您就可以欣赏到一场场宣布秋天主权的昆虫合奏。冬天这里也会偶然降雪,冬天到初春之间,如果幸运的话您就可以欣赏到山中雪景了。

在这里可以体验付费插花课!(原材料取自周围的花草,由草月流一级师范顾问指导)
还可以跟随专业老师进行其他体验课程(需提前预约):陶艺,真丝织布、染色(蓝染), 使用纸浆制作日本和纸,做日本菜。

笠間市歷史悠久,有著名的日本三大稻荷神社之一,也是日本國家指定傳統工藝品「笠間燒」的發源地。這裡夏天除了有熱鬧的祭典活動,還有機會可以看到瀕危物種「春姬蟬」的身影。
林中休憩小屋距離笠間市中心約7分鐘的車程,四周綠蔭環繞,位處高地的獨棟獨戶好像世外桃源裡的別墅般,讓忙碌的現代人特別嚮往。
春天裡可以聽到黃鶯美妙的歌聲;夏天裡朝日夕陽伴隨著蟬鳴;秋天微涼的夜裡可以聽到昆蟲合奏晚安曲;冬天裡偶會下雪,為山林裡粉妝一抹夢幻雪白美景。
民宿主人是插花老師(草月流1級師範顧問),有興趣的遊客也可以嘗試使用山林花草的插花體驗!
另有專業老師指導的文化體驗(需預約):陶藝、紡織、藍染、和紙製作和鄉土料理教學等。

가사마시는 일본 3대 이나리 중 하나인 가사마 이나리 신사가 자리한 곳으로 가사마야키로 알려진 도예가 번성한 역사와 전통을 느낄 수 있는 마을입니다. 여름에는 고장의 축제와 멸종위기종인 일본 천연기념물 ‘히메하루제미(매미)’의 소리도 즐길 수 있습니다. 모리노나카 리트리트는 가사마시 중심부에서 차로 7분 정도의 거리에 나무에 둘러싸여 있는 조용한 고지대에 자리한 집으로 편안하게 쉬기에 안성맞춤인 곳입니다.
봄, 여름에는 꾀꼬리의 아름다운 노래소리, 아침과 해질녘에는 청량한 저녁매미 소리, 가을에는 가을을 알려주는 풀벌레 소리도 들으실 수 있습니다. 겨울에는 가끔 눈이 내려 설경을 즐길수도 있습니다.

주변에 있는 꽃과 풀을 이용하여 유료로 전통 꽃꽂이 체험도 가능합니다.(소게쓰류 1급사범고문)
전문가와 함께하는 문화체험(예약 필수):도예, 명주짜기, 염색(쪽 염색),

เมืองคาซามะ เป็นเมืองแห่งประวัติศาสตร์ ที่มีศาลเจ้าคาซามะอินาริที่เป็น 1 ใน 3 ศาลเจ้าอินาริที่ใหญ่ที่สุดในญี่ปุ่น นอกจากนี้ยังมีเครื่องปั้นดินเผาชื่อดัง “Kasama Yaki” และเทศกาลท้องถิ่นในฤดูร้อน เพลิดเพลินกับเสียงจั๊กจั่น Himeharu ซึ่งเป็นสัตว์สงวนของญี่ปุ่นที่ใกล้สูญพันธุ์ “Forest Retreat Guesthouse” ตั้งอยู่บนเนินเขาที่เงียบสงบรายรอบด้วยต้นไม้ ขับรถ 7 นาทีจากใจกลางเมืองคาซามะ และเป็นสถานที่ที่เหมาะสำหรับการพักผ่อน สัมผัสกับบรรยากาศที่สวยงามได้ตั้งแต่ฤดูใบไม้ผลิจนถึงฤดูร้อน ในฤดูร้อนฟังเสียงอันไพเราะของนกไนติงเกลญี่ปุ่น ได้ทั้งในยามเช้าและยามเย็น และฟังเสียงจั๊กจั้น Higurashi ที่ให้ความรู้สึกเย็นสบาย ในฤดูใบไม้ร่วง ฟังเสียงบรรเลงเพลงอันไพเราะของเหล่าแมลงที่บอกถึงการมาเยือนของฤดูกาล นอกจากนี้ หากมีหิมะตกก็อาจจะได้เพลิดเพลินกับทิวทัศน์ที่สวยงามบนยอดเขาที่ปกคลุมไปด้วยหิมะ ตั้งแต่ฤดูหนาวจนถึงต้นฤดูใบไม้ผลิ

ทดลองประสบการณ์การจัดดอกไม้โดยใช้ดอกไม้ในพื้นที่ (มีค่าใช้จ่ายต่างหาก) (สอนโดย อาจารย์สอนการจัดดอกไม้ ระดับ 1)
สัมผัสประสบการณ์ทางวัฒนธรรมจากผู้ชำนาญ (จองล่วงหน้า) : เซรามิก, การทอผ้าไหม Tsumugi , การย้อมสีคราม , การทำกระดาษ, การทำอาหาร

Thành phố Kasama là một thị trấn lịch sử nơi có một trong ba Inari lớn nhất của Nhật Bản, đó là đền Kasama Inari. Ngoài ra, nơi đây rất nổi tiếng với đồ gốm Kasama Yaki, vào mùa hè, bạn có thể thưởng thức lễ hội địa phương và thưởng thức tiếng ve kêu. Khu nghỉ dưỡng trong rừng “Mori no naka no retreat”, cách trung tâm thành phố Kasama 7 phút lái xe. Đây là một ngôi nhà trên một ngọn đồi yên tĩnh bao quanh bởi cây xanh và là một nơi hoàn hảo để thư giãn.
Từ mùa xuân đến mùa hè, bạn có thể được thưởng thức giọng hót của những chú chim hoàng oanh, được đắm chìm trong giọng ca ve sầu từ sáng sớm cho tới hoàng hôn trong mùa hè, hay có thể nghe tiếng của đoàn côn trùng đáng yêu ghé thăm thông báo mùa thu đã về. Khu vực này thỉnh thoảng mới có tuyết, nhưng từ mùa đông đến đầu mùa xuân, bạn có thể có dịp tận hưởng khung cảnh tuyết rơi của vùng Satoyama.

Trải nghiệm cắm hoa, bạn có thể hái hoa dại từ khu vực xung quanh và tham gia lớp học cắm hoa có phí ! (Giáo viên đã đạt chứng chỉ 1 kyu của trường Sogetsu)
Trải nghiệm văn hóa Nhật bản từ chuyên gia (yêu cầu đặt trước): trải nghiệm làm gốm sứ, dệt lụa Tsumugi, Nhuộm (Aizen), làm giấy truyền thống, nấu ăn.

森の中のリトリート

 

Property Owner: Nishi Yoshimi
老板:西 Yoshimi
民宿主人:西 よしみ (Nishi Yoshimi)
사장:니시 요시미(西よしみ)
เจ้าของ : Nishi Yoshimi
Chủ nhà:Nishiyoshimi
Address: 416-21 Minamiyoshihara, Kasama City, Ibaraki Prefecture
地址:茨城县笠间市南吉原416-21
地址:茨城縣笠間市南吉原416-21
주소:이바라키현 가사마시 미나미 요시와라 416-21
ที่อยู่ : 416-21 Minamiyoshiwara, Kasama City, Ibaraki Prefecture
Địa chỉ:416-21Minamiyoshiwara, Kasama-shi, Ibaraki-ken.

How to Book

【预约】

【預約辦法】

예약

【ติดต่อจองห้องพัก】

【Đặt chỗ】

    Airbnb (English booking possible)

    airbnb(可用英语)

    airbnb(英文可)

    에어비앤비(영어가능)

    airbnb(ภาษาอังกฤษ)

    airbnb (Tiếng Anh ok)

  • Phone (English booking possible): 0296-72-9245
  • 电话(可用英语):0296-72-9245
  • 電話:0296-72-9245(英文可)
  • 전화(영어가능):0296-72-9245
  • Tel (ภาษาอังกฤษ):0296-72-9245
  • Điện thoại (Tiếng Anh ok): 0296-72-9245
  • Email: (English booking possible): yoshiminishi129@gmail.com
  • 邮箱(可用英语):yoshiminishi129@gmail.com
  • Email:yoshiminishi129@gmail.com(英文可)
  • 메일(영어가능):yoshiminishi129@gmail.com
  • Email(ภาษาอังกฤษ):yoshiminishi130@gmail.com
  • Email (Tiếng Anh ok): yoshiminishi129@gmail.com
  • Nearest Stations: Kasama Station (3km), Tomobe Station (6km)
  • 距离最近的车站:笠间车站(3km)、友部车站(6km)
  • 鄰近車站:笠間站(3km)、友部站(6km)
    *該民宿不提供接送服務
  • 가까운역:가사마역(3km), 도모베역(6km)
  • สถานีที่ใกล้ที่สุด : สถานี Kasama (3 km) , สถานี Tomobe (6 km)
  • Ga gần nhất Kasama (3 km), Tomobe (6 km)
  • Room Types: Western-style flooring x1, Tatami-room x1
    Bed Types: Japanese-style futon
  • 房间类型:木质地板房×1、日本和室×1(都只有日式床垫)
  • 房型:木質地板房一間(日式床墊)
    和室   一間(日式床墊)
  • 객실 타입:마룻바닥방 1실, 다다미 방 1실(전부 침대없음)
  • ห้องพัก : แบบตะวันตก (ไม่มีเตียง) 1 ห้อง , แบบญี่ปุ่น (ทาทามิ) 1 ห้อง (ทั้ง 2 แบบมีฟูกให้เท่านั้น)
  • Kiểu phòng: phòng kiểu hiện đại×1, phòng kiểu Nhật×1 (cả 2 kiểu phòng đều là kiểu trải đệm trên nền)
  • Maximum Capacity: 5 people
  • 最多入住人数 :5人
  • 人數上限:5位
  • 최대 숙박인원:5명
  • จำนวนผู้เข้าพักได้มากที่สุด : 5 คน
  • Số người lưu trú tối đa: 5 người
  • Pricing: from ¥6000 – (including breakfast)
    Cultural experiences from ¥3000 – (advance booking required)
  • 费用 :带早餐 6000日元~(各种体验需提前预约、费用从3000日元起)
  • 費用:住一晚含早餐 6000日圓起~
    (各項體驗須另預約,費用3000日圓起~)
  • 요금:조식 포함 6,000엔~(체험 등 예약 필수. 체험비 3,000엔~)
  • ราคา : 1 คืนพร้อมอาหารเช้า ราคาเริ่มต้น 6,000 เยน (ทดลองประสบการณ์ มีค่าใช้จ่ายเริ่มต้น 3,000 เยน)
  • Bảng giá: có cả ăn sáng 6000 yên ~(Trường hợp trải nghiệm thì đặt chỗ trước là cần thiết, phí trải nghiệm 3000 yên).

Website

网页

官網

홈페이지

โฮมเพจ

Website

 

 

Satoyama Retreat Hibiki

山间小屋 回音

里山小屋 – 響

사토야마 re트리트 히비키(satoyama re toriito hibiki)

里山reトリート 響 里山reトリート 響 里山reトリート 響 里山reトリート 響 里山reトリート 響 里山reトリート 響

 

This traditional farmhouse offers guests the chance to escape everyday life and experience life in the Japanese countryside. For a truly Japanese experience, head to the hot spring baths a 5 minute drive away and relax in the natural spring water for just ¥400 (don’t worry, there’s a bathroom on site too!).

Meals are made together with the farmhouse owner and use vegetables, herbs and freerange eggs from the farm and local area. Some of the ingredients are native species found no where else in Japan, making this an extra special experience. As well as cooking, guests can also experience planting rice seedlings, foraging for mountain herbs and making yuzu jam, dried persimmons and mochi rice cakes! If crafts are more your thing, straw weaving and other Japanese crafts are also on offer.
You won’t be lonely during your stay either – the farm is also home to some very cute goats!

远离城市的喧闹和浮华,在清新大自然中体验农家真实生活。
虽然房内有浴室,但是在开车5分钟的地方就有一处温泉,推荐前去体验(温泉费用400日元一人)
山里的生活体验丰富多彩,别有风趣。可以和老板一起,使用新鲜当地蔬菜,难得一见的山中野菜,还有放养的鸡下的鸡蛋制作美味可口的家常菜。可以去育苗,采摘蔬菜,还可以制作柚子酱和吊柿子,捣年糕,稻草编织等等。请提前联系,我们好一起商量安排您喜爱的体验。还有可爱的山羊等着您呢!

「里山小屋 – 響」位在茨城縣北部的常陸太田市,在這裡遊客可以遠離平日繁忙的塵囂,體驗當地農家最日常的生活。
民宿內有提供一般衛浴設備,也可以前往車程約五分鐘的溫泉地泡湯。(費用400日圓/人~)
餐點大多使用自產自育的新鮮有機食材,除了可以嘗到平常難得一見的稀有野菜山菜,還有主人自己養的放山雞蛋,和自種大豆自製的手工豆腐等,遊客可以與主人一同動手,學習日式鄉土料理文化。
體驗的部分也很多元,有育苗、採山菜、製作柿乾或柚子果醬等等,主人會依照季節設計不同農家體驗,享受田園生活兼育教於樂。
這裡還有可愛的山羊等候您的大駕光臨喔!

일상에서 벗어나 여유로운 농촌 체험이 가능한 오래된 민가입니다.
욕실은 건물내에 있으며 차로 5분 정도 거리에 있는 온천도 추천드립니다.(온천 400엔/1인)
식사는 히타치오타에서 키운 재래종으로 야채와 산에서 채취한 산나물, 야생초, 평지에서 사육하여 낳은 계란을 사용한 일본 가정요리를 민박 사장님과 함께 만듭니다. 그리고 모종 만들기, 산나물 채취, 유자잼 만들기, 곶감 만들기 등 산 마을의 생활을 즐길 수 있습니다.

