Kochia at Hitachi Seaside Park

 

Visitors from all over the world travel to Hitachi Seaside Park to see the Nemophila flowers in the Spring and KOchia bushes in the Autumn! Although the Kochia season is relatively long, lasting from July until late October, the bushes naturally change colour. Over the course of several months the bushes transform from fresh green to fiery red and the finally to a soft gold, guaranteeing a slightly different view everyday.

和春天浪漫梦幻的粉蝶花一样,扫帚草的美丽热情也一样招人喜爱,从世界各地都有游客前来观赏。 扫帚草观赏期长且表情多变,7月开始至10月下旬,会从新绿到大红,再变金黄,替见晴之丘添妆换衣,更添风姿。

掃帚草和春天的粉蝶花一樣聞名國際,吸引世界各地的遊客前來造訪國營常陸海濱公園。掃帚草觀賞期長且表情多變,從7月到10月下旬,從嫩綠到艷紅,見晴之丘風情萬種的添衣換裝。

봄에 피는 네모필라처럼 세계에서 화제가 되고 있는 코키아 풍경을 보기 위해 국영 히타치 해변공원에 각국에서 많은 관광객이 방문합니다. 7월부터 10월 하순까지 볼 수 있습니다. 푸르른 초록색에서 빨간색, 마지막에는 금빛으로 언덕 전제를 물들입니다.

ทิวทัศน์ของดอกเนโมฟีลาที่บานช่วงต้นฤดูร้อน และพุ่มโคเคียในฤดูใบไม้ร่วงมีความสวยงามและได้รับความนิยมไม่แพ้กัน จึงดูดนักท่องเที่ยวจากทั่วโลกให้มาเยี่ยมชมสวนฮิตาจิ ซีไซด์ พาร์คแห่งนี้ ในช่วงต้นเดือนกรกฎาคมโคเคียที่เริ่มเติบโตจะมีสีเขียว และค่อยๆ เปลี่ยนเป็นสีแดง เมื่อถึงช่วงปลายเดือนกันยายนถึงต้นเดือนตุลาคมจะเริ่มเปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลส้มและสีทองในที่สุด

Mitaharashi no Oka Hill is most famous for blue Nemophila flowers in the Spring, but from early June young Kochia bushes start to appear on the hillside. There are 32,000 individual kochia plants! Although just 10 – 15cm tall to begin with, the Kochia bathe in the summer sun and quickly grow to reach up to 90cm by August. The seemingly endless sea of fluffly green Kochia under the crisp blue sky is a sight not to be missed!

以粉蝶花而出名的见晴之丘,会在6月末的时候种下3万2千株扫帚草。
刚种下只有10-15cm的扫帚草沐浴阳光,茁壮成长,到8月末就有90cm高了。
这个时候漫步在见晴之丘,一眼望去有大海的碧蓝、有天空的蔚蓝、还有扫帚草的嫩绿,颜色对比柔和,让人心旷神怡。

春天裡一片粉藍的見晴之丘,會在六月換上新裝,植上3萬2千棵的掃帚草幼苗!六月底10到15公分的小綠,經過夏日陽光照射,到八月底會快速成長到90公分左右。掃帚草一齊成長茁壯,圓滾滾的身子隨風搖曳,綠色掃帚草和藍天白雲形成對比的夏季美景!

6월에 코키아 3만 2천 그루의 묘목을 심어 처음에는 10~15cm 정도였던 코키아는 여름 햇살을 받아 무럭무럭 자라 8월 말쯤에는 90cm 정도의 크기가 됩니다.
초록색의 동그란 코키아가 성장하여 바람에 흔들리는 모습이 파란색 하늘과 어울려 상쾌한 풍경을 만들어냅니다.

ในช่วงฤดูใบไม้ผลิ เนินเขาจะเต็มไปด้วยสีฟ้าของดอกเนโมฟิลา (Nemophila) อันสวยงามที่มีชื่อเสียง ขณะที่พุ่มโคเคีย (Kochia scoparia) กว่า 32,000 ต้น จะเริ่มปลูกในเดือนมิถุนายน เริ่มจากความสูงที่ 10-15 ซม. รับแสงแดดฤดูร้อนและค่อยๆ เติบโตขึ้นจนมีความสูง 90 ซม.ในเดือนสิงหาคม และกลายเป็นพุ่มดอกโคเคียพองกลมน่ารักท่ามกลางสายลม ในช่วงเวลานี้พุ่มโคเคียจะมีสีเขียวชอุ่มสดใสเมื่อตัดกับสีของท้องฟ้าเกิดเป็นภาพทิวทัศน์ที่สวยงาม

 

Kochia at Hitachi Seaside Park

 

Thanks to the summer July sun the green kochia quickly grow to be round and fluffy – their unique wobbles and soft texture bring joy to all who visit!

7月上旬开始沐浴阳光,茁壮成长的绿色扫帚草形状是圆圆的,触感是柔柔的,真的好萌呢。

10月上旬到10月下旬,將見晴之丘染得一片火紅的掃帚草,逐漸再轉成金黃色,堪稱大自然的鬼斧神工!

7월 상순부터 여름 햇살을 받으며 성장하는 초록색 코키아의 동글동글한 귀여운 모양과 부드러운 감촉을 즐길 수 있습니다.

ในช่วงฤดูร้อนต้นเดือนกรกฎาคม พุ่มดอกโคเคียจะเติบโตอย่างรวดเร็วภายใต้แสงแดดฤดูร้อน จนเป็นพุ่มดอกโคเคียพองกลมน่ารัก ให้ความรู้สึกนุ่มนวลน่าสัมผัส

 

Kochia at Hitachi Seaside Park

 

From mid-October onwards, the Kochia begin to turn a vibrant scarlet colour, blanketing Miharashi no Oka hill ina red carpet and turning the area into a photogrpaher’s paradise.

每年到10月中旬左右,扫帚草就会都变为大红色,震撼视野。

10月上旬到10月下旬,將見晴之丘染得一片火紅的掃帚草,逐漸再轉成金黃色,堪稱大自然的鬼斧神工!

10월 중순에는 단풍이 든 코키아가 미하라시 언덕을 빨갛게 바꾸어 아름다운 경치를 만들어 냅니다.

ในช่วงกลางเดือนตุลาคม ทิวทัศน์ของเนินเขามิฮาราชิ จะถูกแต่งแต้มด้วยสีแดงของโคเคียฤดูใบไม้ร่วงสวยงามเต็มพื้นที่ เหมาะกับการถ่ายรูป

 

Kochia at Hitachi Seaside Park

 

The time that kochia turn red differs on a yearly basis and depends on factors such as weather and temperatures. If you miss the green-to-red “gradient” or the vibrant red kochia, do not fret! Bathed in sunlight, the almost brown-coloured “golden” kochia are also a sight to behold!

每年根据天气和气温条件不同,扫帚草变红的时期也有不同。但是不管是绿色,还是从绿色到红色之间的渐变色,或者大红色之后的褐色,还有在日光下闪耀的金色都是一样的美丽漂亮。

依照每年氣候變化,掃帚草轉紅時期稍微不同。由綠轉紅途中的「漸層掃帚草」;火紅過後的茶色掃帚草在陽光照耀之下發出閃閃金煌光芒,又稱「金黃掃帚草」,無論哪個時期都有不同的美。

코키아가 빨갛게 물드는 시기는 날씨와 기온에 따라 매년 다릅니다만 초록색에서 빨갛게 물들어가는 도중인 ‘그라데이션 코키아’와 새빨갛게 물드는 시기를 지나 살짝 갈색으로 바뀌어 햇빛에 금색으로 반짝이는 ‘골든 코키아’도 장관입니다.

