日本の夏の風物詩といえば夏祭り,7月~8月にかけて県内各地で夏祭りが開催されます。 伝統を受け継ぐ熱気と感動を地元の人々と一緒にお楽しみいただきたい。 ※今年は新型コロナウイルス感染症防止のため各お祭りは中止となっております。
Festivals are one of the highlights of the Japanese summer and blend tradition and ceremony with an electric atmosphere. Summer festivals are held throughout Ibaraki Prefecture, so head to a local festival to find out what all the fuss is about. The Summer Festivals on this page are introduced in date order. ※This year, the events and festivals are cancelled in order to help prevent the spread of coronavirus.
说起日本的夏天就不得不提日本的夏日祭典了,7月到8月之间,茨城县内各地都会举办热情洋溢的祭典活动。参加这些祭典活动既可以体会日本的传统文化,又可以与当地居民分享快乐和感动,欢迎您的到来。 ※为了预防新冠肺炎感染,今年各地的夏日祭典活动都取消了。
說到夏天的日本就想到夏日祭典,7〜8月起縣內各地相繼舉辦夏日祭典。 請前來感受傳統繼承的感動,一起同樂。 ※2020年受到新冠狀病毒影響,夏日祭典活動全數暫停一次。
일본의 여름하면 역시 여름 축제! 7월~8월에 걸쳐 현내 각지에서 여름 축제가 개최됩니다. 전통을 이어가는 모습과 감동을 지역주민들과 함께 느낄 수 있습니다. ※올해는 신종 코로나 바이러스(코로나 19) 감염방지를 위하여 각 축제는 중지되었습니다.
เทศกาลฤดูร้อน คือ สัญลักษณ์ประจำฤดูร้อนของญี่ปุ่น ที่จะจัดขึ้นในแต่ละพื้นที่เป็นประจำทุกปีในเดือน กรกฎาคม ถึง สิงหาคมเป็นเทศกาลทางวัฒนธรรมอันสนุกสนานของคนในท้องถิ่นที่สืบทอดต่อเนื่องกันมา ※ปีนี้งดการจัดเทศกาลเพื่อป้องกันการแพร่ระบาดของไวรัสโคโรน่า
Nếu nói đến đặc trưng mùa hè Nhật Bản thì chắc hẳn phải nhắc đến lễ hội mùa hè. Trong khoảng từ tháng 7 đến tháng 8 tại mỗi vùng trong tỉnh lễ hội sẽ được diễn ra. Du khách có thể trải nghiệm cùng người dân địa phương để cảm nhận được không khí sôi nổi nhiệt huyết của lễ hội truyền thống. ※ Năm nay để ngăn chặn sự lây lan của vi rút corona, tất cả các lễ hội đều bị hoãn lại.

撞舞(つくまい)/八坂神社祇園祭(やさかじんじゃぎおんまつり)
Tsukumai/Yasaka Shrine Gion Festival (Ryugasaki City)
撞舞 八坂神社祗园祭(龙崎市)
撞舞/八坂神社祇園祭
쓰쿠마이(撞舞)/야사카 신사 기온제(류가사키시)
Tsukumai/Yasaka Jinja Gion Matsuri
Lễ hội Tsukumai/yasaka đền Gion (Thành phố Ryugasaki)
茨城県龍ヶ崎市が誇る伝統芸能
Traditional Performance Art
茨城县龙崎市传统表演节目
茨城縣龍崎市自豪的傳統技藝
이바라키현 류가사키시가 자랑하는 전통 예능
ศิลปะการแสดงดั้งเดิมที่น่าภาคภูมิใจของอำเภอ Ryugasaki จังหวัดอิบารากิ
Nghệ thuật múa truyền thống của thành phố Ryugasaki
毎年7月下旬に3日間に渡って斎行される八坂神社祇園祭の最終日を飾るイベントです。笛や太鼓の囃子に合わせて蛙の面をかぶった「舞男」(舞う男)が,高さ14メートルの柱に登り,東西南北に矢を放ち,逆立ちなどの曲芸を披露します。国選択・県指定無形民俗文化財となっています。
This event is the climax of the three-day Yasaka Shrine Gion Festival held in late July. During the event, maiotokomale acrobats wearing frog masks climb a 14m tall pole accompanied by tradtional music. At the top of the pole, the maiotoko shoot arrows in each of the four cardinal directions and perform feats of acrobatics on their hands. This festival is designated as a nationally-selected and Ibaraki Prefectural ‘important intangible folk-cultural property’.