里山reトリート 響

 

Property owner: Kitayama Kyoko
老板:北山 乡子(Kitayama kyoko)
民宿主人:北山 鄉子
사장:기타야마 쿄코(北山 郷子)
1215 Kosugecho, Hitachiota City, Ibaraki Prefecture
地址:茨城县常陆太田市小菅町1215
地址:茨城縣常陸太田市小菅町1215
주소:이바라키현 히타치오타시 고스게초 1215

How to book:

【预约】

【預約辦法】

【예약】

    Website

    网页

    官網(英文可)

    홈페이지

  • Phone: 0294-82-3003 or 080-7002-3779 (English booking possible)
    The property owner may be busy farming and will call you back as soon as possible.
  • 电话(可用英语) :0294-82-3003 or 080-7002-3779
    (因在做农活,不便接电话的时候也有,请见谅。)
  • 電話(英文可) :0294-82-3003 或  080-7002-3779
    (能因農業繁忙,恕有時無法接聽電話。)
  • 전화(영어 가능):0294-82-3003
    080-7002-3779
  • Email: mattaryvillage@gmail.com or shibiki1018@gmail.com (English booking possible)
  • Email(可用英语) :mattaryvillage@gmail.com
    shibiki1018@gmail.com
  • Email(英文可) :mattaryvillage@gmail.com 或
    shibiki1018@gmail.com
  • 메일(영어 가능):mattaryvillage@gmail.com
    shibiki1018@gmail.com
  • Pick-up from the nearest station may be possible, please get in touch for details.
  • 最近车站接送:需提前商量(可用英语)
  • 鄰近車站接送:需另洽談(英文可)
  • 가까운 역 송영:상담 필수(영어 가능)
  • Maximum capacity: 5 people
  • 最多接待人数 :5人(限定1天1组)
  • 最大人數:5位(一天限定一組客人)
  • 최대 숙박인원:5명(1일 1그룹 한정)
  • Pricing: 1 night with breakfast & dinner from ¥8500.
    Day Trip Plan with 1 meal included (no overnight stay) from ¥5000.
    Farming, cultural and craft experiences charged separately, please inquire for details.
  • 费用 :1晚带早晚餐 8500日元~(需提前商量体验内容)
    1天往返(带一餐) 5000日元~(需提前商量体验内容)
  • 費用 :1泊2食 8500日圓~(體驗內容需另洽詢)
    1日體驗(含一餐)5000日圓~(體驗內容需另洽詢)
  • 요금:1박 2식 8,500엔~(체험내용은 상담필요) 당일치기(1식 포함) 5,000엔~(체험내용은 상담필요)

 

 

Isoyamatei Guesthouse

水乡古民家-矶山邸

水鄉舊家-磯山邸

스이고 구가 이소야마테이(水郷旧家磯山邸)

Isoyamatei Guesthouse

Nghỉ trọ kiểu homestay tại Isoyamatei

水郷旧家磯山邸 水郷旧家磯山邸 水郷旧家磯山邸 水郷旧家磯山邸 水郷旧家磯山邸 水郷旧家磯山邸

 

Isoyamatei Guesthouse is just 7 minutes’ walk from Itako Iris Gardens and JR Itako Station, and 70 minutes by highway bus from Tokyo Station. The whole property is included in your stay meaning there’s no sharing with other guests.
Originally built 120 years ago and renovated into a guesthouse, the house belonged to one of the old families of the Suigo Itako area and is the perfect place to experience how a well-off Japanese family would have lived. Lattice windows, paper lanterns and classic furniture lends the whole property a historic atmosphere. The house is fully equipped with a fridge and kitchen, ideal if you’d like to make the most of the local ingredients on sale nearby.
When the property is not booked as a guesthouse, it opens as a cafe serving matcha and traditional Japanese sweets, the perfect match for the historical setting.
* No smoking. Wifi throughout. No phone or television.
* BBQ Plan from ¥5000 (serves 2 – 3 people)

地点绝佳,水乡潮来花菖蒲园和水户潮来车站仅需走路7分钟。
从东京车站坐高速大巴过来,仅需70分钟,一天限定一组人使用的入住设施。
房子已被翻新,入住很是舒适,但又最大限度的保留了老房子原本的韵味。随处可见的格子推拉门,榻榻米,照明灯笼,各种旧式家具等等,仿佛带您穿越,来到一段优雅的旧时光。房间里还有冰箱和烹饪设施,可以在当地买好食材,自己动手简单处理。
这里如果没有人预约入住的话则变身为一家咖啡店,还提供抹茶和潮来传统日式点心。
*房内禁烟、有Wi-Fi、没有电视和电话。
*提供2-3人烧烤套餐,需另外付费5000日元起。

距離水鄉潮來菖蒲園和JR潮來站都只需步行7分鐘,地理位置方便。
從東京車站搭乘高速直達巴士只需70分鐘,就可以在有120年歷史的日式古厝裡,且一天限定只接待一組客人,讓您自在的享受復古的日式空間。
屋內裝潢僅單純翻新,擺飾設計等完全保留以前的樣貌,從一磚一瓦,到屋內的和風木雕拉門、日式紙燈罩及其他懷舊日常家具,都仿佛進入時空隧道一般。
提供冰箱和廚具,住戶可以料理在市場買到的新鮮當地食材。
無住客下榻時,會變成咖啡館(甘味處),在這邊可以一邊品嘗抹茶或潮來市限定和菓子,一邊享受古民厝的氛圍。
*全館禁菸、備有Wi-Fi、電視和電話
*BBQ套餐5000日圓~(2~3人份)

스이고 이타코 붓꽃원과 JR이타코역까지 도보 약 7분 정도의 거리에 위치하며 도쿄역에서 고속버스로 약 70분, 1일 1팀(10명 이하)만 숙박할 수 있는 숙박시설입니다.
오래된 저택 생활을 그대로 리노베이션한 시설입니다.
의자, 사방등, 곳곳에 있는 생활소품들이 이타코의 오래된 저택 본래 모습을 느낄 수 있게 해줍니다. 냉장고와 조리기구도 완비되어있어 이바라키현산의 식자재를 구입하여 간단한 조리도 가능합니다.
숙박 예약이 없는 경우에는 카페 영업도 하고 있습니다.
말차와 이타코 화과자를 즐기며 고민가의 분위기를 즐길 수 있습니다.
※전관 금연, Wi-Fi 완비, 티비, 전화 없음
※바비큐 세트 별도요금 5,000엔~(2~3인분)

Isoyamatei Guesthouse อยู่ไม่ไกลจากโตเกียว ใช้เวลาเดินทางเพียง 70 นาที โดยรถบัสทางด่วน และ ใช้เวลาเดินไป สวน Suigo Itako Ayame และสถานี JR Itako เพียง 7 นาที เป็นบ้านพักที่ปรับปรุงจากบ้านเก่าที่มีประวัติยาวนานกว่า 120 ปี ให้คุณได้สัมผัสบรรยากาศการดำเนินชีวิตแบบดั้งเดิมของ Itako เช่น โครงไม้ขัดแตะ โคมไฟกระดาษ เฟอร์นิเจอร์แบบโบราณ ฯลฯ รวมทั้งมีตู้เย็นและเครื่องครัว ให้คุณได้ปรุงอาหารโดยใช้วัตถุดิบท้องถิ่น

นอกจากนี้ ยังเปิดบริการคาเฟ่ หากไม่มีแขกมาพัก ให้คุณได้เพลิดเพลินกับขนมญี่ปุ่นอิตาโกะแบบดั้งเดิมพร้อมมัทฉะ (ชาเขียวญี่ปุ่น) ในบรรยากาศบ้านโบราณ

* ห้ามสูบบุหรี่ , มี Wifi , ไม่มีโทรศัพท์และโทรทัศน์
* ค่าใช้จ่ายสำหรับชุดบาร์บีคิว เริ่มต้น 5,000 เยน (สำหรับ 2-3 คน)

Chỉ mất 7 phút đi bộ đến Vườn Suigo Itako Ayame và Ga JR Itako.
Khoảng 70 phút bằng xe buýt đường cao tốc từ ga Tokyo, đây là nơi lưu trú dành riêng cho từng nhóm. Đây là ngôi nhà cổ với lịch sử 120 năm và được cải tạo lại. Bạn có thể được trải nghiệm cuộc sống trong ngôi nhà cổ xưa tại Itako với những đồ dùng vẫn còn giữ lại như lưới, đèn, đồ nội thất, v.v. Ngôi nhà được trang bị tủ lạnh và dụng cụ nấu ăn, bạn có thể dễ dàng nấu ăn tại đây bằng cách mua nguyên liệu của địa phương.
Trong thời gian không có khách đặt chỗ, chúng tôi sẽ mở quán cà phê. Bạn có thể tận hưởng không gian của ngôi nhà cổ, trong khi thưởng thức matcha và đồ ngọt kiểu Nhật tại Itako.
* Toàn bộ khu nhà không hút thuốc, có Wi-Fi, không có TV hoặc điện thoại.
* Phí đặt BBQ khoảng 5000 yên (cho 2-3 người).

水郷旧家磯山邸

 

Manager: Horiuchi Nobuyoshi
管理人:堀内 信义
民宿主人:堀內 信義
관리책임자:호리우치 노부요시(堀内 信義)
ผู้จัดการ : Horiuchi Nobuyoshi
Người quản lý: Horiuchi Nobuyoshi
Address: 595 Itako, Itako City, Ibaraki Prefecture
地址:茨城县潮来市潮来595番地
地址:茨城縣潮來市潮來595番地
주소:이바라키현 이타코시 이타코 595번지
ที่อยู่ : 595 Itako, Itako City, Ibaraki Prefecture
Địa chỉ: 595 Itako, Itako-shi, Ibaraki-ken

Website

网页

官網

홈페이지

Website

Website

Bookings

预约

【預約辦法】

예약

Bookings

Đặt phòng

Rakuten Travel

Rakuten Travel

Rakuten Travel(樂天旅遊)

라쿠텐 트래블

Rakuten Travel

Rakuten Travel

  • Phone: 0299-94-2800 (Japanese/English)
  • 电话号码 : 0299-94-2800 (可以使用英语)
  • 電話 : 0299-94-2800 (英文可) 
  • 전화:0299-94-2800(영어 가능)
  • Phone : 0299-94-2800 (Japanese/English)
  • Số điện thoại: 0299-94-2800 (tiếng Nhật/tiếng Anh)
  • Email: horiuchi@michinoeki-itako.jp (Japanese/English)
  • 邮箱 : horiuchi@michinoeki-itako.jp (可以使用英语)
  • Email : horiuchi@michinoeki-itako.jp (英文可)
  • 메일:horiuchi@michinoeki-itako.jp(영어 가능)
  • Email : horiuchi@michinoeki-itako.jp (Japanese/English)
  • Email: horiuchi@michinoeki-itako.jp (tiếng Nhật/tiếng Anh)
  • How to get there:
    Pick up available JR Itako Station (Kashima Line) or Suigo Itako Bus Terminal (advance reservation required, English available). 7 minutes’ walk from Itako Station.
  • 最近车站接送:JR鹿岛线 潮来车站 or 水郷潮来客运站
    (如需接送,需提前预约,可以使用英语,距离潮来车站徒步7分钟可至)
  • 鄰近車站接送:JR鹿島線潮來站 or 水鄉潮來巴士總站 (需預約,英文可,或從潮來站步行約7分鐘)
  • 송영 가능한 가까운 역:JR가시마선 ‘이타코역’ 또는 ‘스이고 이타코 버스터미널’
    (예약 필수, 영어 가능, 이타코역에서 도보 약 7분)
  • การเดินทาง :
    บริการรับ-ส่ง : สถานี JR Itako สาย Kashima หรือ ป้ายรถบัส Suigo Itako (กรุณาจองล่วงหน้า รองรับภาษาอังกฤษ)
    เดินจากสถานี Itako 7 นาที
  • Hướng dẫn đi lại:
    Có thể đón tại ga Itako (tuyến Kashima) hoặc trạm xe bus Suigo Itako (Cần đặt chỗ trước, có thể nói được tiếng Anh, 7 phút đi bộ từ ga Itako).
  • Room type: Japanese-style (tatami mat and futon)
  • 房价类型:日本和室(日式床垫和被子)
  • 房型:和式(日式鋪床)
  • 객실 타입:다다미 방(이불)
  • ชนิดห้องพัก : แบบญี่ปุ่น (เสื่อทาทามิ และ ที่นอนแบบฟูก)
  • Kiểu phòng: kiểu Nhật (Chiếu tatami và đệm đặt trên nền chiếu)
  • Maximum Capacity: 10 people
  • 最多入住人数 :10人
  • 人數上限 :10位
  • 최대 숙박 가능 인원:10인
  • จำนวนผู้พักมากที่สุด : 10 ท่าน
  • Số lượng người tối đa: 10 người
  • Pricing: Entire property ¥50,000/night (discount booking available for multiple nights).
    Payment in cash only. Meals not included.
  • 费用 :包租一晚,不带餐饮,50,000日元(含税)
    (包租2晚以上有折扣,现金支付,不带早晚餐)
  • 費用:整棟包租一晚不含餐,50,000日圓(已含稅)
    *(第二晚起有折扣,僅現金付款,餐點自理或另外加價預約)
  • 요금:주택 전체, 1박(조식 미포함) 50,000엔
    (2박 부터 할인 있음, 현금 결제만 가능, 식사는 미포함 가격)
  • ราคา : บ้านพักส่วนตัว 50,000 เยน/คืน (รวมภาษี)
    (มีส่วนลดหากพัก 2 คืนขึ้นไป , เฉพาะเงินสด , ไม่รวมอาหารเช้า)
  • Giá phòng: giá bao trọn phòng 50,000 yên/tối (có giảm giá nếu đặt nhiều ngày).
    Thanh toán bằng tiền mặt. Bữa ăn thì không bao gồm trong giá.

 

 

Ninja House Club

忍者之家俱乐部 ninja house club

忍者之家(ninja house club)

닌자 하우스 클럽(ninja house club)

Ninja house club

Nhà nghỉ kiểu homestay – Ninja House Club

ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club

 

Located in the north of Ibaraki Prefecture, Hitachiota City is home to beautiful landcapes of rice paddies and mountain wilderness. With a traditonal tiled roof, Ninja House Club nestles perfectly into Hitachiota’s rich natural environment. The property owner is a musician and will happily lend out instruments to guests and even provide guitar lessons. Other experiences include trying your hand at farming or getting stuck into a BBQ. This property is perfect for anyone looking for a unique place to stay that feels like a home away from home!