ช่วงเวลาการเปลี่ยนเป็นสีแดงของพุ่มโคเคียจะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับสภาพอากาศและอุณหภูมิในแต่ละปี และทิวทัศน์ทุกช่วงเวลาก็มีความสวยงามตระการตาที่แตกต่างกัน ไม่ว่าจะเป็นการไล่เฉดสีในช่วงเวลาที่เปลี่ยนจากสีเขียวเป็นสีแดง หรือ จากสีแดงเปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลเล็กน้อย และสีน้ำตาลทองยามสัมผัสกับแสงแดด

 

Kochia at Hitachi Seaside Park

 

Kochia bushes and cosmos flowers wave gently in the Autumn breeze at Miharashi no Oka.

现在丘麓处的大波斯菊也开了,随秋风摇曳, 与扫帚草一起为海滨公园披上艳丽的秋装。

山丘下的大波斯菊隨著秋風搖曳與掃帚草共舞,為公園抹上優雅秋色。

언덕 주변에는 코스모스가 가을바람에 살랑이며 코키아와 함께 공원의 가을을 장식합니다.

บริเวณตอนล่างของเนินมิฮาราชิจะพบดอกคอสมอสบานสะพรั่งปลิวไสวอยู่ท่ามกลางสายลม ทั้งโคเคียและคอสมอสจะช่วยเพิ่มสีสันความสวยงามในฤดูใบไม้ร่วงให้กับสวน

  • Green Kochia
    Early July – late September
  • 绿色扫帚草
    7月上旬开始到9月下旬
  • 綠色掃帚草
    7月上旬~9月下旬
  • 초록색 코키아
    7월 상순~9월 하순
  • โคเคียสีเขียว
    ต้นเดือนกรกฎาคม – ปลายเดือนกันยายน
  • Early July – late September
    Early October – mid-October
  • 渐变色(从绿到红)
    10月上旬开始到10月中旬
  • 漸層(綠轉紅)掃帚草
    10月上旬~10月中旬
  • 그라데이션 코키아(초록색과 빨간색)
    10월 상순~10월 중순
  • ช่วงไล่เฉดสีจากสีเขียวเป็นสีแดง
    ต้นเดือน – กลางเดือนตุลาคม
  • Red Kochia
    Mid-October onwards
  • 红色
    10月中旬
  • 紅色掃帚草
    10月中旬起
  • 빨간색 코키아
    10월 중순부터
  • โคเคียสีแดง
    กลางเดือนตุลาคม
  • Golden Kochia
    Late October
  • 褐色(有点像金色)
    10月下旬
  • 金黃掃帚草
    10月下旬
  • 골든 코키아
    10월 하순
  • โคเคียสีน้ำตาล (สีทอง)
    ปลายเดือนตุลาคม

  • Kochia
    1.9 hectares
    Around 32,000 bushes
    Annual herb belonging to the Amaranthaceae Family (formerly chenopodiaceae), genus Bassia species B. scoparia
    In Japanese kochia are known as ‘hoki-gusa’ meaning ‘broom plant’, as their branches were used to make brooms.
    The Kochia in Hitachi Seaside Park are for decorative purposes only but some varieties of Kochia produce edible seeds known as ‘tonburi’.
  • 扫帚草
    1.9ha
    大约3万2千株
    为藜科地肤属,一年生草本植物。
    别名扫帚草,干燥其茎部可以用来做扫帚。
    本公园内的扫帚草是观赏用的,结的果实叫做地肤子,是可以食用的。
  • 掃帚草
    1.9公頃
    約3萬2千棵
    歐亞大陸乾燥地區原産的一年生植物。
    掃帚草本名地膚子,以前的人會將莖部乾燥後做成掃把使用。
    常陸海濱公園的掃帚草雖為觀賞用,其果實又稱「田裡的魚子醬」可供食用。
  • 코키아
    1.9헥타르
    약 3만 2천 그루
    비름과(구 명아주과) 댑싸리 소속 1년초
    일본명은 댑싸리라고 하며 예전에는 줄기를 건조시켜 빗자루를 만들었습니다.
    국영 히타치 해변공원의 코키아는 관상용이지만 열매는 밭의 캐비어라고 불리며 식용으로 사용됩니다.
  • โคเคีย
    1.9 เฮกตาร์
    32,000 พุ่ม
    โคเคีย คือ หนึ่งในสายพันธุ์หญ้าไม้กวาด
    มีชื่อในภาษาญี่ปุ่นว่า “Hokigusa” ในอดีตได้นำส่วนก้านไปตากแห้งเพื่อทำไม้กวาด
    พุ่มโคเคียปลูกไว้เพื่อชมความสวยงาม แต่ผลที่มีชื่อว่า “Tonburi” สามารถใช้รับประทานได้
  • Hitachi Seaside Park
    605-4 Onuma-aza, Mawatari, Hitachinaka, Ibaraki Prefecture
  • 国营常陆海滨公园 茨城县常陆市马渡字大沼605-4
  • 國營常陸海濱公園 茨城縣常陸那珂市馬渡字大沼605-4
  • 국영 히타치 해변공원 이바라키현 히타치나카시 마와타리 아자오누마 605-4
  • Hitachi Seaside Park 605-4 Onuma-aza, Mawatari, Hitachinaka, Ibaraki 312-0012, Japan.
  • Opening Hours 09:30 – 17:00
  • 开园时间 9:30〜17:00
  • 開園時間 9:30〜17:00
  • 개원시간 9:30〜17:00
  • เวลาเปิดทำการ 9:30 – 17:00
  • Admission
    General admission (group discount price shown in brackets)
    Adults (15 and above): ¥450 (¥290)
    Seniors (65 and above): ¥210 (¥210)
    2 Day Ticket
    Adults (15 and above): ¥500 (¥350)
    Seniors (65 and above): ¥250 (¥250)
    *Admission is free for Junior High School students and below
    *Groups of 20 or more people are eligible for the Group Discount Price (this includes mixed-age groups such as groups of adults, seniors and school students).
    *2-day tickets can only be used by the individual who purchased the ticket and are valid only on the day of purchase and the following day. 2-day tickets can only be used at Hitachi Seaside Park, and not at any other state-run parks.
  • 入园费用
    一般[团体成人] (15岁以上)450円[团体:290円] 老人(65岁以上)210円[团体:210円]
    2日通票 成人(15岁以上)500日元[团体:350日元] 老人(65岁以上)250日元[团体:250日元]
    ※中学生以下免费。
    ※团体票适用于20名以上的团体(可以是成人、老人、中小学生合计的人数)
    ※※2日通用票仅限于购买人在当日和第二天入园所用。而且仅限于国营常陆海滨公园。
  • 門票
    一般[團體] 大人(15歳以上)450日圓[290日圓] 敬老票(65歳以上)210日圓[210日圓]
    2日券 大人(15歳以上)500日圓[350日圓] 敬老票(65歳以上)250日圓[250日圓]
    ※國中生以下免費
    ※20位以上為團體票價(大人、敬老、國中小生等可合併計算)
    ※※2日券限本人使用,且僅購買日及次日有效。 只能使用於購票的海濱公園。
  • 입장료
    일반[단체] 대인(15세 이상) 450엔[290엔] 실버(65세 이상) 210엔[210엔]
    2일 연일권 대인(15세 이상) 500엔[350엔] 실버(65세 이상) 250엔[250엔]
    ※중학생 이하는 무료입니다
    ※단체요금은 20명 이상(대인, 실버(65세 이상), 초중생을 포함한 인원도 가능)입니다.
    ※※2일 연일권은 구입한 당일에 한하며 구입일과 그 다음날에 유효한 입장권입니다. 단, 구입한 국영 공원에서만 사용하실 수 있습니다.
  • ค่าธรรมเนียม
    ทั่วไป (กรุ๊ป) ผู้ใหญ่ (15 ปีขี้นไป) : 450 เยน (290 เยน) ผู้สูงอายุ (65 ปีขึ้นไป) : 210 เยน (210 เยน)
    ตั๋ว 2 วัน  ผู้ใหญ่ (15 ปีขี้นไป) : 500 เยน (350 เยน) ผู้สูงอายุ (65 ปีขึ้นไป) : 250 เยน (250 เยน)
    ※※นักเรียนชั้นมัธยมต้นลงไป : ฟรี
    ※※ราคาสำหรับกรุ๊ปใช้ได้สำหรับ 20 ท่านขึ้นไป (สามารถรวมจำนวนคนได้ทั้งนักเรียนชั้นประถม ผู้ใหญ่ และผู้สูงอายุ)
    ※※ตั๋ว 2 วัน ใช้ได้เฉพาะผู้ที่ซื้อเท่านั้น และใช้เฉพาะในวันที่ซื้อและวันถัดไป รวมถึงใช้ได้เฉพาะ Hitachi Seaside Park ซึ่งเป็นสถานที่ที่ซื้อตั๋วเท่านั้น
  • Peak Season Pricing
    Autumn Peak Season: approximately 10 days between 10/10/2020 (Saturday) – 31/10/2020 (Saturday) Peak Season Pricing is based on the appearance of the Kochia bushes and is subject to change. Further information will be provided nearer the time. Admission
    General admission
    Adults (15 and above): ¥700 (¥540)
    Seniors (65 and above): ¥460 (¥460)