常陆太田市位于茨城北部,山林环绕,环境优美,一派田园风光。坐落在此的忍者之家俱乐部是一个有着温暖气息的日本老式民宿。 老板是玩音乐的,还可以出借乐器。如果您兴趣所至,那就露一手让大家瞧瞧! 其他还有很多可以体验的项目,摘菜,烧烤,上课学吉他等等。 推荐给那些喜爱音乐的朋友们,是一个非常有个性的民宿。

民宿位於茨城縣北部的常陸太田市內,景色優美,四周田園山野環繞。日式屋瓦有著像家一般的氛圍,寬廣的開放式空間和自然小鎮相互印襯。 民宿主人是位音樂家,提供樂器租借服務。 也有提供其他像是農業體驗、BBQ或吉他教室等多項活動。 充滿藝術氣息的個性民宿,推薦給喜愛音樂的您。

이바라키현 북부에 위치한 히타치오타시는 논, 밭과 들판이 펼쳐진 아름다운 곳입니다. 탁 트인 마을에 어울리는 닌자 하우스 클럽은 일본의 기와지붕을 느낄 수 있는 따뜻한 분위기의 숙소입니다. 농업체험과 바비큐, 기타 레슨 등 다양한 체험 중에서 선택하여 즐기실 수 있습니다.

ninja house club ตั้งอยู่ในเขต Hitachiota ตอนเหนือของอิบารากิ แวดล้อมด้วยธรรมชาติ ไร่นาและป่าเขาที่สวยงาม ให้คุณได้สัมผัสบรรยากาศที่แสนอบอุ่นในบ้านหลังคามุงกระเบื้องแบบญี่ปุ่น เพลิดเพลินกับการเล่นดนตรี ซึ่งมีบริการให้ยืมจากเจ้าบ้านซึ่งเป็นนักดนตรี นอกจากนี้ยังมีกิจกรรมหลากหลายชนิดให้เลือกทำ เช่น กิจกรรมในฟาร์ม ทำบาร์บีคิว หรือ เรียนการเล่นกีตาร์ เป็นต้น ขอแนะนำสำหรับผู้ที่รักดนตรี ไม่ควรพลาดมาพักที่แห่งนี้

Nằm ở phía bắc của tỉnh Ibaraki, thành phố Hitachiota là vùng đất tuyệt đẹp của cánh đồng lúa và vùng núi hoang vu. Với mái ngói truyền thống, nhà nghỉ Ninja House hòa mình vào không gian ngập tràn thiên nhiên của thành phố Hitachiota. Chủ sở hữu căn nhà là một nhạc sĩ và luôn sẵn lòng vui vẻ cho khách mượn nhạc cụ và thậm chí cung cấp các bài học ghita. Những trải nghiệm khác bao gồm trải nghiệm làm nông, ăn đồ nướng BBQ, học đàn ghita. Căn nhà là nơi hoàn hảo cho những vị khách yêu âm nhạc, hay đơn giản là dành cho những vị khách muốn trải nghiệm không gian gần gũi giống như căn nhà của mình.

ninja house club

 

Property Owner: Nobu
老板:信 Nobu
民宿主人:信
책임자:노부
เจ้าของ:Nobu
Chủ nhà: Nobu
95 Kamezakucho, Hitachiota City, Ibaraki Prefecture
地址:茨城县常陆太田市龟作町95
地址:茨城縣常陸太田市龜作町95
주소:이바라키현 히타치오타시 가메자쿠초 95
ที่อยู่ :95 kamesakucho, Hitachiota City, Ibaraki Prefecture,Japan
Địa chỉ: 95 Kamezakucho, Hitachiota-shi, Ibaraki-ken

Website

网页

官網

홈페이지

Website

Website

Booking Information

【预约】

【預約辦法】

예약

【ติดต่อจองห้องพัก】

【Thông tin đặt chỗ】

Airbnb

airbnb(可用英语)

airbnb(英文可)

에어비앤비(영어 가능)

airbnb (ภาษาอังกฤษ) :โฮมเพจ:

Airbnb:

  • Phone: 070-3824-0009 (English/Japanese)
  • 电话(可用英语) : 070-3824-0009
  • 電話(英文可) : 070-3824-0009
  • 전화(영어 가능):070-3824-0009
  • Tel (ภาษาอังกฤษ) : 070-3824-0009
  • Số điện thoại: 070-3824-0009 (tiếng Anh/tiếng Nhật)
  • Email: ninjahouseclub@gmail.com (English/Japanese)
    Contact form: https://ninjahouse.club/contact (English/Japanese)
  • Email(可用英语) :
    https://ninjahouse.club/contact
    ninjahouseclub@gmail.com
  • Email(英文可) :
    https://ninjahouse.club/contact
    ninjahouseclub@gmail.com
  • 메일(영어 가능):
    https://ninjahouse.club/contact
    ninjahouseclub@gmail.com
  • Email (ภาษาอังกฤษ) :
    https://ninjahouse.club/contact
    ninjahouseclub@gmail.com
  • Email:ninjahouseclub@gmail.com (tiếng Anh/tiếng Nhật)
    Liên lạc: https://ninjahouse.club/contact (tiếng Anh/tiếng Nhật)
  • Pick up from nearest station: JR Omika Station, JR Hitachiomiya Station
  • 最近车站:JR大甕车站下车 JR常陆太田车站下车(有接送)
  • 鄰近車站接送:JR大甕站、常路太田站 (需預約、英文可)
  • 가까운 역:JR오미카역 하차 히타치오타역 하차(송영 있음)
  • บริการรับ-ส่งสถานีที่ใกล้ที่สุด : สถานี JR Omika JR หรือ สถานี Hitachi-Ota
  • Ga gần nhất: Ga JR Omika, Ga JR Hitachiomiya
  • Room Type: Japanese-style bedroom (2 beds, 6 futon), Japanese-style living room (2 beds, 6 futon)
  • 房间类型:日式和室×1 共用空间和室×1(都有2张床,日式床垫和被褥×6)
  • 房型:寢室和室×1、共用空間和室×1(皆有兩張床舖,和六張日式鋪床)
  • 객실 타입:침실 다다미 방×1, 공동 스페이스 다다미 방×1(객실 전부 침대 2개, 매트리스・이불 6개)
  • ชนิดห้องพัก : แบบญี่ปุ่น 1 ห้อง , ห้องนอนพร้อมพื้นที่ใช้สอยแบบญี่ปุ่น 1 ห้อง (ทั้ง 2 ห้อง มีเตียง 2 ,ที่นอน และผ้าห่ม 6)
  • Các loại phòng: phòng kiểu Nhật (2 giường, 6 bộ đệm trải trên nền), phòng khách kiểu Nhật ((2 giường, 6 bộ đệm trải trên nền)
  • Maximum Capacity: up to 15 people (please get in touch for more information)
  • 最多接待人数 :~15人(需要提前商量)
  • 人數上限 :15位 (可另洽)
  • 최대 숙박 인원:15명(상담 필수)
  • จำนวนผู้เข้าพักได้มากที่สุด : 15 คน (กรุณาติตต่อสอบถาม)
  • Sức chứa tối đa: 15 người (vui lòng liên hệ để biết thông tin chi tiết)
  • Pricing: ¥4000 – ¥7000/person (bookings of 2 people or more ¥4000). Extra expereiences/rentals charged separately. Please get in touch for more information.
  • 费用 :一人4000日元~7000日元(从第2个人开始一律4000日元)(体验费用另外算)
  • 費用 :純住宿不含餐,每位4000日圓~7000日圓(第二位起一律4000日圓)
    (體驗活動和樂器租借費用另計)
  • 요금:1인당 4000엔~7000엔(2명부터 4000엔),
    ※체험 렌탈 요금은 별도 상담
  • ราคาราคา : 1 ท่าน 4,000-7,000 (4,000 เยน สำหรับคนที่ 2 เป็นต้นไป) (มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมสำหรับทำกิจกรรม)
  • Giá phòng: 4000 yên – 7000 yên/người (từ người thứ 2 trở đi là đồng giá 4000 yên). Phí trải nghiệm hoặc thuê đồ sẽ được tính riêng. Vui lòng liên hệ để biết thêm thông tin.

Social media(Twitter)

Twitter

트위터

Twitter

Mạng xã hội:(Twitter)

Social media(Facebook)

Facebook

Facebook

페이스북

Facebook

Mạng xã hội:(Facebook)

 

 

Iimura’s guesthouse farm

农家民宿Limura

農家民宿飯村(iimura)

Iimura

Farm Stay Iimura (ฟาร์มสเตย์ อิมูระ)

Nghĩ dưỡng tại Iimura homestay

ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club

 

This 80-year-old traditional Japanese house is nestled in a quiet environment, and is limited to one couple, so you can enjoy your private time and space for yourself. Regardless of the time of year you choose to visit the guesthouse, you will be sure to have a great experience. Whether you see the flowers and sunshine coming through the trees in the spring, a star-filled summer sky, smelling rice with the gentle autumn breeze, or drinking Japanese tea on the porch in the winter, you will be able to experience Japanese lifestyle.
The owner’s homemade tofu and steamed vegetables with seasonal ingredients are served with freshly picked vegetables and intricate local cuisine. (Example photo shows appetizers.)
Forget the hustle and bustle of everyday life and enjoy the seasonal scenery and cuisine of the countryside. Join us at Iimura’s guesthouse farm for a relaxing time.
Cultural Experience: Yukata and Japanese sparkling fireworks (Depending on the time of year, extra charge required)

这是一家已建造了80年的古民家,周围风景优美,每次仅限定接待一组客人。

春天被花香和阳光环绕,夏天可仰望满天繁星,秋天感受风吹稻花香两岸,冬天坐在日式廊下一边喝杯暖暖的日本茶,体验电视剧里日本当地人的日常。

提供的餐饮清淡美味,有老板亲手制作的豆腐、蒸时蔬等等,都是采用当地的新鲜蔬菜精心制作的乡土料理。(提示的照片是前菜。)

来这里暂离繁琐喧嚣的都市日常,享受四季不同的乡村美景和美食。在农家民宿Imura,度过悠闲的、悠闲的、温暖的时光,感受民宿主人的精心款待。

文化体验:浴衣+线香花火(根据季节不同会有变动,需提前咨询,另外付费)

屋齡八十年日本古民厝,每日限定接待一組客人!
農家民宿飯村位於鄉村巷弄中,春天四周花草環繞;夏天可仰望滿天星斗;秋天風吹麥浪稻穗飄香;冬天可以坐在日式平房的走廊下,喝杯暖暖的日本茶,體驗愜意的日本在地生活。
餐點部分相當用心,全都是民宿主人親手調理。除有可以嘗到當季食材鮮甜的蒸籠料理,用當地蔬菜一道一道費時處理的鄉土料理,還有主人的手工豆腐等全套日式餐點。(照片為前菜)
請前來農家民宿飯村,忘卻日常的繁忙,在80年的古厝中,享受民宿主人專為每日一組限定客人所提供的精心款待。
文化體驗:浴衣+線香煙火(需另洽預約,費用另計)

힐링되는 풍경 속에 자리한 지은지 80년 된 고민가에서 프라이빗한 시간과 공간을 즐길 수 있습니다.
봄에는 풀과 꽃, 나무 사이로 비치는 햇빛을 느끼며, 여름에는 별로 수놓아진 밤하늘, 가을에는 벼 이삭과 함께 부드러운 바람, 겨울에는 툇마루에서 일본 차를 마시며 일본 드라마 속의 일상을 체험해 보세요.
식사는 사장이 만든 수제 두부와 제철 식자재를 맛볼 수 있는 세이로무시 등 고장에서 나는 야채와 정성 들여 만든 향토요리를 즐길 수 있습니다.(사진은 전채요리입니다.)
농가 민숙 Iimura에서 바쁜 일상을 벗어나 계절마다 변하는 풍경과 요리를 즐겨보세요.
문화 체험:유카타+센코하나비(시기에 따라, 사전 문의 필요, 별도 요금)

เชิญสัมผัสทิวทัศน์แบบดั้งเดิมของบ้านพักญี่ปุ่นที่มีอายุกว่า 80 ปี และเพลิดเพลินกับธรรมชาติได้อย่างเป็นส่วนตัว เนื่องจากจำกัดการรับแขกครั้งละกลุ่มเดียวเท่านั้น สัมผัสวิถีชิวิตประจำวันของญี่ปุ่นราวกับละคร ในบรรยากาศที่โอบล้อมไปด้วยดอกไม้และแสงตะวันในฤดูใบไม้ผลิ นอนดูดาวสุกสว่างเต็มท้องฟ้าในฤดูร้อน สัมผัสลมเย็นอ่อนๆ พร้อมรวงข้าวที่กำลังออกรวงในฤดูใบไม้ร่วง และนั่งเฉลียงบ้านจิบชาเขียวในฤดูหนาว ลิ้มรสอาหารพื้นบ้านจากผักที่เก็บได้จากท้องถิ่น และปรุงโดยเจ้าของ เช่น การนึ่งอาหารตามฤดูกาลด้วยซึ่งไม้ไผ่ หรือ เต้าหู้ (ตัวอย่างภาพ คือ อาหารเรียกน้ำย่อย) ลืมชีวิตประจำวันที่วุ่นวาย มาเพลิดเพลินกับทิวทัศน์และอาหารชนบทตามฤดูกาล ผ่อนคลาย และพักใจแบบสโลว์ไลฟ์ที่ ฟาร์มสเตย์ Iimura สัมผัสประสบการณ์ทางวัฒนธรรม : สวมชุดยูกาตะ + เล่นดอกไม้ไฟ (ไฟเย็น) (กรุณาสอบถามล่วงหน้า มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมและขึ้นอยู่กับฤดูกาล)

Ngôi nhà truyền thống 80 năm tuổi của Nhật Bản này nằm ẩn mình trong không gian yên tĩnh và chỉ dành cho một nhóm, vì vậy bạn có thể tận hưởng thời gian và không gian riêng tư cho riêng mình. Bất kể thời gian nào trong năm bạn chọn, chắc chắn bạn sẽ có một trải nghiệm tuyệt vời. Là trải nghiệm ngắm nhìn những bông hoa và ánh nắng xuyên qua những tán cây vào mùa xuân, ngắm nhìn bầu trời đêm hè đầy sao, hay hít thở hương lúa quyện với làn gió nhẹ mùa thu hoặc uống trà Nhật Bản bên hiên nhà vào mùa đông, bạn sẽ có thể trải nghiệm rất khó quên cuộc sống thường ngày tại Nhật Bản. Các bữa ăn ở đây được phục vụ bằng đậu phụ tự làm, rau củ hấp với các nguyên liệu theo mùa với các loại rau mới hái và ẩm thực địa phương. (Ảnh ví dụ hiển thị món khai vị.) Quên đi sự hối hả và nhộn nhịp của cuộc sống hàng ngày, hãy thưởng thức phong cảnh và ẩm thực theo mùa của vùng quê. Iimura Homestay là một lựa chọn thư giãn tuyệt vời.

ninja house club

 

Property Owner : Iimura Hideko
民宿主人:饭村 秀子(Iimura Hideko)
民宿主人:飯村 秀子(Iimura Hideko)
사장:이이무라 히데코
เจ้าของ:Iimura Hideko
Chủ nhà: Iimura Hideko
Address : 289-1 Kamobe, Sakuragawa city, Ibaraki prefectuere 309-1452
地址:茨城県桜川市加茂部289-1(289-1 Kamobe
Sakuragawa-shi Ibaraki-ken 309-1453 JAPAN)
地址;茨城縣櫻川市加茂部289-1
주소:이바라키현 사쿠라가와시 가모베 289-1
Address : 289-1 Kamobe, Sakuragawa city, Ibaraki prefectuere 309-1452
Địa chỉ : 289-1 Kamobe, Sakuragawa-shi, Ibaraki ken 309-1452

Bookings

【预约】

【預約辦法】

【예약】

【การจอง】

Đặt chỗ

Homepage (English)

网页(可用英语)

官網

홈페이지

โฮมเพจ(รองรับภาษาอังกฤษ)

Trang web (Tiếng Anh)