    2 Day Ticket
    Adults (15 and above): ¥1000 (¥850)
    Seniors (65 and above): ¥750 (¥750)

    Parking
    Large vehicles (buses, etc.) ¥1580
    Regular vehicles ¥520
    Two-wheeled vehicles ¥260
  • 旺季价格
    秋季:2020年10月10日(星期六)至31日(星期六)十天。 秋季旺季价格实施期间和扫帚草变红期间联动,每年会有变动,一旦决定下来将在官网上公布。
    入园费用
    一般[团体] 成人(15岁以上)700円[团体:540円]老人(65岁以上)460円[团体:460円]
    2日通票 成人(15岁以上)1000日元[团体:850日元]老人(65岁以上)750日元[团体:750日元]
    停车费  大型巴士等1,580日元、一般车520日元、摩托车260日元
  • 旺季費用
    秋季: 2020年10月10日(六)~31日(六)期間內連續十天左右。 旺季收費日期會根據掃帚草實際轉紅情況更改,詳情依照官網查詢。br> 門票
    一般[團體] 大人(15歳以上)700日圓[540日圓]敬老票(65歳以上)460日圓[460日圓]
    2日券 大人(15歳以上)1,000日圓[850日圓]敬老票(65歳以上)750日圓[750日圓]
    停車費  大型車 1,580日圓、普通520日圓、機車260日圓
  • 계절요금의 실시기간
    가을:2020년 10월 10일(토)~31일(토) 중 연속 10일간 정도 가을 요금의 실시기간에 관해서는 코키아 단풍상황 등을 고려하여 확정 후 안내합니다.
    입장료
    일반 [단체] 대인(15세 이상) 700엔[540엔] 실버(65세 이상) 460엔[460엔]
    2일 연일권 대인(15세 이상) 1000엔[850엔] 실버(65세 이상) 750엔[750엔]
    주차 요금  대형(버스 등) 1,580엔, 보통 520엔, 이륜 260엔
  • ค่าธรรมเนียมตามฤดูกาล
    ฤดูใบไม้ร่วง : ประมาณ 10 วัน ภายใน วันที่ 10 – 31 ต.ค 2020 ระยะเวลาของฤดูกาลจะถูกกำหนดตามสถานการณ์การเจริญเติบโตของโคเคีย และจะประกาศอย่างเป็นทางการอีกครั้ง
    ค่าธรรมเนียม
    ทั่วไป (กรุ๊ป) ผู้ใหญ่ (15 ปีขี้นไป) : 700 เยน (540 เยน) ผู้สูงอายุ (65 ปีขึ้นไป) : 460 เยน (460 เยน)
    ตั๋ว 2 วัน  ผู้ใหญ่ (15 ปีขี้นไป) : 1,000 เยน (850 เยน) ผู้สูงอายุ (65 ปีขึ้นไป) : 750 เยน (750 เยน)
    ค่าจอดรถ  รถขนาดใหญ่ (รถบัส) : 1,580 เยน รถยนต์ทั่วไป : 520 เยน ยานพาหนะ 2 ล้อ : 260 เยน
  • By car:Approximately 1km from Hitachi Seaside Park Interchange on Hitachinaka Toll Roadr via the Hitachinaka Interchange of the Kita-Kanto Expressway
    By train:15 minutes by bus from Katsuta Station (JR Joban Line)
  • 自驾 经由北关东高速公路的常陆那珂IC和常陆那珂收费道路,在常陆海滨公园IC出来后约1km。
    电车 JR常磐线「胜田车站」坐巴士15分钟
  • 開車 走北關東高速公路 「常陸海濱公園IC」出口約1公里
    電車 JR常磐線「勝田站」下車後轉公車約15分鐘
  • 자동차 기타간토 자동차도로 히타치나카IC 경유, 히타치나카 유료 도로 히타치 해변공원IC 약 1km
    전철 JR조반선 ‘가쓰타역’에서 버스 이용 시 15분
  • รถยนต์ ผ่าน Hitachinaka IC ทางด่วน Kitakanto และประมาณ 1 กม.จาก Hitachi Seaside Park IC
    รถไฟ จากสถานี Katsuta รถไฟ JR สาย Joban ต่อรถบัสประมาณ 15 นาที
  • Hitachi Seaside Park Office
    Phone: 029-265-9001
    Fax: 029-265-9339
    https://hitachikaihin.jp/calendar.html
  • 国营常陆海滨公园 公园管理中心
    TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339
    https://hitachikaihin.jp/cs/
  • 國營常陸海濱公園 公園管理中心
    TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339
    https://hitachikaihin.jp/ct/
  • 국영 히타치 해변공원
    전화:029-265-9001 FAX:029-265-9339
    https://hitachikaihin.jp/calendar.html
  • Pleasure Garden
    TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339
    https://hitachikaihin.jp/calendar.html

The Best of Autumn in Ibaraki

IBARAKI 秋日魅力

茨城縣秋季特輯

이바라키현의 가을

สถานที่ท่องเที่ยวแนะนำฤดูใบไม้ร่วงในจังหวัดอิบารากิ

Đặc trưng mùa Thu Ibaraki

While travel and tourism cannot yet return to normal, the situation in Ibaraki is continuing to improve and destinations within the prefecture have been able to fully implement measures to help prevent the spread of COVID-19.

由于受新冠病毒的影响,茨城县内的很多观光设施都还未恢复正常。但是日本国内已经开始在慢慢恢复,做好了安全防疫措施。 我们期待着疫情早日结束,等到时您前来日本旅游时还请一定前来茨城观光。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,日常生活上為恢復原狀。 我們會盡力在官網上繼續更新觀光訊息,希望大家可以透過網路感受茨城之美,雨過天晴後記得來茨城縣走走,親眼看看這裡的景色。

신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)의 영향으로 인하여 이벤트 중지, 관광시설의 휴관 등 감염 확산 방지를 위하여 노력하고 있습니다. 이바라키현의 매력을 홈페이지를 통해 전해드립니다. 다시 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.

เนื่องด้วยสถานการณ์การแพร่ระบาดของไวรัสโควิด 19 ปัจจุบันถึงแม้สถานการณ์จะยังไม่กลับเข้าสู่ภาวะปกติ แต่สถานที่ท่องเที่ยวบางแห่งได้เริ่มเปิดให้บริการ และได้เตรียมพร้อมให้ทุกท่านได้ท่องเที่ยวอย่างปลอดภัย ประเทศญี่ปุ่นยังรอคอยการมาเยือนของทุกท่านเสมอ และหวังว่าจะพบท่านที่อิบารากิในเร็ววัน

Để ngăn ngừa sự lây nhiễm do COVID-19, mọi hoạt động vẫn chưa được trở lại bình thường, nhưng hiện tại các cơ sở du lịch đang đang dần khởi động lại. Chúng tôi đang chuẩn bị mọi thứ, để các du khách có một kỳ nghỉ an toàn.
Chúng tôi rất hy vọng, dịch Covid-19 sẽ sớm kết thúc, và mong rằng các bạn sẽ ghé thăm tỉnh Ibaraki trong chuyến du lịch Nhật Bản nha.

Want to know more about Autumn in Ibaraki? Then this is the page for you! Find out about the best places to visit, what to eat during your visit and discover some of Ibaraki’s unique Autumn destinations.
https://www.facebook.com/ibarakisightseeing
https://www.instagram.com/?hl=en

在这里向您介绍大自然宝库茨城的秋天的美景与美食。 向您描绘一副茨城的秋天的画卷。 请一定前来体会。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

茨城縣秋天的美景、美食和魅力有哪些? 我們在這邊為您整理出了重點! 其他更多詳細景點請參考這邊。 https://tc.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
https://www.facebook.com/%E8%8C%A8%E5%9F%8E%E8%A7%80%E5%85%89-323890404428705/?ref=bookmarks

자연이 풍부한 이바라키현의 가을 스폿과 제철 음식 등을 소개합니다. 이바라키현만의 가을 매력이 가득한 추천장소와 음식 등을 체험해 보세요.

ขอแนะนำสถานที่ท่องเทียวฤดูใบไม้ร่วงในจังหวัดอิบารากิที่อุดมไปด้วยธรรมชาติ หากคุณสงสัยว่าฤดูใบไม้ร่วงที่อิบารากิเป็นอย่างไร คุณสามารถหาคำตอบได้จากที่นี่ และยังมีสถานที่ท่องเที่ยวอีกมากมาย ให้คุณได้สัมผัสเสน่ห์ของอิบารากิในฤดูใบไม้ร่วง https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
https://www.facebook.com/ibaraki.thai/p>

Là một tỉnh được thiên nhiên ưu đãi với cây cối xanh tươi, nông nghiệp trù phú. Hãy cùng khám phá những đặc trưng trong mùa thu của tỉnh Ibaraki nhé! Nếu như bạn đặt câu hỏi: “Mùa thu ở quận Ibaraki như thế nào?” thì đây là một trang nơi bạn có thể tìm thấy câu trả lời.
Ở Ibaraki, có rất nhiều điểm thú vị, nhưng hãy đến và trải nghiệm những nơi gợi ý dưới đây, bạn sẽ cảm nhận được sức quyến rũ của mùa thu Ibaraki.
https://vi.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

Northern Ibaraki Area

县北地区

縣北區域

현북지역

พื้นที่ตอนเหนือของจังหวัดอิบารากิ

KHU VỰC PHÍA BẮC IBARAKI

○Hananuki Gorge

○花贯溪谷

○花貫溪谷

〇하나누키 계곡(花貫渓谷)

○ หุบเขาฮานะนุกิ

○Thung lũng Hananuki

花貫渓谷 Thung lũng Hananuki  หุบเขาฮานะนุกิ

This area of stunning natural beauty is at its peak during the Autumn, attracting visitors from far and wide. Take in the stunning Autumn leaves from the suspension bridge over the gorge then take a walk along the river to fully immerse yourself in the Autumn foliage and gentle sounds of the water.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

花贯溪谷的秋天最美丽最具有风情,吸引了众多的观光客前来。推荐从横跨溪谷的吊桥上向周围眺望,风景优美,醉人心脾。沿着河岸繁茂生长的红叶美景和潺潺的流水声会让您忘记烦恼。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

大大小小的深潭與瀑布連接而成的溪谷,也是茨城縣的知名賞楓地點。橫跨花貫溪谷、全長約60公尺的汐見瀑布吊橋是最佳的觀景地點,特別推薦秋天在此賞楓,風景美不勝收。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

가을에 가장 운치있는 풍경을 볼 수 있는 곳입니다. 계곡에 걸려있는 징검다리에서의 풍경이 장관입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

การไปเยือนหุบเขาฮานะนุกิในช่วงฤดูใบไม้ร่วงเป็นช่วงเวลาที่กล่าวกันว่าสวยงามที่สุด ซึ่งดึงดูดนักท่องเที่ยวมาเป็นจำนวนมาก ที่โดดเด่นที่สุดคือ วิวทิวทัศน์ที่สวยงามจากสะพานแขวนที่พาดผ่านกลางหุบเขาฮานะนุกิ ทัศนียภาพริมฝั่งน้ำและลำธาร ถูกแต่งแต้มไปด้วยสีสันของใบไม้เปลี่ยนสี เป็นสถานที่ที่ยอดเยี่ยมเต็มไปด้วยพลังที่จะช่วยเยียวยาร่างกายและจิตใจ ขอเชิญมาเพลิดเพลินกับการเดินเล่นท่ามกลางธรรมชาติในหุบเขาที่แสนสวยงาม ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge

Thung lũng có khung cảnh đẹp nhất khi mùa thu tới và thu hút nhiều khách du lịch tới nơi đây.
Từ cây cầu treo bắc qua thung lũng, bạn có thể ngắm nhìn khung cảnh thiên nhiên xung quanh, cũng là một trải nghiệm không thể bỏ qua. Mọi người thường nói rằng, khung cảnh yên bình nơi đây có một sức mạnh rất lớn, là nơi bạn có thể chữa lành cơ thể và tâm hồn của mình bằng những chiếc lá đầy màu sắc và tiếng róc rách của dòng sông. Hãy tận hưởng từng khoảnh khắc của mùa thu trên con đường đi bộ xuyên rừng đến thung lũng nha.

○Hitachi Aki Soba Buckwheat Noodles

○常陆秋荞麦

○常陸秋蕎麥

〇히타치 아키소바

○ ฮิตาจิอาคิโซบะ

Mỳ Hitachi Aki soba

常陸秋そば Mỳ Hitachi Aki soba ฮิตาจิอาคิโซบะ

No Autumn trip to Ibaraki is complete without sampling some of the prefecture’s famous Hitachi Aki Soba buckwheat noodles. Hitachi Aki Soba noodles are known for their depth of flavour and are the noodle of choice for many of Japan’s top soba restaurants. The buckwheat flour used to make these special noodles is produced in the Kanasago area of Hitachiota City, northern Ibaraki. The passion and pride of local producers is clear to taste in every noodle, and there’s no better time and place to sample them than freshly made in the Ibaraki countryside.