  • Phone (English) : 0296-76-0924
  • 电话 : 0296-76-0924(可用英语)
  • 電話:0296-76-0924(英文可)
  • 전화:0296-76-0924(영어 가능)
  • โทรศัพท์ : 0296-76-0924(รองรับภาษาอังกฤษ)
  • Điện thoại (Tiếng Anh) : 0296-76-0924
  • Email (English) : iimura2017farm_inn@yahoo.co.jp
  • 邮箱 : iimura2018farm_inn@yahoo.co.jp(可用英语)
  • Email : iimura2017farm_inn@yahoo.co.jp(英文可)
  • 메일:iimura2017farm_inn@yahoo.co.jp(영어 가능)<
  • Email : iimura2017farm_inn@yahoo.co.jp(รองรับภาษาอังกฤษ)
  • Email (Tiếng Anh) : iimura2017farm_inn@yahoo.co.jp
  • How to get there : Private transportation is available from JR Haguro Station (Mito Line) . The guesthouse is 1km away from Haguro station. Reservations must be made in advance.
  • 最近车站接送:JR水户线羽黑车站(距离2Km、需提前预约)
  • 鄰近車站接送:JR水戶線羽黑站(距離約1公里、需預約)
  • 가장 가까운 역 송영:JR미토선 하구로역(거리 1km, 예약 필수)
  • บริการรับ-ส่ง : สถานี Haguro สาย JR Mito(ระยะทาง 1 กม. , กรุณาจองล่วงหน้า)
  • Hướng dẫn cách đi lại: Có phương tiện giao thông cá nhân từ Ga JR Haguro (Tuyến Mito). Nhà khách cách ga Haguro 1km. Đặt phòng phải được thực hiện trước.
  • Room Type: Japanese-style bedroom (Japanese futon style bedding)
  • 房间类型:和室(日式床垫和被子)
  • 房型:和室
  • 객실 타입:일식(침대 없음)
  • ชนิดของห้องพัก:แบบญี่ปุ่น (ที่นอนฟูก)
  • Loại phòng: phòng kiểu Nhật (Nằm đệm futon)
  • Maximum Capacity : Only one group up to five people per a night. Minimum number of people in a group is 2.
    *Guests are required to be older than junior high school student age.
  • 最多住宿人数 :限定1组、上限5名(从2人开始接受预约)
    ※ 仅接待初中生以上的客人。
  • 人數上限:每日限定一組,最多5位(最少2位)Mbr< ※ 為確保住宿品質,恕不接受國中生以下入住。
  • 최대 숙박인원:1팀 한정, 정원 5명(2명부터 예약 가능)
    ※중학생 이상
  • จำนวนผู้เข้าพักสูงสุด :1 กลุ่มเท่านั้น , สมาชิก 5 ท่าน (รับจองตั้งแต่ 2 ท่านขึ้นไป) ※ รับเฉพาะนักเรียนมัธยมขึ้นไป
  • Sức chứa tối đa : Một nhóm tối đa 5 người ở một đêm, tối thiểu 2 người.
    *Chỉ dành cho khách từ cấp 2 trở lên
  • Pricing: 1 night with breakfast &dinner from ¥11,500/person (Included tax , cash only).
    *They have a discount for groups of more than 4. Please contact the guesthouse for more information.
    *¥500 more per each person for heater usage from December 1st to March 30th.
  • 费用 :1晚带2餐 11,500日元/人~(含税、仅限现金)
    ※如预约人数是4名以上有打折。请在预约时说明。
    ※冬季12月1日~3月30日期间,需要加算暖房費500日元(2名起算)。
  • 費用:一泊二食 11,500日圓/人~(含稅、僅收現金)
    ※4位以上另有折扣,歡迎洽詢。
    ※冬季期間(12月1日~3月30日)需加收暖氣費用500日圓/人。
  • 요금:1박 2식 포함 11,500엔/1인당(소비세 포함, 현금만 가능)
    ※동계기간 12월 1일~3월 30일까지는 난방비 500엔(1명당)을 가산합니다.
  • ค่าที่พัก :1 คืน อาหาร 2 มื้อ 11,500 เยน/คน (รวมภาษี , รับเฉพาะเงินสด) ※4 ท่านขึ้นไป มีส่วนลด กรุณาสอบถามเมื่อจอง ※ ฤดูหนาว ตั้งแต่ 1 ธ.ค.- 30 มี.ค. คิดค่าบริการเครื่องทำความร้อนเพิ่ม 500 เยน/ท่าน
  • Giá phòng: 1 đêm kèm bữa sáng và buổi tối, giá từ 11,500 yên/người (Bao gồm cả thuế, chỉ thanh toán bằng tiền mặt). *Có giảm giá cho nhóm 4 người trở lên, vui lòng liên hệ chi tiết khi đặt chỗ. *Từ ngày 1/12 cho đến 30/3, có tính thêm 500 yên cho mỗi người dùng cho phí lò sưởi.

 

 

Auberge de Y

Auberge de Y

Auberge de Y

Auberge de Y(오베르주 듀 와이)

Auberge de Y (ฟาร์มสเตย์ โอเบรุจู ดู วาย)

Nghỉ dưỡng tại Auberge de Y homestay

ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club

 

Located in Kasama City in the center of the prefecture, at Auberge de Y you can enjoy a relaxing stay surrounded by the rich natural surroundings of the mountain village.
At first sight, you will see a large, well-maintained, elegant garden, divided into a two parts consisting of a Japanese garden and a Western-style garden.
The second floor of the storehouse was renovated into our signature restaurant. You can enjoy Japanese and Italian food made with homegrown vegetables while looking at the nature and elegant gardens. You can simply enjoy the quiet time, or if you prefer a more hands on interactions, you can take part in a wide variety of experiences for a fee. The experiences offered include: seasonal vegetable harvesting, hanging container making, cooking classes, barbecuing, quilting, and pottery making.
*Only women and their families are allowed to stay at the hotel. Please make a reservation in advance for the different experiences.

Auberge de Y位于茨城县中央的笠间市,被群山环绕,悠闲舒适。
进入Auberge de Y,首先映入眼帘的是宽敞、修整得当、优雅别致的庭院,有日本庭园和西式庭园两种风格,让您一次大饱眼福。
将传统建筑-藏(仓库)的2楼改装成让主人得意自满的餐厅,一律只使用自家种植的蔬菜,做出美味的日本菜和意大利菜,食客可以在此一边享受美食一边眺望优雅的日式庭院。
除了尽享宁静自在之外,还可以体验各种付费体验,有采摘时蔬、制作吊花盆、料理教室、烧烤、绗缝、陶艺等等,种类丰富。

Auberge de Y位于茨城县中央的笠间市,被群山环绕,悠闲舒适。
进入Auberge de Y,首先映入眼帘的是宽敞、修整得当、优雅别致的庭院,有日本庭园和西式庭园两种风格,让您一次大饱眼福。
将传统建筑-藏(仓库)的2楼改装成让主人得意自满的餐厅,一律只使用自家种植的蔬菜,做出美味的日本菜和意大利菜,食客可以在此一边享受美食一边眺望优雅的日式庭院。
除了尽享宁静自在之外,还可以体验各种付费体验,有采摘时蔬、制作吊花盆、料理教室、烧烤、绗缝、陶艺等等,种类丰富。

자연이 풍부한 마을 산에 둘러싸여 느긋하게 보낼 수 있는 민박입니다.
우아한 정원이 2개로 나누어져 있어 일본 정원과 서양식 정원을 한 번에 즐길 수 있습니다.
레스토랑은 창고의 2층을 개조하여 일본의 자연과 정원을 바라보며 직접 재배한 야채를 사용한 일식과 이탈리안을 맛볼 수 있습니다.
유료 체험도 가능합니다. 제철 야채 수확과 요리 교실, 퀼팅, 도예 등 체험 종류도 다양합니다.

※숙박자는 여성 또는 그 가족 한정입니다. 또한, 각종 체험은 사전에 예약해 주시기 바랍니다.

Auberge de Y ตั้งอยู่ในอำเภอคาซามะ ตอนกลางของจังหวัดอิบารากิ ซ่อนตัวอยู่ในภูเขาที่โอบล้อมไปด้วยธรรมชาติอันอุดมสมบูรณ์
สัมผัสแรกที่ได้พบคือ สวนอันสวยงามขนาดใหญ่ที่ได้รับการดูแลเป็นอย่างดี ซึ่งแยกเป็น 2 ส่วน ให้คุณได้เพลิดเพลินทั้งสวนสไตล์ญี่ปุ่น และแบบตะวันตกในเวลาเดียวกัน
ชั้น 2 ของโกดังปรับปรุงเป็นร้านอาหารสุดเก๋ โดยเลือกใช้วัตถุดิบที่นำมาปรุงอาหารจากท้องถิ่น ซึ่งมีทั้งอาหารญี่ปุ่น และอาหารอิตาเลียน ให้คุณได้ลิ้มรสอาหารไปพร้อมกับชมธรรมชาติของญี่ปุ่น และความสวยงามของสวน
นอกจากจะได้สูดอากาศบริสุทธิ์ท่ามกลางธรรมชาติที่เงียบสงบ แล้ว ยังมีกิจกรรมให้ทำมากมาย อาทิ เก็บพืชผักตามฤดูกาล การทำภาชนะแขวนใส่ต้นไม้ ห้องเรียนทำอาหาร บาร์บีคิว การเย็บผ้านวม เครื่องปั้นดินเผา ฯลฯ
※ รองรับผู้พักเฉพาะกลุ่มผู้หญิง หรือครอบครัวเท่านั้น กรุณาจองล่วงหน้าสำหรับการทำกิจกรรมต่างๆ

Tọa lạc tại Thành phố Kasama ở khu vực trung tâm của tỉnh, tại nhà hàng Auberge de Y, bạn có thể tận hưởng một kỳ nghỉ thư giãn được bao quanh bởi khung cảnh thiên nhiên phong phú của ngôi làng trên núi.
Ngay từ cái nhìn đầu tiên, bạn sẽ thấy một khu vườn rộng lớn, được chăm sóc tốt, thanh lịch gồm một khu vườn kiểu Nhật và một khu vườn kiểu phương Tây.
Tầng hai của nhà kho đã được cải tạo thành nhà hàng đặc trưng của chúng tôi. Bạn có thể thưởng thức các món ăn Nhật Bản và Ý được chế biến từ các loại rau củ của vườn nhà trong khi ngắm nhìn thiên nhiên và khu vườn thanh lịch.
Bạn có thể chỉ cần nghỉ ngơi và khám phá thiên nhiên xung quanh hoặc nếu bạn thích tương tác nhiều hơn, bạn có thể tham gia vào nhiều trải nghiệm khác nhau với một khoản phí. Các trải nghiệm được cung cấp bao gồm: thu hoạch rau theo mùa, làm thùng treo, lớp học nấu ăn, nướng thịt, nghệ thuật chần vải quilting và làm đồ gốm.
* Chỉ giới hạn phụ nữ hoặc gia đình được phép lưu trú tại khách sạn. Vui lòng đặt chỗ trước để có những trải nghiệm khác biệt.

ninja house club

 

Property Owner Harada Yoshiko
民宿主人名称:原田 美子(はらだ よしこ)
民宿主人名称:原田 美子(はらだ よしこ)
사장:하라다 요시코
เจ้าของ:Harada Yoshiko
Chủ nhà: Harada Yoshiko
Address : 707-1 Minamiyoshihara, Kasama city, Ibaraki prefecture
地址:茨城県笠間市南吉原707-1
地址:茨城県笠間市南吉原707-1
주소:이바라키현 가사마시 미나미요시와라 707-1
ที่อยู่:707-1 Minamiyoshihara, Kasama city, Ibaraki
Địa chỉ: 707-1 Minamiyoshihara, Kasama-shi, Ibaraki-ken

Contact

详情咨询

>문의 홈페이지

【การจอง】

Đặt chỗ

Homepage

网页

官網

홈페이지

โฮมเพจ

Trang web

Bookings

如何预约

如何预约

예약

การจอง Email

Đặt chỗ

  • Email (English):info@kasama-y.com
  • Email : info@kasama-y.com (可用英语)
  • Email : info@kasama-y.com (可用英语)
  • info@kasama-y.com(영어 가능)
  • Email : info@kasama-y.com (รอบรับภาษาอังกฤษ)
  • Email (tiếng Anh):info@kasama-y.com
  • The nearest station: Kasama station is five minutes by a car or Tomobe station is ten minutes by a car.
    Private tranportation is avaiable from Kasama station or Tomobe station. You must make a reservation in advance.
  • 交通:最近车站:从笠间车站开车5分钟,或者从友部车站开车11分钟
    最近车站接送:笠间车站 或者 友部车站 
    (如需接送,请提前预约)
  • 交通:最近车站:从笠间车站开车5分钟,或者从友部车站开车11分钟
    最近车站接送:笠间车站 或者 友部车站 
    (如需接送,请提前预约)
  • 오시는 길:가장 가까운 역:가사마역 (자동차로 5분) 또는 도모베역(자동차로 10분)
    가장 가까운 역까지 송영:가사마역 또는 도모베역(송영 예약 필수)
  • การเดินทาง
    สถานีที่ใกล้ที่สุด : 5 นาที จากสถานี Kasama โดยรถยนต์ หรือ 10 นาที จากสถานี Tomobe โดยรถยนต์
    สถานีที่บริการรับ-ส่ง : สถานี Kasama หรือ สถานี Tomobe (กรุณาจองล่วงหน้า)
  • Cách đi lại
    Ga gần nhất: từ ga Kasama đi khoảng 5 phút bằng ô tô. Từ ga Tomobe đi khoảng 10 phút.
    Có dịch vụ đưa đón ở ga Kasama và ga Tomobe, vui lòng đặt chỗ trước
  • Room Type: Western-style bedroom, and Japanese-style bedroom (Japanese futon style bedding)
  • 房间类型:洋室、日本和室(日式床垫和被子)
  • 房间类型:洋室、日本和室(日式床垫和被子)
  • 객실 타입:일식(이불), 양식
  • ชนิดห้องพัก : แบบตะวันตก และ แบบญี่ปุ่น (ที่นอนฟูก)
  • Các loại phòng: Có phòng kiểu Âu và phòng kiểu Nhật (trải đệm futon kiểu Nhật)
  • Maximum Capacity : The maximum capacity is 7 people. The western room sleeps 4 and the Japanese room sleeps 3.
    *Guests are required to be older than junior high school student age.
  • 最多接待人数 :7人(洋室4名 和室4名)
  • 人數上限 :7人(洋室4名 和室4名)
  • 최대 숙박 인원:7명(양식 4명, 일식 3명)
  • จำนวนผู้เข้าพักสูงสุด : 7 ท่าน (ห้องแบบตะวัน 4 ท่าน ห้องแบบญี่ปุ่น 3 ท่าน)
  • Sức chứa tối đa: Tối đa là 7 người, trong đó phòng kiểu Âu dành cho 4 người và phòng kiểu Nhật dành cho 3 người.
  • Pricing: Stay only ¥6,000. Breakfast ¥1,000, lunch ¥1,000 or more, dinner ¥2,500 or more.
    *They might change the price. Extra experiences are separate. Please contact the guesthouse for more information.
  • 费用 :只入住的话6,000日元 早餐1,000日元 中饭1,000日元~ 晚餐2,501日元~
    ※费用有可能会有浮动。请在预约时确认好想要参加的体验费用。
  • 費用 :只入住的话6,000日元 早餐1,000日元 中饭1,000日元~ 晚餐2,501日元~
    ※费用有可能会有浮动。请在预约时确认好想要参加的体验费用。
  • 요금:숙박만 하는 경우 6,000엔, 조식 1,000엔, 점심 1,000~저녁 2.500엔~
    ※요금은 변경되는 경우가 있습니다. 각종 체험 요금과 함께 예약시에 시설에 확인해 주시기 바랍니다.
  • เฉพาะค่าที่พัก 6,000 เยน อาหารเช้า 1,000 เยน อาหารกลางวัน เริ่มต้น 1,000 เยน อาหารเย็น เริ่มต้น 2,500 เยน
    ※ค่าใช้จ่ายอาจมีการเปลี่ยนแปลง มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมสำหรับการทำกิจกรรมต่างๆ กรุณาสอบถามเมื่อจอง
  • Giá phòng: Chỉ trọ lại 6000 yên. Bữa sáng 1000 yên, bữa trưa 1000 yên, bữa tối 2500 yên hoặc nhiều hơn.
    *Giá phía trên sẽ có đôi lúc thay đổi. Các trải nghiệm bạn muốn tham gia được tính phí riêng. Vui lòng xác nhận kỹ khi đặt chỗ.