请品尝茨城县的美味常陆秋荞麦! 「常陆秋荞麦」的魅力在于荞麦粉的劲道和浓郁的香味,这是日本全国的荞麦名店共同推选出的最高品质的品牌。原产地是县北的常陆太田市金砂乡地区,请在自然风景优美的乡野山村,享用美食,体验参观,品味超级美味的荞麦面吧。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge

秋天是茨城縣常陸秋蕎麥的產期。 在日本通常會將蕎麥粉製成麵條食用,即是蕎麥麵。常陸太田市赤土町產的蕎麥粉,不論是在味道或香氣都屬最高等級,在當地的蕎麥工房不但可以品嘗到最美味的蕎麥麵,還有製麵體驗教室可以參加喔。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642

히타치 아키소바의 특징은 메밀 향과 탄력, 그리고 일본 전국의 유명 소바 전문점들이 선택하는 최고의 품질입니다. 원산지인 히타치오타시의 아름다운 풍경을 바라보며 먹는 갓 만든 아키소바 맛은 일품입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642 https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge

ฤดูใบไม้ร่วงเป็นฤดูที่เหมาะสำหรับการเอร็ดอร่อยกับฮิตาจิอาคิโซบะ อาหารขึ้นชื่อของจังหวัดอิบารากิที่ภาคภูมิใจ จุดเด่นของ “ฮิตาจิอาคิโซบะ” คือ บัควีทที่นำมาใช้ทำโซบะมีรสชาติเข้มข้นเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว จึงได้รับเลือกให้เป็น โซบะที่มีคุณภาพยอดเยี่ยมจากร้านโซบะที่มีชื่อเสียงทั่วประเทศ ผู้ผลิตโซบะในย่านคานาซาโงะซึ่งเป็นแหล่งผลิตฮิตาจิอาคิโซบะ มีความภาคภูมิใจที่จะทำโซบะที่คงไว้ซึ่งคุณภาพระดับพรีเมี่ยม โดยจะมีการเก็บเกียวบัควีทในฤดูใบไม้ร่วง ทำให้ฤดูนี้เหมาะที่สุดสำหรับการเอร็ดอร่อยกับโซบะ พร้อมกับชมธรรมชาติและความสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-42https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge

Thu đến, món mỳ Hitachi Aki Soba, một đặc sản của Ibaraki là một món nhất định phải thưởng thức. Điểm hấp dẫn của “Hitachi Aki Soba” là hương vị phong phú của bột. Vì thế đây là thương hiệu luôn được chọn tại nhà hàng soba nổi tiếng trên khắp Nhật Bản. Soba được trồng tại Kanasago của thành phố Hitachiota ở phía bắc của tỉnh, luôn được đánh giá là ngon số 1, khiến cho nơi đây luôn tự hào và nỗ lực không ngừng để tạo cho thương hiệu Hitachi Aki Soba chất lượng tuyệt hảo nhất. Nếu thưởng thức mỳ Hitachi Aki Soba mới thu hoạch trong mùa thu ngay tại ngôi làng sôi động là tuyệt vời.

○Fukuroda Falls

○袋田瀑布

○袋田瀑布

〇후쿠로다 폭포

○ น้ำตกฟุคุโรดะ

Thác Fukuroda

袋田の滝 Thác Fukuroda  น้ำตกฟุคุโรดะ

“Located in Daigo Town, northern Ibaraki, Fukuroda Falls is known as one of the three greatest waterfalls in Japan. It is said that Fukuroda Falls cannot truly be appreciated until you have visited it four times – once each season. For this reason, the falls is sometimes referred to as the ‘Four Time Falls’. There are plenty of onsen (hot springs) in the area around the falls, perfecf for relaxing after taking in the Autumn foliage at Fukuroda Falls.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

位于茨城县县北大子町的袋田瀑布是日本三大名瀑之一。由于瀑布水流分四段落下,而且据说四季美景迥异,要每个季节都来看一次才能知道其真正的美好,所以又有“四次瀑布”的别名。是一个自然景色优美的治愈型景点。 周围还有温泉。来此享受秋天。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

高120公尺、寬73公尺,為日本三大瀑布之一。因瀑布分四階段傾下、且此處的風景更是被讚譽為必須每季都來訪,才能真正體會到瀑布的美麗,所以又被稱為「四度瀑布」。秋天的楓葉及冬日的冰瀑最是美麗驚人。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

일본 3대 폭포 중 하나인 후쿠로다 폭포는 현북 다이고마치에 있습니다. 폭포수가 4단에 걸쳐 낙차하는 것을 보고 4계절마다 한번씩 보지 않으면 진정한 매력을 알 수 없다고 하며 ‘요도노 타키 ’로도 불립니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

1 ใน 3 น้ำตกที่มีชื่อเสียงของญี่ปุ่น อยู่ในเมืองไดโกะ ด้วยลักษณะของน้ำตกที่ไหลลงมาตามกำแพงหินยักษ์ขนาดใหญ่ที่ไล่ระดับลงมา 4 ชั้น และ มีทิวทัศน์ที่สวยงามเปลี่ยนไปตามฤดูกาลทั้ง 4 ที่ไม่ว่าจะมาเมื่อไหร่ก็รู้สึกประทับใจ ทำให้มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า น้ำตกที่ต้องมา 4 ครั้ง หรือ “โยโดะโนะ ทาคิ” ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls

Thác Fukuroda, một trong ba thác nước nổi tiếng ở Nhật Bản, nằm ở thị trấn daigo tại phía Bắc trong tỉnh. Nhiều người nói rằng nếu bạn không ghé thăm thác nước ít nhất 1 lần trong bốn mùa, bạn sẽ không cảm nhận được nét đẹp thực sự của thác nước. Thác nước còn được gọi là thác 4 tầng, vì nó rơi theo bốn tầng thác. Đó là một nơi nổi tiếng được yêu thích vì mang lại cảm giác ấm áp trong những dòng chảy mạnh mẽ.
Ngoài ra khu vực xung quanh thác có rất nhiều suối nước nóng. Rất hy vọng các bạn sẽ tận hưởng thời gian mùa thu tươi đẹp ở nơi đây.

○Hoshiimo (dried sweet potato)

○红薯干

○番薯乾

〇말린 고구마(고구마 말랭이)

○ มันเทศตากแห้ง

Hoshiimo – khoai lang sấy

ほしいも Hoshiimo - khoai lang sấy  มันเทศตากแห้ง

Dried sweet potato may not sound like a must-try, but don’t judge before you’ve tried! From shape (flat strips or whole dried potatoes) to how the potatoes are dried, the simple sweet treat hides a surprising amount of skill. The enduring popularity of these dried sweet potatoes is simple – they’re delicious and surprisingly addictive!