 

 

Guesthouse Kominka Eguchiya in Kasumigaura city

古民家江口屋(霞浦市)

古民家江口屋(霞浦市)

고민가 에구치야(가스미가우라시)

Guest House Kominka Eguchiya (อำเภอ Kasumigaura)

Nhà trọ kiểu homestay Kominka Eguchiya tại Kasumigaura-shi

ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club ninja house club

 

Eguchiya Guesthouse, located on the shores of Kasumigaura, the second largest lake in Japan offers guests the opportunity to stay in a recently renovated 150 year old house that is known for its wood aroma and magnificent lakeside views with traditional Japanese scenery. This guesthouse has a rich history as a liquor store. Eguchi-ya’s commitment included serving rice cooked in an old-fashioned wood furnance and offering fish from lake Kasumigaura. Guests are able to chop wood with an axe, make pizza in a stone ovan, have a BBQ and make sausage. The Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road is nearby, making Eguchiya Guesthouse a convienent place for cyclists. Please come and experience the simple, yet luxurious Japanese culture at Eguchiya Guesthouse.

霞浦湖是日本国内第二大湖,就在霞浦湖湖畔有一家建有150年的民宿。前身是酒厂,所以地方宽敞,木制的房间里还飘散着淡淡的酒香。
不只是建筑物有特色,江口屋对提供的餐食也很讲究。不仅选自当地新鲜食材河鲜,还使用农家灶用柴火来蒸米饭。请在这简朴之中体验当地文化。
湖畔风光依旧,闲渡岁月流年。
如入住,还可以申请其他各种体验,有劈柴体验(免费),石窑烤披萨(收费),手工制做香肠(收费),烧烤(收费)等等。

將屋齡150年的古民厝翻新,位於日本第二大湖霞浦湖畔的老屋民宿。
懷舊木造老屋搭配湖畔美景,周邊還有全長180公里的「筑波霞浦林林單車道」等知名觀光景點。
江口屋的餐點也很講究,除了用柴火爐灶煮飯,還可以吃到在霞浦湖捕獲的新鮮魚貨等許多在地食材,純樸之中體驗道地日本文化。
住宿限定免費劈柴體驗。還可預約其他付費活動(窯烤披薩、手工德式香腸、BBQ等)

일본 국내에서 2번째로 큰 호수인 가스미가우라의 둔치에 건축한지 150년된 고민가를 리폼하여 만든 게스트하우스입니다. 술집이었던 일본가옥이 나무향이 가득한 숙박시설로 되살아났습니다. 건물 뿐만아니라 식사도 에구치야만의 특징을 느낄 수 있습니다. 예부터 아궁이를 사용하여 장작으로 지은 밥과 가스미가우라에서 잡은 빙어와 뱅어 등 신선한 이바라키현산의 재료를 사용하여식사를 준비하고 있습니다.
숙박자 한정 장작패기 체험(무료) 외에도 화덕피자 만들기, 소세지 만들기, 바베큐 등도 신청할 수 있습니다.(유료)

Guest House Kominka Eguchiya ปรับปรุงจากบ้านญี่ปุ่นดั้งเดิมที่มีอายุมากกว่า 150 ปี ตั้งอยู่ริมฝั่ง Kasumigaura ซึ่งเป็นทะเลสาบที่ใหญ่เป็นอันดับ 2 ของญี่ปุ่น แต่เดิมเคยเป็นโรงกลั่นเหล้าสาเก ดัดแปลงให้เป็นเกสต์เฮาส์โดยยังคงไว้ซึ่่งกลิ่นอายของบ้านพักญี่ปุ่นดั้งเดิม และมีกลิ่นหอมของไม้ซึ่งเป็นโครงสร้างของที่พัก
เชิญสัมผัสกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นที่เรียบง่าย แต่หรูหรา ใช้เวลาอันเงียบสงบในวิวริมทะเลสาบและทิวทัศน์แบบดั้งเดิม รวมทั้งอาหารที่เป็นสูตรเฉพาะของ Eguchiya จากวัตถุดิบท้องถิ่น เช่น ข้าวหุงด้วยหม้อญี่ปุ่นแบบโบราณ ปลาวาคาซากิ ปลาชิราอุโอ ที่จับมาจากคาซุมิกาอุระ
นอกจากกิจกรรมการผ่าฟืนสำหรับเฉพาะแขกผู้เข้าพักแล้ว (ฟรี) ยังมีกิจกรรมต่างๆ ให้ทำ เช่น การทำพิซซ่าโดยใช้เตาอบหิน การทำไส้กรอก บาร์บีคิว ฯลฯ (มีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติม) นอกจากนี้ยังอยู่ใกล้กับ “Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road” เส้นทางปั่นจักรยานแห่งชาติ ที่ขอแนะนำให้ลองไปปั่นจักรยานเที่ยว

Nằm trên bờ của hồ Kasumigaura, hồ lớn thứ hai ở Nhật Bản, có một nhà trọ được xây dựng bằng cách tu sửa từ một ngôi nhà dân gian 150 năm tuổi. Ngôi nhà nổi tiếng với hương thơm của gỗ và tầm nhìn tuyệt đẹp ra hồ. Trước đây vốn là một cửa hàng rượu khiến cho nơi đây mang những nét cổ kính của Nhật Bản khi xưa.
Không chỉ nổi tiếng về kiến trúc, ẩm thực của Eguchiya cũng rất được yêu thích.Nơi đây phục vụ các bữa ăn địa phương tươi ngon như cơm nấu bằng củi sử dụng kamado và cá mòi trắng từ Kasumigaura. Hãy trải nghiệm văn hóa Nhật Bản giản dị nhưng sang trọng và ấm áp tại nơi đây.
Trong khung cảnh cổ kính của ngôi nhà, du khách có thể thư giãn và tận hưởng bầu không khí yên bình của mặt hồ.
Ngoài ra, du khách có thể chặt gỗ bằng rìu, làm bánh pizza trên đá, ăn tiệc nướng BBQ và làm xúc xích. Cung đường xe đạp quốc gia Tsukuba Kasumigaura Ring Ring nằm gần đó khiến nhà trọ kiểu Nhật Eguchiya trở thành địa điểm lý tưởng cho những người đi xe đạp. Trải nghiệm văn hóa Nhật Bản giản dị và ấm áp tại khu nhà trọ Eguchiya chắc chắn sẽ mang lại cảm giác hài lòng cho du khách.

民家江口屋

 

  • Address: 〒300-0214 895-1 Saka, Kasumigaura city, Ibaraki
  • 地址 〒300-0214茨城县霞浦市坂895番地1
  • 地址:〒300-0214茨城縣霞浦市坂895番地1
  • 주소 (우)300-0214 이바라키현 가스미가우라시 사카 895번지 1
  • ที่อยู่ 895-1 Saka, Kasumigaura, Ibaraki 300-0214
  • Địa chỉ 〒300-0214 895-1 Saka, Kasumigaura-shi, Ibaraki
  • Access:By train : 20 minutes away by car from Kanndatsu station (JR Joban Line)
    By car : About 30 minutes away from Tsuchiura Kita IC or Chiyoda Ishioka IC (Joban expressway)
  • 交通
    电车:从JR常磐线神立车站开车约20分钟
    自驾:从常磐自动车道「土浦北IC」「千代田石岡IC」开车约30分钟。
  • 交通:
    電車:JR常磐線「神立站」再轉搭計程車約20分鐘
    開車:下常磐自動車道「土浦北IC」「千代田石岡IC」後再行駛約30分鐘
  • 오시는 길
    전철:JR조반선‘간다쓰역’에서 차로 20분
    자동차:조반 자동차도로‘쓰치우라 기타IC’, ‘치요다 이시오카IC’에서 약 30분
  • การเดินทาง
    โดยรถไฟ :20 นาที จากสถานี Kandatsu สาย JR Joban โดยรถยนต์
    โดยรถยนต์: 30 นาที จาก “”IC Tsuchiura Kita”” “”IC Chiyoda Ishioka”” ทางด่วน Joban
  • Hướng dẫn cách đi lại “i chuyển bằng tàu : khoảng 20 phút từ ga Kandatsu (JR Joban line) Di chuyển bằng ô tô : 30 phút từ Tsuchiura Kita IC hoặc Chiyoda Ishioka IC (Joban expressway)
  • English booking and inquiries are possible
    Mail:info@eguchiya.email
    Phone:080-9095-7800
  • 咨询/预约(日语·英语)
    邮箱:info@eguchiya.email
    电话:080-9095-7800
  • 【預約&洽詢】(英文可)
    Email:info@eguchiya.email
    TEL:080-9095-7800
  • 문의/예약(일본어, 영어)
    메일:info@eguchiya.email
    전화:080-9095-7800
  • ติดต่อสอบถาม/จองที่พัก (ภาษาอังกฤษ , ภาษาญี่ปุ่น)
    เมล:info@eguchiya.email
    โทร:080-9095-7800
  • Liên lạc và đặt chỗ:
    Mail:info@eguchiya.email
    Điện thoại:080-9095-7800
  • Number of rooms
    Japanese style room : 2
    Western style room : 2
  • 房间数量
    日式2间·洋式2间
  • 房型:
    和室2間、洋室2間
  • 객실 수
    일식 2, 양식 2
  • จำนวนห้อง
    ห้องแบบญี่ปุ่น 2・ห้องแบบตะวันตก 2
  • Số phòng
    Phòng kiểu Nhật : 2
    Phòng kiểu Âu : 2

Official website (only Japanese language available )

网页(仅限日语)

官網

홈페이지(일본어)

เว็บไซต์ (ภาษาญี่ปุ่น)

Trang web (Chỉ tiếng Nhật)

Facebook

Facebook

Facebook

Facebook

Facebook

Facebook

Instagram

Instagram

Instagram

Instagram

Instagram

Instagram

 

Thanks to its gentle climate, Ibaraki is the Kanto region’s biggest producer of strawberries after Tochigi Prefecture. The long daylight hours and difference in temperature between day and night mean Ibaraki is the ideal place to grow perfectly sweet strawberries. The gentle climate also makes it easy to manage climate controlled greenhouses, another reason why Ibaraki is a top strawberry producer.

茨城县是仅次于栃木县的关东地区的第二大草莓生产大县。由于茨城天气得天独厚,不仅日照时间长,昼夜温差适中,在大棚内的温度调节也比较容易,所以特别适合培育草莓,种出的草莓汁多味美,香甜可口而且产量丰富。

在關東地區,茨城縣可是僅次於櫪木縣的草莓盛產地!
因為茨城縣氣候得天獨厚,日照時間長且早晚溫差適中,溫室內的溫度調整也較容易,種出來的草莓香甜多汁且產量豐富。

이바라키현은 관동지방 중 도치기현에 이어서 딸기 생산이 활성화 된 현입니다. 일조량이 길며 낮밤의 기온차가 적당한 이바라키현은 딸기를 달고 맛있게 재배하기에 최적화된 곳입니다. 또한 온화한 기후에 따라 비닐하우스내의 온도조절이 용이한 점도 딸기 생산이 활성화 된 이유 중 하나입니다.

ในเขตคันโต จังหวัดอิบารากิเป็นจังหวัดที่เพาะปลูกสตรอว์เบอร์รีเยอะที่สุดรองลงมาจากจังหวัดโทจิกิ เนื่องจากสภาพอากาศที่ดี
การมีแสงแดดจากพระอาทิตย์ที่ยาวนาน และอุณหภูมิที่พอดีทั้งหนาวและอบอุ่นระหว่างช่วงบ่ายและตอนกลางคืน
จึงทำให้เป็นแหล่งที่สามารถเพาะปลูกสตรอว์เบอร์รีที่มีรสชาติหวานอร่อย
อีกทั้งสภาพอากาศที่ดีจึงง่ายต่อการจัดอุณหภูมิภายในโรงเรือนเพาะปลูก
ซึ่งนี้เป็นอีกเหตุผลหนึ่งที่ทำให้อิบารากิมีการเพาะปลูกสตรอว์เบอร์รีเป็นจำนวนมาก

Nhờ khí hậu ôn hòa, Ibaraki là một tỉnh có sản lượng lớn thứ 2 của vùng Kanto sau tỉnh Tochigi. Là vùng có đặc trưng về khí hậu như là thời gian chiếu sáng vào ban ngày dài, sự chênh lệch nhiệt độ ngày và đêm khá cao khiến cho nơi đây là một vùng lý tưởng để trồng những trái dâu ngọt lịm. Hơn nữa nhờ có khí hậu ôn hòa khiến cho việc điều chỉnh nhiệt độ trong nhà kính trở nên dễ dàng cũng là một yếu tố khiến Ibaraki là một trong những tỉnh đứng đầu về sản lượng dâu tây.

Strawberry Season

時期

時期

시기

เวลา

Thời kỳ hái dâu tây

The main strawberry season overlaps with plum blossom season, lasting from around late February to late March, but many strawberry farms offer strawberry picking from January through to late April. Each farm uses special blends of soil and fertilisers in order to produce delicious strawberries. Some farms are also fully accesible for wheelchair users. Combine a visit to the plum blossom festival with strawberry picking for a delicious day out!

草莓的收获期和赏梅期间(2月下旬至3月下旬)部分重合,大部分的果园都是从1月份开始到4月份下旬之间都可以采摘草莓。
茨城县各果园都在土壤和肥料管理方便下足功夫,所以才种植出香醇美味的草莓。茨城还有乘坐轮椅也可以采摘草莓的果园。
请在赏梅时节来访茨城,在赏梅之余体验采摘草莓,一定不要错过美味哟!

茨城縣的觀光農園從土壤到肥料都非常用心,所生產的草莓香甜可口;而且無障礙空間完善,乘坐輪椅人士也能享受採草莓的樂趣。而且,農園採草莓活動大約從一月到四月底,盛產期剛好和梅花花期重疊(二月下旬到三月下旬)。各位前來賞梅的時候,務必順路過來品嘗芳香味濃、香甜誘人的草莓!

딸기의 제철은 매화를 감상할 수 있는 시기(2월 하순~3월 하순)와 같지만 대부분의 농원에서는 1월부터 딸기 따기 체험이 가능하도록 재배하고 있습니다. 4월 하순까지 맛있는 딸기를 맛보실 수 있습니다. 각 농원에서 토양부터 비료까지 신경써서 맛있는 딸기를 생산하고 있습니다. 휠체어를 이용하시는 분도 딸기 따기 체험을 즐기실 수 있는 농원도 있습니다. 매화를 감상하신 후 맛있는 딸기 따기 체험도 즐겨보세요.

ฤดูกาลของสตรอว์เบอร์รีตรงกับช่วงเทศกาลชมดอกบ๊วยพอดี (ปลายเดือนกุมภาพันธ์ – ปลายเดือนมีนาคม)
แต่โดยส่วนมากแล้วท่านสามารถเก็บสตรอว์เบอร์รีได้ตั้งแต่มกราคม และลิ้มรสสตรอว์เบอร์รีสุดแสนอร่อยได้จนถึงปลายเดือนเมษายน
ซึ่งแต่ละสวนจะใส่ใจกับการดูแลดินและปุ๋ยที่ใช้ในการเพาะปลูก เพื่อให้สตรอว์เบอร์รีนั้นมีรสชาติที่อร่อย
และยังมีสวนสตรอว์เบอร์รีที่เปิดบริการให้กับท่านที่นั่งรถเข็นอีกด้วย เชิญลิ้มรสสตรอว์เบอร์รีสุดแสนอร่อยพร้อมไปกับการชมดอกบ๊วยที่บานสะพรั่งอย่างสวยงาม

Mùa hái dâu tây thường trùng với mùa hoa mơ, khoảng gần cuối tháng 2 cho đến cuối tháng 3, tuy nhiên rất nhiều vườn dâu từ tháng 1 cho đến cuối tháng 4, du khách có thể tới tận vườn để hái và thưởng thức những trái dâu ngon ngọt. Mỗi một vườn có những phương pháp sử dụng đất và phân bón khác nhau để tạo nên những trái dâu thơm ngon. Có một số vườn dâu thiết kế để xe lăn cũng có thể vào trong vườn và thưởng thức những trái dâu. Nếu bạn đến Ibaraki để ngắm hoa mơ, hãy dành thời gian để đi hái dâu nhé.

Strawberry Farm Shops and Strawberry Picking Farms

草莓直销店和采摘草莓果园

草莓直售處&草莓園

딸기 직판장과 딸기 따기 체험이 가능한 농원

จุดจำหน่ายสตรอว์เบอร์รี และ สวนเก็บสตรอว์เบอร์รี

Địa điểm bán dâu tây và vườn hái dâu tây

There are 60 farm shops and 40 strawberry picking farms in Ibaraki – that means there are 100 different locations to purchase delicious, fresh strawberries!

茨城县内大约有60个草莓直销店和40个采摘草莓果园,加起来有100多处都可以购买到果园内采摘的新鲜草莓!

茨城縣內約有60所草莓直售處,草莓園也約有40處,加起來有超過100個可以買到農場新鮮現採草莓的地方。

이바라키현 내에는 딸기 직판장이 약 60곳, 딸기 따기 체험이 가능한 농원이 약 40곳이 있습니다. 직판장과 농원에서 갓 수확한 신선한 딸기를 구입하실 수 있습니다.

ภายในจังหวัดมีจุดจำหน่ายสตรอว์เบอร์รีประมาณ 60 แห่ง และสวนเก็บสตรอว์เบอร์รีประมาณ 40 แห่ง รวมแล้วจะมีสวนกว่า 100 แห่งที่สามารถซื้อสตรอว์เบอร์รีที่สดและอร่อยได้

Trong tỉnh, có khoảng 60 địa điểm bán dâu tây và khoảng 40 địa điểm có thể hái dâu tây. Tổng cộng có khoảng hơn 100 địa điểm để bạn có thể thưởng thức những trái dâu tây tươi mới hái ngọt lịm.

Varieties of Strawberry

草莓种类

草莓的品種

딸기 종류

ชนิดของสตรอว์เบอร์รี

Các loại dâu tây

  • Tochiotome – classic variety of sweet-sharp red strawberry originally from Tochigi Prefecture.
  • 枥木乙女:枥木县原产常見的草莓品种,色彩红艳,酸甜可口。
  • 櫪乙女-櫪木縣所培育出的品種,顏色鮮紅,味道酸甜可口。
  • 도치오토메(도치기현에서 개발한 품종으로 가장 일반적인 빨갛고 새콤한 딸기)
  • โทจิโอโทเมะ (กำเนิดจากโทจิกิ โดยปกติแล้วจะเป็นสีแดง และมีสรสชาติเปรี้ยวอมหวาน)
  • Tochiotome – có nguồn gốc từ Tochigi, là loại dâu cơ bản có màu đỏ và vị chua ngọt. Dâu
  • Hitachihime – large, sweet variety of strawberry with onl a slight sharpness. Grown in Ibaraki.
  • 常陆姬:茨城县培育出的品种,果粒大,糖分高,特点是酸味较低。
  • 常陸姬-茨城縣所培育出的品種,特徵是酸味較低。
  • 히타치히메(이바라키현에서 개발한 품종으로 크기가 크며 당도가 높고 산미가 적은 딸기)
  • ฮิทาจิฮิเมะ (กำเนิดจากอิบารากิ สตรอว์เบอร์รีขนาดใหญ่และมีปริมาณน้ำตาลสูง ซึ่งไม่ค่อยมีรสชาติเปรี้ยวเท่าไหร่)
  • Hitachi hime – có nguồn gốc từ Ibaraki, quả to, hàm lượng đường cao và vị chua nhẹ. Dâu
  • Ibarakiss – Especially sweet variety of strawberry developed and grown in Ibaraki.
  • 茨城之吻:茨城县培育出的品种,特点是甜味。
  • 茨城之吻-茨城縣所培育出的品種,特徵是甜度明顯。
  • 이바라킷스(이바라키현에서 개발한 품종으로 당도가 높은 것이 특징인 딸기)
  • อิบารากิคิส (กำเนิดจากอิบารากิ มีลักษณะที่โดดเด่นคือเป็นสตรอว์เบอร์รีที่มีรสชาติหวาน)
  • Ibaraki Kiss – có nguồn gốc từ Ibaraki có vị ngọt rất đặc trưng. Dâu
  • Benihoppe – variety of strawberry from Shizuoka Prefecture. The strawberry flesh is red right to the centre of the fruit.
  • 红颜:静冈县培育出的品种,红透芯。
  • 紅臉頰-靜岡縣的代表品種之一,最特別的是連果肉的中心都是紅色。
  • 베니홋페(시즈오카현에서 개발한 품종으로 과육의 줌심까지 빨간것이 특징인 딸기)
  • เบะนิโฮปเปะ (สตรอว์เบอร์รีพันธุ์นี้ได้รับการจดทะเบือนให้เป็นสายพันธุ์ประจำจ.ชิซึโอคะ โดยมีเอกลักษณ์คือมีสีแดงฉ่ำจนถึงข้างในเนื้อ)
  • Benihoppe – là loại dâu có nguồn gốc từ Shizuoka, là loại dâu có đặc trưng là phần thịt dâu cũng có màu đỏ ngay ở giữa quả. Dâu
  • Akihime – large variety of strawberry from Shizuoka Prefecture.
  • 章姬:静冈县培育出的品种,颗粒大。
  • 章姬-靜岡縣所培育出的品種,果肉又大又漂亮。
  • 아키히메(시즈오카현에서 개발한 품종으로 크기가 큰것이 특징인 딸기)
  • อาคิฮิเมะ (กำเนิดจากชิซึโอกะ สตรอว์เบอร์รีขนาดใหญ่)
  • Akihime, là loại dâu có nguồn gốc từ Shizuoka. Dâu
  • Yayoihime – firm-fleshed variety of strawberry from Gunma Prefecture. Long-lasting variety, in-season in March.
  • 弥生姬:群马培育出的品种,果肉偏硬,便于储存,3月为最佳产期。
  • 彌生-群馬縣所培育出的品種,果肉偏硬所以可以保存時間長,每年三月左右是期產季。
  • 야요이히메(군마현에서 개발한 품종으로 과육이 단단한 편으로 다른 딸기보다 길게 보존 가능, 3월이 제철)
  • ยาโยอิฮิเมะ (กำเนิดจากกุมมะ เนื้อสตรอว์เบอร์รีจะค่อนข้างแข็งและจะเก็บรักษาได้นาน เดือนมีนาคม คือ ช่วงฤดูกาลของสตรอว์เบอร์รี)
  • Yayoihime có nguồn gốc từ Gunma, giống này giữ được lâu hơn với thịt tương đối cứng và mùa của nó là tháng ba. Ngoài ra còn có rất nhiều loại dâu khác được trồng tại nơi đây.
  •  

    These are just some of the varieties of strawberries grown in Ibaraki!

    除此之外,还栽培有其他各种品种。

    *其他還有各種培育改良中的品種

    등 외에도 다양한 딸기가 재배되고 있습니다.

    และยังมีการเพาะปลูกสตรอว์เบอร์รีอีกหลากหลายชนิด

     

    The following locations are just some of Ibaraki’s strawberry farms – there are plenty more not listed here.

    茨城县内有很多的观光果园,在这里向大家介绍几处。

    這邊簡單介紹一些縣內的草莓園,其他無法詳盡介紹的草莓園就等著大家自己來發掘囉!

    이바라키현 내의 딸기 따기 체험이 가능한 농원을 소개합니다. 이 외에도 딸기 따기 체험이 가능한 관광 농원이 많습니다.

    แนะนำสวนภายในจังหวัดที่สามารถเก็บสตรอว์เบอร์รี และก็ยังมีอีกหลายแห่งที่ท่านสามารถเพลิดเพลินไปกับการเก็บสตรอว์เบอร์รี

    Dưới đây là một vài vườn có thể hái dâu trong tỉnh. Ngoài ra còn có rất nhiều vườn dâu khác mà khách du lịch có thể thưởng thức tại Ibaraki.

     

    Hitachiota City: Ichigo Box

    Address: 345 Shimomurata, Hitachiota City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (Saturdays & Sundays): Adults (junior high school age and above) ¥1800, Elementary School Students ¥1800, Infants (age 3 and above) ¥900, Age 0-2 ¥0
    Inquiries: 0295-51-3254
    Email: ichigo@15box.ibaraki.jp, kanko.15box2@gmail.com

    常陆太田市:草莓Box

    地址:茨城县常陆大宮市下村田345
    只有周六周日开放!
    ◆40分钟草莓吃到饱◆
    小学生以上 1,800日元/1人
    3岁以上学龄前儿童 900日元/1人
    未满3岁 免费
    咨询:TEL/FAX 0295-51-3254
    MAIL① ichigo@15box.ibaraki.jp
    MAIL② kanko.15box2@gmail.com

    常陸太田市:Ichigo Box

    地址:茨城縣常陸大宮市下村田345
    ◆完全預約制採草莓◆(僅週六日)
    小學生以上:1,800日圓/人
    三~六歲 : 900日圓/人
    未滿三歲 : 免費
    洽詢:TEL/FAX 0295-51-3254
    Email:ichigo@15box.ibaraki.jp
        kanko.15box2@gmail.com

    히타치오타시:이치고Box

    주소 : 이바라키현 히타치오미야시 시모무라타 345
    요금 : ◆40분간 무제한 시식◆토・일 영업
    대인(초등학생 이상) 1,800엔
    소인(3세 이상) 900엔
    유아(0~2세)는 무료
    문의 : 0295-51-3254
    메일:ichigo@15box.ibaraki.jp 또는 kanko.15box2@gmail.com

    อ.ฮิตาจิโอตะ:อิจิโกะ บ๊อกซ์

    ที่อยู่:345 Shimomurata, Hitachi Omiya City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:วันเสาร์ อาททิตย์ ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) 1,800 เยน / นักเรียนชั้นประถม 1,800 เยน / เด็ก (3 ขวบขึ้นไป) 900 เยน / เด็ก (0 – 2 ขวบ) ฟรี
    ติดต่อ:TEL/FAX 0295-51-3254 MAIL① ichigo@15box.ibaraki.jp MAIL② kanko.15box2@gmail.com

    Thành phố Hitachiota: Ichigo Box

    Địa chỉ: 345 Shimomurata, Hitachiota-shi, Ibaraki-ken.
    Phí hái dâu: (Thứ 7 & Chủ nhật): Người lớn (Từ cấp 2 trở lên) 1800 yên, học sinh tiểu học 1800 yên, trẻ em (từ 3 tuổi trở lên) 900 yên, 0-2 tuổi miễn phí. Liên lạc: 0295-51-3254
    Email: MAIL① ichigo@15box.ibaraki.jp, MAIL②kanko.15box2@gmail.com

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Mito City: Harada Strawberry Farm

    Address: 2932 Kobukicho, Mito City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (30 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries)
    Adults (elementary school age and above):¥900 – ¥1500 (April – May ¥900, March ¥1100, February ¥1300, January ¥1500)
    Children (age 3 and above): ¥600 – ¥1100 (April – May ¥600, March ¥700, February ¥900, January ¥1100)
    Inquiries: 029-241-5356

    水户市:原田苺園

    地址:茨城县水戸市小吹町2932
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    入园费用:成人(小学生以上) 1500日元~900日元/1人
    (1月 1500日元、2月 1300日元、3月 1100日元、4~5月 900日元)
    儿童(3岁以上)1100~600日元/1人
    (1月 1100日元、2月 900日元、3月 700日元、4~5月 600日元)
    咨询:029-241-5356
    ※如是団体或有需要乘坐轮椅的客人请提前预约。

    水戶市:原田莓園

    地址:茨城縣水戶市小吹町2932
    ◆30分鐘吃到飽◆ (各月份費用有所調整)
    小學生以上:900~1500日圓/人
    三~六歲 :600~1100日圓/人
    洽詢:029-241-5356
    ※團體報名或使用輪椅者,請事先預約。

    미토시 : 하라다 딸기원

    주소 : 이바라키현 미토시 고부키초 2932
    요금 : ◆30분 무제한 시식◆
    대인(초등학생 이상)-1500엔~900엔
    (1월은 1500엔, 2월은 1300엔, 3월은 1100엔, 4~5월은 900엔)
    소인(3세 이상)-1100엔~600엔
    (1월은 1100엔, 2월은 900엔, 3월은 700엔, 4~5월은 600엔)
    문의 : 029-241-5356
    ※단체 또는 휠체어를 이용하시는 분은 사전예약을 해주시기 바랍니다.