说起「红薯干」,大家可能觉得稀松平常。但是在这朴素的甘甜中却有着深深的讲究。红薯干形状是扁平型还是一整根,软硬度是多少,红薯的种类是什么。。。这些都是影响红薯干口感味道的因素!茨城的红薯干软糯甘甜,回味悠久,只要吃上一次,就会抓住您的心。 红薯干的季节在秋冬。主要的产地是县北地区海边的常陆那珂市,茨城县内的各物产销售店里均有出售,请一定尝试一下。

不論是切片曬乾或是整顆地瓜風乾,看起來平淡無奇的番薯乾可是有著驚人的美味! 秋天收成冬天正好食用,且大多出貨至日本全國各地。水戶隔壁的常陸那珂市是知名盛產地,茨城縣內各大伴手禮專賣店皆可購入,請大家務必來品嘗。

‘말린 고구마(고구마 말랭이)’는 히타치나카시가 생산지로 일본 국내 점유율 1위인 이바라키의 대표하는 상품입니다. 자르지 않고 고구마 원형 그대로 말린 마루보시와 납작하게 썰어 말린 히라보시가 있습니다. 말리는 정도와 고구마의 종류에 따라 다양한 맛과 식감의 말린 고구마(고구마 말랭이)가 만들어집니다. 달콤하고 쫀득한 말린 고구마(고구마 말랭이)를 드셔보세요.

“มันเทศตากแห้ง” เป็นชื่อที่ทำให้นึกถึงรูปร่างที่ไม่ค่อยน่าสนใจ แต่มันเทศรูปร่างทรงกลม ตากแห้งจนมีรูปร่างแบน และมีรสชาติต่างกันไปขึ้นอยู่กับ ระดับความแห้ง และชนิดของมันเทศ รวมเป็นความอร่อยซึ่งเป็นความลับของความนิยม ที่เมื่อได้รับประทานเพียง 1 ครั้งก็จะติดใจ โดยจะผลิตได้ตั้งแต่ฤดูใบไม้ร่วงจนถึงฤดูหนาว ในอำเภอฮิตาจินาคะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตที่มีชื่อเสียงอยู่ทางตอนเหนือของจังหวัดอิบารากิ และจัดจำหน่ายไปทั่วจังหวัดอิบารากิไม่ใช่แค่เพียงทางตอนเหนือเท่านั้น ดังนั้นอย่าพลาดลิ้มลองความอร่อยของมันเทศตากแห้งไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหนของอิบารากิก็ตาม

Chắc hẳn bạn sẽ rất ngạc nhiên vì hương vị mềm dẻo của món này khác xa với hình dung về “Khoai lang khô”. Có nhiều hương vị khác nhau tùy thuộc vào loại khoai theo lát đến loại cả củ khoai nguyên vẹn và mức độ sấy. Và cuối cùng thì, bí mật của sự nổi tiếng của món khoai này là vị ngon khó cưỡng! Một khi bạn thưởng thức, bạn sẽ bị quyến rũ.
Mùa khoai lang sấy thường từ mùa thu đến mùa đông mùa đông, và sẽ được bán ở nhiều thị trường. Thành phố Hitachinaka nằm ở ven biển phía bắc của tỉnh được biết đến như một cái nôi sản xuất khoai sấy, nhưng bạn có thể mua nó tại bất kỳ cửa hàng sản phẩm nào trong tỉnh, vì vậy hãy thử nó.

Central Ibaraki Area

县央地区

縣央區域

현 중앙 지역

พื้นที่ตอนกลางของจังหวัดอิบารากิ

○Bảo tàng lịch sử Ibaraki

○Ibaraki Prefectural Archives & Museum

○茨城县立历史馆

○茨城縣立歷史館

〇이바라키현립 역사관

○ พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์จังหวัดอิบารากิ

○Bảo tàng lịch sử Ibaraki

○茨城県立歴史館 Bảo tàng lịch sử Ibaraki

During the Autumn, avenues of Gingko trees turn the museum grounds into a sea of yellow leaves. The sunshine yellow carpet of Gingko leaves makes for stunning Instagram-worthy photos, attracting visitors from near and far. As well as the museum itslef, the museum grounds are also home to a historical Japanese-Western style school building, traditional tea house and an auditorium, lending the area a sense of calm and making it a great place to relax while taking in the beautiful Autumn colours.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

在广阔的园林中,两排都是高大的银杏树铺就了一层厚厚的金黄色地毯。漫步于此,踏在金色的落叶上,轻轻的沙沙声穿透耳膜,每片树叶仿佛都在发出独特的声音。。。 超美拍照打卡地!除了银杏大道之外,还有历史馆本馆,西洋建筑风学校,茶室和礼堂等,静谧优美,让人感受到岁月静好。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

這裡收藏跟保存了跟茨城縣有關的歷史資料。展示縣內的歷史,以民俗、考古、古代、中世和近代的五個部門做分類。每到秋天,庭院的銀杏道一片金黃澄澄,吸引大批遊客來此享受極致的浪漫。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

넓은 정원의 은행나무 가로수길이 노란 양탄자를 만들어냅니다. 가을을 느낄 수 있는 포토 스폿으로 손꼽히는 곳입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

บรรยากาศภายในสวนที่กว้างใหญ่จะเปลี่ยนเป็นสีเหลืองจากต้นแปะก๊วยที่เรียงราย และใบแปะก๊วยที่ตกลงปกคลุมพื้นที่โดยรอบ เกิดเป็นทิวทัศน์ที่งดงามดั่งพรมสีทอง เป็นสถานที่ยอดนิยมสำหรับพักผ่อนหย่อนใจ และเหมาะสำหรับเป็นจุดถ่ายรูป ภายในยังมีบรรยากาศอันเงียบสงบ ของอาคารเรียนแบบตะวันตก คลังเก็บข้อมูลประวัติความเป็นมาของจังหวัดอิบารากิ ห้องสำหรับจัดพิธีชงน้ำชา และหอประชุม ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum

Những cây ngân hạnh chạy dài trong trong khuôn viên rộng tạo nên một thảm vàng, và đó là nơi phổ biến để mọi người thư giãn. Toàn bộ khuôn viên được phủ một lớp màu vàng, đây là một địa điểm tuyệt vời để chụp ảnh. Trong khuôn viên có một tòa nhà chính, một ngôi trường kiểu tây được di dời, một phòng trà và một khán phòng, để bạn có thể tận hưởng bầu không khí yên tĩnh.

○Kairakuen Garden Maple Leaf Valley

○偕乐园(红叶谷)

○偕樂園(紅葉谷)

〇가이라쿠엔의 모미지타니(もみじ谷)

○ สวนไคราคุเอน (หุบเขาเมเปิ้ล)

○Công viên Kairakuen (thung lũng lá đỏ momiji)

偕楽園(もみじ谷) Công viên Kairakuen (thung lũng lá đỏ momiji)

The Maple Leaf Valley area of Kairakuen Garden (Mito City) is well-known as a great place to take in some of Ibaraki’s best Autumn colours. The area is home to 170 maples which transform the area into a spectacle of fiery Autumn foliage. The Autumn colours are reflected in the garden’s pond, adding another dimension to the valley’s dramatic scenery. Kairakuen Garden and the nearby Lake Senba are the perfect place for an Autumn stroll, and with plenty of places to stay and eat in Mito City, why not make your visit into a relaxing overnight break?
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen

红叶谷位于茨城县的水户市千波湖附近的偕乐园的外围,是出名的赏枫胜地。大约有170棵枫树经历风霜之后变得灿烂如火,霜叶如花。红叶谷内的池塘水面倒映着美丽的秋叶,散发出浓浓的日本风情。推荐在秋天的时候,从偕乐园散步至千波湖,秋风习习,美景连连。实在是舒服。在水户车站附近有很多酒店和餐厅,可以安心入住。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen

茨城縣栗子生量為日本國內之冠,尤其以笠間市的栗子最為有名。這裡的栗子果實大顆飽滿,且香味濃郁,不論是作成烤栗或果醬等加工食品,都非常美味好吃。笠間市的笠間燒和稻荷神社也是著名觀光景點。 笠間稻荷神社 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine

이바라키현 미토시의 센바 호수와 가까운 ‘가이라쿠엔’의 확장부에 있는 ‘모미지타니(もみじ谷)’는 단풍 명소로 알려진 곳으로 약 170그루의 다채로운 단풍나무가 관광객들의 눈을 사로잡습니다. 일본 정원의 정취를 느낄 수 있는 스폿입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen

จังหวัดอิบารากิผลิตเกาลัดได้มากที่สุด และยังมีรสชาติอร่อยเป็นอันอับ 1 ของญี่ปุ่น โดยเฉพาะแถบคาซามะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตอยู่ภาคกลางของจังหวัด โดยสามารถรับประทานเกาลัดได้ในฤดูใบไม้ร่วง จะรับประทานแบบคั่ว หรือจะนำไปทำขนมหวานหลากหลายประเภท หรือข้าวนึ่งเกาลัดก็ได้ ในเมืองคาซามะยังมีสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียง คือศาลเจ้าคาซามะ และ เครื่องปั้นดินเผาแห่งเมืองคาซามะ ให้คุณได้เพลิดเพลินพร้อมกับเมนูเกาลัดที่ไม่ควรพลาด ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

“Thung lũng lá đỏ momiji” nằm trong phần mở rộng của công viên “Kairakuen” gần hồ Senba, thành phố Mito, tỉnh Ibaraki cũng được biết đến như một nơi nổi tiếng về cảnh đẹp trong mùa thu. Khi thu đến, khoảng 170 cây phong với nhiều màu sắc mang đến sự thích thú cho du khách. Những hàng cây chuyển màu mùa thu được phản chiếu tuyệt đẹp trên bề mặt ao trong thung lũng Momiji, và đó là nơi bạn có thể cảm nhận bầu không khí thu tại khu vườn kiểu Nhật. Từ Kairakuen, bạn hoàn toàn có thể tận hưởng mùa thu đi bộ sang tới hồ Senba. Có rất nhiều khách sạn và nhà hàng xung quanh ga Mito, vì vậy bạn có thể yên tâm trải nghiệm du lịch tại nơi đây.

○A Taste of Autumn: Chestnuts

○茨城板栗

○秋季水果

〇이바라키의 밤

○ เกาลัดอิบารากิ

○Hạt dẻ Ibaraki

茨城の栗

Ibaraki is Japan’s number one chestnut producer, and we like to think the flavour is second to none, either! Kasama City is the centre of chestnut production in the prefecture. During chestnut season in the Autumn, the city overflows with delicious chestnut treats, from pastries and cakes to chestnut rice! Kasama is also known for Kasama Inari Shrine and Kasama-ware pottery, perfect for a full day’s exploring and eating.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine

茨城的板栗的生产量和品质都是日本第一!请一定品尝一次。 县央的笠间市是最大的板栗产地了。笠间的板栗颗颗饱满大个,又甜又糯。秋天的时候,笠间的很多地方都能吃到各种口味的栗子,有炒栗子,栗子甜点,还有栗子蒸饭等等。笠间市也已笠间烧和笠间稻荷神社而闻名,去观光的时候见到有栗子的话,一定要吃哦! 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine

茨城縣是日本知名的農業大縣,秋天是農作豐收的季節。 梨子、葡萄、柿子和蘋果等,都可以當場試吃後再親手採摘,當季採果新鮮好吃又有趣!

산지로서는 현 중앙 지역의 가사마시가 유명합니다. 군밤부터 디저트, 밤을 넣은 밥 등 밤을 이용한 다양한 메뉴를 즐겨보세요. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine

จังหวัดอิบารากิผลิตเกาลัดได้มากที่สุด และยังมีรสชาติอร่อยเป็นอันอับ 1 ของญี่ปุ่น โดยเฉพาะแถบคาซามะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตอยู่ภาคกลางของจังหวัด โดยสามารถรับประทานเกาลัดได้ในฤดูใบไม้ร่วง จะรับประทานแบบคั่ว หรือจะนำไปทำขนมหวานหลากหลายประเภท หรือข้าวนึ่งเกาลัดก็ได้ ในเมืองคาซามะยังมีสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียง คือศาลเจ้าคาซามะ และ เครื่องปั้นดินเผาแห่งเมืองคาซามะ ให้คุณได้เพลิดเพลินพร้อมกับเมนูเกาลัดที่ไม่ควรพลาด ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

Hạt dẻ Ibaraki có hương vị và sản lượng lớn nhất tại Nhật Bản! Nhất định hãy thử một lần! Cái nôi của nơi sản xuất hạt dẻ chính là thành phố Kasama nổi tiếng. Vào mùa thu, bạn có thể ăn hạt dẻ ở bất cứ đâu tại Kasama. Trong thành phố này, bạn có thể tới đền Kasama Inarai, tới khu làm gốm Kasama Yaki, hay thưởng thức các món hạt dẻ rang, đồ ngọt từ hạt dẻ thậm chí cả cơm hạt dẻ. Khi đi du lịch tại nơi đây, bạn dễ dàng có thể tìm thấy một thực đơn với các món từ hạt dẻ.

○A Taste of Autumn: Seasonal Fruit

○茨城县的秋日水果

○秋季水果

〇이바라키의 가을 과일

○ ผลไม้ฤดูใบไม้ร่วงของจังหวัดอิบารากิ

○Trái cây mùa thu tại Ibaraki

茨城の秋の果物

As one of Japan’s agricultural powerhouses, it’s not surprising that Ibaraki is home to a variety of seasonal fruits. There’s guaranteed to be something in season whenever you visit, but during Autumn apples, nashi pears, grapes and persimmons take centre stage. There’s nothing like freshly picked fruit, so head to one of Ibaraki’s fruit picking orchards to sample seasonal fruit at its best.

农作物产量丰富的茨城县,到了秋天就是收获的乐园。 秋梨,葡萄,柿子,苹果等等,都可以自己采摘,当场品尝的水果采摘怎么样呢? 自己亲手采摘的水果味道会更加甜美哦! 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/themes/fruit-picking.html

茨城縣是日本知名的農業大縣,秋天是農作豐收的季節。 梨子、葡萄、柿子和蘋果等,都可以當場試吃後再親手採摘,當季採果新鮮好吃又有趣!

농산물 생산량으로 항상 전국 상위권에 속하는 이바라키현. 배, 포도, 감, 사과 등을 직접 수확하여 바로 시식할 수 있는 과일 따기 체험을 즐겨보세요. 갓 수확한 과일을 저렴한 가격에 먹을 수 있습니다. https://korean.ibarakiguide.jp/themes/fruit-picking.html

อิบารากิเมืองแห่งผู้ผลิตสินค้าการเกษตรชั้นนำของประเทศ โดยเฉพาะในฤดูใบไม้ร่วงเป็นฤดูกาลเก็บเกี่ยวที่ยอดเยี่ยม มีผลไม้นานาชนิด เช่น สาลี่ องุ่น ลูกพลับ หรือแอบเปิ้ล ที่เติบโตเต็มที่พร้อมให้คุณได้ชิม หรือเก็บกินสดๆ นอกจากเพลิดเพลินกับการเก็บแล้วยังสามารถซื้อเป็นของฝากได้อีกด้วย ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html

Tỉnh Ibaraki nổi tiếng với sản lượng nông sản hàng đầu tại Nhật Bản. Mùa thu là mùa thu hoạch ở khắp nơi. Những trái cây của tỉnh Ibaraki đã lớn dần trong suốt một năm, và đến mùa thu là thời điểm cho ra những thành quả ngọt ngào, như lê, nho, hồng, táo. Bạn có thể trải nghiệm hái trái cây và thưởng thức hương vị những trái cây này tại nơi đây. Bạn có thể mang về những trái cây mới hái với giá cả phải chăng!