    อ.มิโตะ : ฮาราดะ อิจิโกะเอน

    ที่อยู่:2932 Kobukicho, Mito City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:◆บุฟเฟ่ต์ 30 นาที◆
    ค่าเข้าสวน:ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป)1500 เยน – 900 เยน (ม.ค 1,500 เยน / ก.พ 900 เยน / มี.ค 1,100 เยน / เม.ย – พ.ค 900 เยน)
    เด็ก (3 ขวบขึ่นไป) 1,100 – 600 เยน(ม.ค 1,100 เยน / ก.พ 900 เยน / มี.ค 700 เยน / เม.ย – พ.ค 600 เยน)
    ติดต่อ:029-241-5356 ※คณะทัวร์ หรือ ท่านที่ต้องการใช้รถเข็นกรุณาทำการจองล่วงหน้า

    Thành phố Mito: Vườn dâu Harada

    Địa chỉ: 2932 Kobukicho, Mito-shi, Ibaraki-ken
    Phí hái dâu (giới hạn trong 30 phút)
    Người lớn (từ tiểu học trở lên): 900 yên – 1500 yên (Tháng tư – tháng năm 900 yên, Tháng ba 1100 yên, Tháng hai 1300 yên, tháng một 1500 yên)
    Trẻ em (từ 3 tuổi trở lên): 600 yên – 1100 yên (tháng tư – tháng năm 600 yên, tháng ba 700 yên, tháng hai 900 yên, tháng một 1100 yên)
    Liên lạc: 029-241-5356

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Oarai Town: Oarai Berries

    Address: 2054 Kamiyamacho, Oarai Town, Ibaraki Prefecture
    Pricing (45 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries, advance booking required)
    January – April 8th: Adults ¥2000, Age 3 – pre-school age ¥1000, Age 1 – 2 ¥400
    April 9th – May 6th: Adults ¥1750, Age 3 – pre-school age ¥800, Age 1 – 2 ¥200
    May 7th – End of May: Adults ¥1250, Age 3 – pre-school age ¥700, Age 1 – 2 ¥200
    Inquiries: 090-9135-0391

    大洗町:大洗Berries

    地址:大洗町神山町2054
    ◆45分钟草莓吃到饱(预约制)◆
    ・1月~4月8日(成人2,000日元/1人 3岁~学龄前儿童1,000日元/1人 1・2岁婴幼儿400日元/1人)
    ・4月9日~5月6日(成人1,750日元/1人 3岁~学龄前儿童800日元/1人 1・2岁婴幼儿200日元/1人)
    ・5月7日~5月末(成人1,250日元/1人 3岁~学龄前儿童700日元/1人 1・2岁婴幼儿200日元/1人)
    咨询:090-9135-0391

    大洗町:大洗berrys

    地址:大洗町神山町2054
    ◆45分鐘吃到飽◆ (預約制,各月份費用有所調整)
    小學生以上:1,250~2,000日圓/人
    三~六歲 :700~1,000 日圓/人
    未滿三歲 :200~400 日圓/人
    洽詢:090-9135-0391

    오아라이정 : 오아라이 베리즈

    주소 : 오아라이마치 가미야마초 2054
    요금 : ◆45분간 무제한 시식(예약제)◆
    1월~4월 8일(대인 2,000엔, 3~7세 1,000엔, 1~2세 400엔)
    4월 9일~5월 6일(대인 1,750엔, 3~7세 800엔, 1~2세 200엔)
    5월 7일~5월 하순(대인 1,250엔, 3~7세 700엔, 1~2세 200엔)
    문의 : 090-9135-0391

    ต.โออาไร :OaraiBerry’s

    ที่อยู่:2054 Kamiyamacho Oarai Town
    ราคา:บุฟเฟ่ต์ 45 นาที (ควรจองล่วงหน้า)
    ・ม.ค – 8 เม.ย (2,000 เยน ผู้ใหญ่ / เด็ก 3 ขวบและยังไม่เข้าโรงเรียน 1,000 เยน / 1 – 2 ขวบ 400 เยน)
    ・9 เม.ย – 6 พ.ค (1,750 เยน ผู้ใหญ่ / เด็ก 3 ขวบและยังไม่เข้าโรงเรียน 800 เยน / 1 – 2 ขวบ 200 เยน)
    ・7 พ.ค – ปลายเดือนพฤษภาคม (1,250 เยน ผู้ใหญ่ / เด็ก 3 ขวบและยังไม่เข้าโรงเรียน 700 เยน / 1 – 2 ขวบ 200 เยน)
    ติดต่อ : 090-9135-0391

    Vườn dâu Oarai: Oarai Berries

    Address: 2054 Kamiyamacho, Oarai machi, Ibaraki-ken
    Phí hái dâu (Ăn thoải mái trong 45 phút, đặt chỗ trước là cần thiết)
    Tháng một – ngày 8/4: Người lớn 2000 yên, từ 3 tuổi đến trước tiểu học 1000 yên, từ 1-2 tuổi 400 yên
    Ngày 8/4 – Ngày 6/5: Người lớn 1750 yên, từ 3 tuổi đến trước tiểu học 800 yên, từ 1-2 tuổi 200 yên
    Ngày 7/5 – cuối tháng năm: Người lớn 1250 yên, từ 3 tuổi đến trước tiểu học 700 yên, từ 1-2 tuổi 200 yên
    Liên lạc: 090-9135-0391

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Kasama City: Kasama Strawberry Farm

    Address: 2292 Kasama, Kasama City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (30 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries, prices for age 3 and above)
    February: Individual ¥1600, Group (20 or more people) ¥1500
    March: Individual ¥1500, Group (20 or more people) ¥1400
    April: Individual ¥1400, Group (20 or more people) ¥1300
    May: Individual ¥1200, Group (20 or more people) ¥1100
    Inquiries: 0296-72-9280

    笠间市:笠间观光草莓园

    地址:茨城县笠间市笠间2292
    费用:入园费用(3岁以上)
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    ・2月 1,600日元/1人、団体(20名以上)1,500日元/1人
    ・3月 1,500日元/1人、団体(20名以上)1,400日元/1人
    ・4月 1,400日元/1人、団体(20名以上)1,300日元/1人
    ・5月 1,200日元/1人、団体(20名以上)1,100日元/1人
    咨询:0296-72-9280

    笠間市:笠間觀光草莓園

    地址:茨城縣笠間市笠間2292
    ◆30分鐘吃到飽◆ (三歲以下免費,各月份費用有所調整)
    一般    :1,200~1,600日圓/人
    團體(20人):1,100~1,500日圓/人
    洽詢:0296-72-9280

    가사마시 : 가사마 관광 딸기원

    주소 : 이바라키현 가사마시 가사마 2292
    요금 : ◆30분간 무제한 시식◆
    2월-개인 1,600엔, 단체(20명 이상)1,500엔
    3월-개인 1,500엔, 단체(20명 이상)1,400엔
    4월-개인 1,400엔, 단체(20명 이상)1,300엔
    5월-개인 1,200엔, 단체(20명 이상)1,100엔
    3세 이하는 무료
    문의 : 0296-72-9280(가사마 민게이)

    อ.คาซามะ : คาซามะ คันโค อิจิโกะเอน

    ที่อยู่:2292 Kasama, Kasama City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:ค่าเข้าสวน (3 ขวบขึ้นไป) ※บุฟเฟ่ต์ (30 นาที)
    ・ก.พ โดยปกติ 1,600 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,500 เยน
    ・มี.ค โดยปกติ 1,500 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,400 เยน
    ・เม.ย โดยปกติ 1,400 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,300 เยน
    ・พ.ค โดยปกติ 1,200 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,500 เยน
    ติดต่อ : 0296-72-9280 (คาซามะมินเก)

    Thành phố Kasama: Vườn Kasama kankou ichigo

    Địa chỉ: 2292 Kasama, Kasama-shi, Ibaraki-ken
    Phí hái dâu (Ăn thoải mái trong 30 phút, mức phí cho 3 tuổi trở lên)
    Tháng hai: cá nhân 1600 yên, tập thể (20 người trở lên) 1500 yên.
    Tháng ba: Cá nhân 1500 yên, tập thể (20 người trở lên) 1400 yên.
    Tháng tư: Cá nhân 1400 yên, tập thể (20 người trở lên) 1300 yên.
    Tháng năm: Cá nhân 1200 yên, tập thể (20 người trở lên) 1100 yên
    Liên lạc: 0296-72-9280

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Kasama City: Najiwara Strawberry Farm

    Address: 4258 Motodo, Kasama City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (30 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries, prices for age 3 and above)
    February: Individual ¥1600, Group (20 or more people) ¥1500
    March: Individual ¥1500, Group (20 or more people) ¥1400
    April: Individual ¥1400, Group (20 or more people) ¥1300
    May: Individual ¥1200, Group (20 or more people) ¥1100
    Inquiries: 0296-70-3133 (Kasama Kleingarten Farm Shop)

    笠间市:南指原观光草莓园

    地址:茨城县笠间市本戸4258
    费用:入园费用(3岁以上)
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    ・2月 1,600日元/1人、団体(20名以上)1,500日元/1人
    ・3月 1,500日元/1人、団体(20名以上)1,400日元/1人
    ・4月 1,400日元/1人、団体(20名以上)1,300日元/1人
    ・5月 1,200日元/1人、団体(20名以上)1,100日元/1人
    咨询:0296-70-3133

    笠間市:南指原觀光草莓園

    地址:茨城縣笠間市本戶4258
    ◆30分鐘吃到飽◆ (三歲以下免費,各月份費用有所調整)
    一般    :1,200~1,600日圓/人
    團體(20人):1,100~1,500日圓/人
    洽詢:0296-70-3133

    가사마시 : 미나미 사시하라 관광 딸기원

    주소 : 이바라키현 가사마시 모토도 4258
    요금 : 3세 이상 ◆30분간 무제한 시식◆
    2월-개인 1,600엔, 단체(20명 이상)1,500엔
    3월-개인 1,500엔, 단체(20명 이상)1,400엔
    4월-개인 1,400엔, 단체(20명 이상)1,300엔
    5월-개인 1,200엔, 단체(20명 이상)1,100엔
    문의 : 0296-70-3133(가사마 클라인가르텐 농산물 직매소)

    อ.คาซามะ :นาจิวาระ คันโค อิจิโกะเอน

    ที่อยู่:4258 Motodo, Kasama City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:ค่าเข้าสวน (3 ขวบขึ้นไป) บุฟเฟ่ต์ 45 นาที
    ・ก.พ โดยปกติ 1,600 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,500 เยน
    ・มี.ค โดยปกติ 1,500 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,400 เยน
    ・เม.ย โดยปกติ 1,400 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,300 เยน
    ・พ.ค โดยปกติ 1,200 เยน / คณะทัวร์ (20 ท่านขึ้นไป) 1,100 เยน
    ติดต่อ : 0296-70-3133 (สหกรณ์การเกษตร Kasama Kleingarten )

    Thành phố Kasama : Vườn Najiwara kankou ichigo

    Địa chỉ: 4258 Motodo, Kasama-shi, Ibaraki-ken
    Phí hái dâu (Ăn thoải mái trong 30 phút, mức phí cho 3 tuổi trở lên)
    Tháng hai: cá nhân 1600 yên, tập thể (20 người trở lên) 1500 yên.
    Tháng ba: Cá nhân 1500 yên, tập thể (20 người trở lên) 1400 yên.
    Tháng tư: Cá nhân 1400 yên, tập thể (20 người trở lên) 1300 yên.
    Tháng năm: Cá nhân 1200 yên, tập thể (20 người trở lên) 1100 yên.
    Liên lạc: 0296-70-3133 (Khu bán nông sản Kasama Kleingarten)

     

    Hokota City: Fukasaku Farm

    Address: 361 Dainigorisawa, Hokota City, Ibaraki Prefecture
    Pricing: Strawberry Picking (no time limit)
    January: Junior High School Age and Above ¥1700, Elementary School Age and Below ¥1600
    February: Junior High School Age and Above ¥1600, Elementary School Age and Below ¥1500
    March: Junior High School Age and Above ¥1500, Elementary School Age and Below ¥1300
    April onwards: Junior High School Age and Above ¥1300, Elementary School Age and Below ¥1200
    Children aged 3 and below are free.
    Advance booking required for groups of 20 or more people.
    Inquiries: 0291-39-8560

    鉾田市:深作农园

    地址:茨城县鉾田市台濁沢361
    ◆不限时草莓吃到饱◆
    ・1月 1,700日元/1人(小学生以上) 1,600日元/1人(学龄前儿童)
    ・2月 1,600日元/1人(小学生以上) 1,500日元/1人(学龄前儿童)
    ・3月 1,500日元/1人(小学生以上) 1,300日元/1人(学龄前儿童)
    ・4月以后 1,300日元/1人(小学生以上) 1,200日元/1人(学龄前儿童)
    ※未满3岁的儿童免费。
    ※如人数达到20名以上,请一定提前预约。
    咨询:0291-39-8560

    鉾田市:深作農場

    地址:茨城縣鉾田市台濁澤361
    ◆無限時草莓吃到飽◆(各月份費用有所調整)
    小學生以上:1,300~1,700日圓/人
    小學生未滿:1,200~1,600日圓/人
    ※未滿三歲免費
    ※20位以上團體者,務必事先預約。
    洽詢:0291-39-8560

    호코타시:후카사쿠 농원

    주소:이바라키현 호코타시 다이니고리사와 361
    요금:◆시간 무제한◆ 1월-1,700엔(초등학생 이상), 1,600엔(초등학생 미만)
    2월-1,600엔(초등학생 이상), 1,500엔(초등학생 미만)
    3월-1,500엔(초등학생 이상), 1,300엔(초등학생 미만)
    4월 이후-1,300엔(초등학생 이상), 1,200엔(초등학생 미만)
    ※3세 미만은 무료입니다.
    ※20명 이상일 경우에는 사전예약 필수.

    อ.โฮโคตะ : ฟุคาซาวะ

    ที่อยู่:361 Dainigorisawa, Hokota City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:ราคาเก็บสตรอว์เบอร์รี (ไม่จำกัดเวลา)
    ・ม.ค 1,700 เยน (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป) 1,600 เยน (เด็กเล็ก – นักเรียนชั้นประถม)
    ・ก.พ 1,600 เยน (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป) 1,500 เยน (เด็กเล็ก – นักเรียนชั้นประถม)
    ・มี.ค 1,500 เยน (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป) 1,300 เยน (เด็กเล็ก – นักเรียนชั้นประถม)
    ・เม.ย ขึ้นไป 1,300 เยน (นักเรียนชั้นประถมขึ้นไป) 1,200 เยน (เด็กเล็ก – นักเรียนชั้นประถม)
    ※ฟรีสำหรับเด็กอายุไม่เกิน 3 ขวบ
    ※20 ท่านขึ้นไป กรุณาจองติดต่อล่วงหน้า
    ติดต่อ : 0291-39-8560

    Thành phố Hokota: Vườn Fukasaku

    Địa chỉ: 361 Dainigorisawa, Hokota-shi, Ibaraki-ken.
    Phí hái dâu: không giới hạn thời gian.
    Tháng một: từ cấp 2 trở lên 1700 yên, tiểu học trở xuống 1600 yên.
    Tháng hai: từ cấp 2 trở lên 1600 yên, tiểu học trở xuống 1500 yên.
    Tháng ba: từ cấp 2 trở lên 1500 yên, tiểu học trở xuống 1300 yên.
    Từ tháng tư trở đi: từ cấp 2 trở lên 1300 yên, tiểu học trở xuống 1200 yên.
    Miễn phí từ tiểu học trở xuống.
    Đối với những nhóm từ 20 người trở lên, việc đặt chỗ là cần thiết.
    Liên hệ: 0291-39-8560

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Shimotsuma City: Diachi Shimotsuma Farm

    Address: 932 Karasaki, Shimotsuma City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (30 Minutes All-You-Can-Eat Strawberries)
    Adults (Junior High School age and above) ¥1300, Children (age 4 and above) ¥1000, Infants (age 3 and younger) ¥0 (prices will be decreased after April)
    Inquiries: 0296-43-9215

    下妻市:(有)大地 下妻农场

    地址:茨城县下妻市唐崎932
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    成人1,300日元(中学生以上)
    儿童1,000日元(4岁以上)
    婴幼儿(3岁以下)免费
    ※从4月开始降价
    咨询:0296-43-9215

    下妻市:大地 下妻農場

    地址:茨城縣下妻市唐崎932
    ◆30分鐘吃到飽◆
    大人(國中以上):1,300日圓/人
    小孩(四歲以上) :1,000日圓/人
    ※未滿三歲免費
    ※4月後降價
    洽詢:0296-43-9215

    시모쓰마시:(유)다이치 시모쓰마 농장

    주소:이바라키현 시모쓰마시 가라사키 932
    요금:◆30분간 무제한 시식◆
    대인(중학생 이상) 1,300엔, 소인(4세 이상) 1,000엔, 3세 이하는 무료.
    ※4월부터 순차적으로 가격인하
    문의:0296-43-9215

    อ.ชิโมะทสึมะ :  Daichi Co.,Ltd.

    ที่อยู่:932 Karasaki, Shimotsuma, Ibaraki Prefecture
    ราคา:รวมค่าเข้าและทานบุฟเฟ่ต์ ผู้ใหญ่ 1,300 เยน (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) / เด็ก 1,000 เยน (4 ขวบขึ้นไป) / เด็ก (ต่ำกว่า 3 ขวบ) ฟรี
    ※หลังจากเดือนเมษายนจะมีการลดราคา
    ติดต่อ : 0296-43-9215

    Thành phố Shimotsuma: Vườn Diachi Shimotsuma

    Địa chỉ: 932 Karasaki, Shimotsuma-shi, Ibaraki-ken.
    Phí hái dâu (30 phút ăn thoải mái)
    Người lớn (từ cấp 2 trở lên) 1300 yên, trẻ em (từ 4 tuổi trở lên) 1000 yên, trẻ nhỏ (từ 3 tuổi trở xuống miễn phí). (Phí hái dâu sẽ giảm sau tháng tư)
    Liên lạc: 0296-43-9215

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Ishioka City: Ichigoya Nomunomu

    Address: 1416 Obata, Ishioka City, Ibaraki Prefecture
    Pricing (January 2nd – March)
    Adults (Junior High School age and above) ¥1700, Children (age 4 – Elementary School students) ¥1500, Age 3 and below ¥0
    From April onwards, prices will be lowered to reflect changes in the price of strawberries – get in touch for details.
    Inquiries: 0299-42-4126 (Yasato Onsen Yuri no Sato Farm Shop)

    石岡市:草莓家Nomunomu

    地址:茨城县石岡市小幡1416
    ◆60分钟草莓吃到饱◆
    1月~3月:成人(初中生以上)1700日元、儿童(4岁~小学生)1500日元、3岁以下免费 ※4月以后开始降价。(入园费用需问询)
    咨询:0299-42-4126

    石岡市:草莓之家nomunomu

    地址:茨城縣石岡市小幡1416
    ◆60分鐘草莓吃到飽◆
    國中生以上 :1,700日圓/人
    四歲~小學生 :1,500日圓/人
    ※未滿三歲免費
    ※4月後降價(歡迎來電洽詢)
    洽詢:0299-42-4126

    이시오카시:이치고야 노무노무

    주소:이바라키현 이시오카시 오바타 1416
    요금:◆60분간 무제한 시식◆
    1~3월-대인(중학생 이상) 1,700엔
    소인(4세~초등학생) 1,500엔
    3세 이하는 무료.
    ※4월 이후 순차적 가격 인하로 인한 가격 변동 있음(문의 필수)
    문의:0299-42-4126(야사토 온천 유리노 향내물산관)

    อ.อิชิโอกะ:Ichigoya Nomunomu

    ที่อยู่:1416 Obata, Ishioka City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:2 ม.ค – มี.ค:ผู้ใหญ่ 1,700 เยน (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) / เด็ก 1,500 เยน (4 ขวบ – นักเรียนชั้นประถม) / เด็ก (ต่ำกว่า 3 ขวบ) ฟรี ※หลังจากเดือนเมษายนจะมีการลดราคา (ควรต้องติดต่อล่วงหน้า)
    ติดต่อ : 0299-42-4126 (อาคารจำหน่ายผลิตภัณฑ์ใน Yurinosato)

    Thành phố Ishioka: Vườn Ichigoya Nomunomu

    Địa chỉ: 1416 Obata, Ishioka-shi, Ibaraki-ken.
    Phí hái dâu (Từ ngày 2/1 – tháng 3)
    Người lớn (Từ cấp 2 trở lên) 1700 yên, trẻ em (từ 4 tuổi cho đến tiểu học) 1500 yên, từ 3 tuổi trở xuống thì miễn phí.
    Phí hái dâu sẽ giảm sau tháng tư.
    Liên hệ: 0299-42-4126 (Vườn tại Yasato Onsen Yuri no Sato)

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    Kasumigaura City: Sumekko Mori

    Address: 978-1 Shimosaya, Kasumigaura City, Ibaraki Prefecture
    Pricing
    December – January: Adults (Junior High School age and above ¥1700, Children (3 years – Elementary School age) ¥1400, Infants (up to age 2) ¥600
    February – March: Adults (Junior High School age and above ¥1600, Children (3 years – Elementary School age) ¥1300, Infants (up to age 2) ¥500
    April – May Adults (Junior High School age and above ¥1300, Children (3 years – Elementary School age) ¥1100, Infants (up to age 2) ¥400
    Inquiries: 0299-59-3477 (farm business), 0299-59-2811 (home)

    霞浦市:麻雀森林

    地址:茨城县霞浦市下佐谷978-1
    ◆30分钟草莓吃到饱◆
    ・12月、1月
    成人(中学生以上)1,700日元/1人 儿童(3岁~小学生) 1,400日元/1人 婴幼儿(2岁)600日元/1人
    ・2月、3月
    成人(中学生以上)1,600日元/1人 儿童(3岁~小学生)1,300日元/1人 婴幼儿(2岁)500日元/1人
    ・4月、5月
    成人(中学生以上)1,300日元/1人 儿童(3岁~小学生)1,100日元/1人 婴幼儿(2岁)400日元/1人
    咨询:0299-59-3477(农园)/ 0299-59-2811(自家)

    霞浦市:麻雀之森

    地址:茨城縣霞浦市下佐谷978-1
    ◆30分鐘吃到飽◆ (各月份費用有所調整)
    國中生以上 :1,300~1,700日圓/人
    三歲~小學生:1,100~1,400日圓/人
    未滿三歲  : 400~600 日圓/人
    洽詢:0299-59-3477(農園)
    0299-59-2811(自家)

    “가스미가우라시:스즈멧코모리

    주소:이바라키현 가스미가우라시 시모사야 978-1
    요금:◆30분간 무제한 시식◆
    12월, 1월-대인(중학생 이상) 1,700엔
    소인(3세~초등학생) 1,400엔
    유아(2세) 600엔
    2월, 3월-대인(중학생 이상) 1,600엔
    소인(3세~초등학생) 1,300엔
    유아(2세)500엔
    4월, 5월-대인(중학생 이상) 1,300엔
    소인(3세~초등학생) 1,100엔
    유아(2세) 400엔
    문의:0299-59-3477(농원)/0299-59-2811(자택)

    อ.คาสึมิกาอุระ:Suzumeko Mori

    ที่อยู่:978-1 Shimosaya, Kasumigaura City, Ibaraki Prefecture
    ราคา:
    ・ธ.ค – ม.ค 1,700 ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) 1,400 เยน (3 ขวบ – ชั้นประถม) 600 เยน เด็ก (2 ขวบ)
    ・ก.ย – มี.ค 1,600 ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) 1,300 เยน (3ขวบ – ชั้นประถม) 500 เยน เด็ก (2 ขวบ)
    ・เม.ย – พ.ค 1,300 ผู้ใหญ่ (นักเรียนชั้นมัธยมต้นขึ้นไป) 1,100 เยน (3ขวบ – ชั้นประถม) 400 เยน เด็ก (2 ขวบ)
    ติดต่อ : 0299-59-3477 (สวน) / 0299-59-2811 (บ้าน)

    Thành phố Kasumigaura: Vườn Sumekko Mori

    Địa chỉ: 978-1 Shimosaya, Kasumigaura-shi, Ibaraki ken.
    Phí hái dâu:
    Tháng 12 – tháng một: người lớn 1700 yên (từ cấp 2 trở lên), trẻ em 1400 yên(từ 3 tuổi tới trước tiểu học), 600 yên(2 tuổi trở xuống).
    Tháng hai – tháng ba: người lớn 1600 yên (từ cấp 2 trở lên), trẻ em 1300 yên(từ 3 tuổi tới trước tiểu học), 500 yên (2 tuổi trở xuống).
    Tháng tư – tháng năm: người lớn 1300 yên (từ cấp 2 trở lên), trẻ em 1100 yên(từ 3 tuổi tới trước tiểu học), 400 yên (2 tuổi trở xuống)
    Địa chỉ liên lạc: 0299-59-3477 (vườn dâu), 0299-59-2811 (Nhà riêng)

    Web site

    网址

    網址

    홈페이지

    โฮมเพจ

    Web site

     

    4 Hints for Picking the Best Strawberries!

    分辨美味草莓的要点
    4项要点

    如何辨別美味草莓
    四大要點

    맛있는 딸기를 구별하는 포인트
    4가지 포인트

    จุดสำคัญในการเลือกสตรอว์เบอร์รีที่อร่อย
    4 จุดสำคัญ

    Những tips khi đi hái dâu
    Những tips khi đi hái dâu

     

    1. Good colour, firm flesh, strong fragrance!

    4项要点

    1.顏色好、表皮亮、味道香!

    1. 맛있는 딸기는 색이 예쁘고! 탐스럽고! 향기 좋고!

    1. สตรอว์เบอร์รีที่มีสีสวย เนิ้อต้องตึง และมีกลิ่นหอม

    1. Màu đẹp! Dâu căng bóng! Mùi thơm hấp dẫn!

    第一条

    The most delicious strawberries have a beautiful colour, firm yet springy flesh around the seeds and a strong fragrance.

    颜色鲜艳、颗粒饱满、表面光洁,香气浓厚是挑选的要点。

    選擇果實顏色通體鮮紅,表皮光亮飽滿沉重且香氣濃厚的草莓是重點。

    색이 예쁘고 딸기씨가 깊이 눌려있을 정도로 표면이 탱탱하며 향이 강한 것을 고르는 것이 포인트입니다.

    จุดสำคัญในการเลือก คือ สีสวย เนื้อต้องตึงและเมล็ดจะต้องอยู่ข้างใน รวมถึงกลิ่นหอมที่ค่อนข้างแรง

    Hãy chọn những quả dâu có màu đẹp, bề mặt quanh hạt căng bóng, mùi thơm hấp dẫn.

     

    2. Red right the way to the leaves!

    2.重要的是草莓花萼下面为红色!

    2.連蒂頭下面都要紅透!

    2. 꼭지 밑부분까지 빨갛게 익어있는 것이 중요!

    2. สีต้องแดงไปถึงจุดข้างล่างใบ

    2. Phần phía dưới cuống lá nhuộm màu đỏ cũng là một điểm quan trọng!

    第二条

    Gently lift up the leaves at the top of the berry and check that all of the flesh is a bright red colour.

    轻轻拨开花萼,要挑选连花萼下面也红透的草莓哦。

    輕輕翻開蒂頭檢查,要挑選連蒂頭下方都鮮紅熟透的草莓唷!

    꼭지 부분을 살짝 들어보고 빨갛게 잘 익어있는 딸기를 고르세요.

    เลือกสตรอว์เบอร์รีที่เป็นสีแดง โดยการค่อย ๆ เปิดดูใต้ใบ

    Thử lật nhẹ phần lá dưới cuống dâu và chọn những quả đã nhuộm màu đỏ phần dưới cuống.

     

    3. Upturned leaves – the sign of a good strawberry!

    3.花萼反卷是美味草莓的特征!

    3.蒂頭向上是美味指標!

    3. 꼭지 끝부분이 말려올라간 딸기는 맛있는 딸기란 증거!

    3. ใบที่บิดชี้ไปข้างบน คือ สัญลักษณ์ที่บอกว่าอร่อย

    3. Phần lá dưới cuống dâu cong lên!

    第三条

    When strawberries are fully ripe, the leaves at the top turn upwards, meaning berries with upturned leaves are likely to be sweeter. However, some berries never develop upturned leaves but are still perfectly ripe.

    花萼反卷是草莓进入成熟期的特征。相反,进入成熟期的花萼没有反卷是草莓生育不良。

    因為成熟後的草莓,蒂頭會向上捲,所以挑選蒂頭向上的草莓通常會比較甜;相反的,已經成熟卻蒂頭沒有向上捲的草莓,可能在生長過程中發生問題。

    딸기 꼭지 끝부분이 말려올라간 딸기는 달고 맛있는 딸기일 가능성이 높습니다. 완숙기에 들어가면 꼭지부분이 뒤집어집니다. 반대로 완숙기에 접어들었지만 꼭지 부분이 뒤집어져 있지 않은 것은 재배환경에 따라 우연히 과육이 커져있는 경우가 있습니다.

    มีความเป็นไปได้สูงที่จะได้พบกับสตรอว์เบอร์รีที่มีใบที่บิดชี้ไปข้างบน ซึ่งมีรสชาติที่หวาน
    โดยลักษณะใบที่บิดจะพบเมื่อเข้าสู่ช่วงที่สุกจนสุกงอม แต่ถ้าหากเจอลูกที่ใบไม่บิด อาจจะเป็นเพราะเกิดจากข้อผิดพลาดในการเพาะเลี้ยง

    Những quả dâu có phần lá tại cuống cong lên phía trên là dấu hiệu của những quả dâu ngon, ngọt. Đó là bởi vì khi dâu chín mọng thì phần lá thường cong lên phía trên. Tuy nhiên cũng có những trường hợp dâu đã chín mọng rồi, mà phần lá tại cuống không hề cong lên.

     

    4. Eat berries from the top downwards!

    4.先从草莓的花萼部位入口!

    4.從蒂頭這端開始吃!

    4. 딸기는 꼭지 밑부터 먹을 것!

    4. เริ่มทานจากจุดข้างล่างใบ

    4. Hãy ăn dâu từ phía cuống!

    第四条

    The point of the berry is the sweetest part while the top of the berry has a firm texture. Eating berries from the top to the point means saving the sweetest part for last, and getting to enjoy the lingering sweet aftertaste!

    草莓顶端部位最甜。花萼部位口感清爽。所以建议先吃花萼,最后将草莓顶部置入口中!

    草莓是越往下面味道越甜,不過,蒂頭這端微酸口感也有另一番風味呢。
    記得從頭開始吃,慢慢享受草莓越吃越甜的樂趣!

    딸기는 꼭지 반대 부분으로 갈수록 달아집니다. 꼭지와 가까운 부분은 비교적 단맛보다는 식감을 즐기실 수 있습니다. 단맛을 최대한으로 느낄 수 있는 방법은 꼭지 반대 부분을 마지막에 드시는 겁니다.

    สตรอว์เบอร์รียิ่งทานจากจุดข้างล่างใบไปสู่จุดด้านปลายจะยิ่งมีรสชาติที่หวาน ท่านจะเพลิดเพลินไปกับการทานจุดข้างล่างใบที่กรุบกริบ
    และเพื่อที่จะให้หลงเหลือความหวานไว้นั้น จึงแนะนำทานข้างล่างใบแล้วค่อยมาทานด้านปลาย ซึ่งอันนี้ถือว่าเป็นกฎเหล็ก

    Phần chóp của dâu là phần ngọt nhất, trong khi đó phần phía cuống lại hơi cứng một chút. Chính vì thế cách ăn dâu từ phần cuống đến phần chóp là một quy tắc vàng khi ăn dâu để thưởng thức vị ngọt của dâu một cách trọn vẹn nhất.

     

    日本酒

     

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

    酒蔵マップ

     

    日本酒

    日本酒

    日本酒

    日本酒

    日本酒