Southern Ibaraki Area

县南地区

縣南地域

현남 지역

พื้นที่ตอนใต้ของจังหวัดอิบารากิ

PHÍA NAM IBARAKI

○Mount Tsukuba

○筑波山

○筑波山

〇쓰쿠바산

○ ภูเขาทสึคุบะ

○Núi Tsukuba

筑波山

Rising dramatically out of the Kanto Plains, Mount Tsukuba is one of the symbols of Ibaraki. The mountain is a haven for wildlife – there are more than 1000 species of flora and fauna on the mountain. Autumn is a great time to explore the mountain’s hiking trails, but it also accessible by cable car, ropeway and car. From discovering the mountain’s biodiversity to taking in the Autumn foliage blanketing the mountain’s slopes, Mount Tsukuba is defintely a destination for your Autum bucket list! Make sure to stop by Mount Tsukuba Shrine and one of the area’s onsen (hot springs) during your visit.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/stardust-cruising

筑波山是茨城县最高的山。山中有一千多种群生珍稀植物,也被称为植物研究的宝库。秋天天高气爽,最适合登山,还有索道、缆车,自驾(可开至山腰)等多种登山方式可以选择。秋季的红叶绚烂似火,站在山顶看满山红遍,层林尽染。下山时,还可在山腰处的筑波山神社参拜一下,再泡一个温泉,成就一个完美的秋季之旅。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba

筑波山在早上與晩間呈現不同的顔色變化,因此也被叫為「紫峰」。同時有男體山與女體山兩山峰,海拔低容易行走,初入門者也可以輕鬆享受健行的樂趣。 山裡群生大約一千多種珍奇稀有植物,夏天享受森林浴,秋天有艷麗的楓紅美景。 路面纜車、空中纜車的運行,方便婦幼老少輕鬆地到山頂,眺望遼闊的關東平原。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba

이바라키현을 대표하는 산인 쓰쿠바산은 1,000여 종 이상의 식물이 자생하며 등산, 하이킹 등 1년 내내 자연을 즐길 수 있는 것이 특징입니다. 등산뿐만 아니라 케이블카와 로프웨이도 있어 다양하게 쓰쿠바산을 즐길 수 있습니다. 산 중턱에 있는 쓰쿠바산 신사와 온천도 방문해 보시기 바랍니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba

ภูเขาทสึคุบะ เป็นภูเขาที่สูงที่สุดในจังหวัดอิบารากิ มีพันธุ์พืชหายากกว่า 1,000 ชนิด ที่เป็นขุมทรัพย์แห่งการวิจัย และเป็นสถานที่ปีนเขาที่ดีเยี่ยมตลอดปีเพื่อมาชื่นชมสภาพแวดล้อมทางธรรมชาติอันอุดมสมบูรณ์ ในฤดูใบไม้ผลิ นอกจากเดินขึ้นไปแล้ว ยังสามารถนั่งเคเบิ้ลคาร์ หรือโรปเวย์ขึ้นไปชมทัศนียภาพใบไม้เปลี่ยนสีอันสดใสสวยงาม และพันธุ์พืชนานาชนิด และไม่ควรพลาดการไปเยี่ยมชมศาลเจ้าทสีคุบะ และผ่อนคลายกับการแช่น้ำพุร้อน เป็นการเพิ่มความประทับใจในการท่องเที่ยวที่น่าจดจำ ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba , https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/stardust-cruising

Núi Tsukuba, là núi cao nhất của tỉnh Ibaraki, là ngôi nhà của trên 1000 loại thực vật là cái nôi của những nhà nghiên cứu thực vật học. Điểm hấp dẫn của núi Tsukuba, là bạn có thể leo núi hay đi bộ quanh năm. Vào mùa thu, không chỉ có leo núi mà còn có cáp treo và cablecar, vì vậy bạn có thể lên núi bằng ô tô, và xuất phát tại các ga tại núi. Bạn hoàn toàn có thể thưởng thức phong cảnh của những chiếc lá mùa thu từ sự quyến rũ của từng loại cây cho đến toàn bộ ngọn núi. Ghé vào đền núi Tsukuba và suối nước nóng trên sườn núi, sẽ khiến chuyến đi đáng nhớ hơn.

JR Suigun Line Train

JR水郡线的沿途风景

JR水郡線窗外風景

JR스이군선

ทัศนียภาพที่สวยงามจากหน้าต่างรถไฟ JR สาย Suigun

Từ khoang tàu trên tuyến JR Suigun

JR水郡線の窓から

The JR Suigun Line travels north from Mito Station, connnecting the city with Fukuroda Falls, Ryujin Suspension Bridge and Hitachiota City, the home of Hitachi Aki Soba noodles. A ride on the Suigun Line is a great way to take in the dramatic scenery of northern Ibaraki during the Autumn months. Take in scenery from forests, river and rice paddies to traditional houses from this atmospheric train while on your way to some of Ibaraki’s other popular destinations.

水郡线从水户车站再往北边开去,沿途可以欣赏到日本秋天的山林风景。 红色的枫叶,绿色的森林,广阔的田野,一个个各具特色的农家小院组成了一副流动的风景从车窗前流过。前往袋田瀑布、龙神大吊桥、还有常陆秋荞麦的产地常陆太田市时,推荐乘坐哦!

要搭乘電車前往袋田瀑布和龍神大吊橋的旅客,一定會搭到JR水郡線。春天裡從窗外可以看見鄉間田野風光,小橋流水人家;秋天山間被楓葉染得火紅,常陸秋蕎麥結實累累成穗,遼闊風景療癒人心。

미토역에서 북쪽으로 달리는 스이군선은 가을 풍경을 감상하기에 더할 나위 없이 좋은 전철입니다. 정취있는 전철 여행을 즐겨보세요.

เชิญชมทัศนียภาพฤดูใบไม้ร่วง โดยการนั่งรถไฟ JR สาย Suigun จากสถานี มิโตะ ขึ้นไปทางเหนือ เชิญเพลิดเพลินกับการนั่งรถไฟท่องเที่ยวพร้อมชมทิวทัศน์อันสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี บรรยากาศท้องทุ่ง แม่น้ำ ไร่นาและป่าเขา และสามารถนั่งรถไฟนี้ไปยัง น้ำตกฟุคุโระดะ สะพานแขวนริวจิน และเมืองฮิตาจิโอตะซึ่งเป็นแหล่งผลิตฮิตาจิอาคิโซบะ

Từ ga Mito cho đến phía bắc, là chuyến tàu tuyến JR Suigun là một chuyến tàu nên trải nghiệm để thưởng thức trọn vẹn cảnh quan của mùa thu của vùng Satoyama. Tận hưởng chuyến đi tàu đầy cảm xúc trong khi thưởng thức phong cảnh của những chiếc lá mùa thu, cảnh đẹp của dòng sông, những cánh đồng và những ngôi nhà. Bạn có thể đi tàu này đến thác Fukuroda, Cầu treo Ryujin và thành phố Hitachiota, khu vực nổi tiếng sản xuất mỳ Hitachi Aki soba, đặc sản của vùng Ibaraki.