八坂神社祗园祭每年在7月下旬举办3天,而撞舞是最后一天举行的压轴表演。在高14米的柱上、伴随笛鼓的哨子节奏,带有蛙面的「舞男」登场,向东南西北方向射箭、倒立的技能表演。被国家认定为县指定的无形民俗文化财。
每年7月下旬起為期三天舉辦的八坂神社祇園祭中,「撞舞」是最後一天的壓軸活動。 在高達14公尺的柱子上,配合笛聲及太鼓的節奏,戴著青蛙面具的「舞男」登上柱頂,朝著東西南北四方放箭、倒立等雜耍動作。此項技藝被指定為國選擇・縣指定無形民俗文化財產。
매년 7월 하순에 3일간 개최되는 야사카 신사 기온 축제의 마지막날을 장식하는 이벤트입니다. 피리와 북소리에 맞춰 개구리 가면을 쓴 ‘마이오’(춤을 추는 남자)가 높이 14미터의 기둥에 올라 동서남북으로 화살을 쏘며, 물구나무서기 등 곡예를 선보입니다. 국가 채택・현 지정 무형민속문화재로 등록되어 있습니다.
กิจกรรมที่จัดขึ้นในวันสุดท้ายของเทศกาล Yasaka Jinja Ginonsai (3 วันในช่วงปลายเดือนกรกฎาคมของทุกปี “Maiotoko” (เจ้าหน้าที่ผู้ชาย) จะสวมหน้ากากรูปกบและทำการแสดงโชว์ โดยการปีนไปยังเสาที่มีความสูง 14 เมตร จากนั้นจะยิงธนูออกไปทั้ง 4 ทิศ รวมถึงทำท่าหกสูงพร้อมไปกับเสียงดนตรีญี่ปุ่น ซึ่งประกอบไปด้วยขลุ่ยและกลอง อีกทั้งยังได้รับเลือกให้เป็นมรดกทางวัฒนธรรมของจังหวัดที่จับต้องไม่ได้
Đây là một sự kiện diễn ra vào ngày cuối cùng của lễ hội Yasaka tại đền Gion được tổ chức vào cuối tháng 7. “Maio” (Diễn viên múa), mặc trang phục giống hình chú ếch kết hợp hoàn hảo với nhịp điệu của tiếng sáo và tiếng trống, sau đó trèo lên một cây cột cao 14 mét và phóng ra mũi tên về các phía Đông, Tây, Nam, Bắc. Ngoài ra diễn viên múa còn biểu diễn những màn trình diễn nhào lộn, trồng cây chuối. Tsukumai đã được chọn và trở thành di sản văn hóa dân gian phi vật thể của quốc gia tại tỉnh Ibaraki.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県南
Southern Ibaraki
县南
縣南
현남
ทางใต้ของจังหวัดอิบารากิ
Phía Nam Ibaraki
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
竜ヶ崎市
Ryugasaki City
龙崎市
地點:龍崎市
류가사키시
อำเภอ Ryugasaki
Ryugasaki
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
龍ケ崎市根町「撞舞通り」(りゅうがさきしねまちつくまいどおり)
Tsukumai Street, Nemachi, Ryugasaki City
龙崎市根町「撞舞大道」
龍崎市根町「撞舞大道」
류가사키시 네마치초 ‘쓰쿠마이 도오리’
“Tsukumaidori” ตำบล Shine อำเภอ Ryugasaki
Đường Tsukumai-dori, Nemachi, Ryugasaki-shi
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
首都圏中央自動車道路経由 牛久阿見ICを下車。県道48号線(土浦竜ケ崎線)を龍ケ崎方面へ向かい約20分
Using the Ken-o Expressway, leave the expressway at Ushiku-Ami IC. Drive 20 minutes on Prefectural Road 48 (Tsuchiura-Ryugasaki) towards Ryugasaki City.
首都圏中央高速公路「牛久阿见IC」下,经48号县道(土浦竜崎线)朝龙崎方向行驶约20分钟
走首都圈中央高速公路,在牛久阿見交流道下車後,轉48號縣道(土浦龍崎線)往龍崎方向前進約20分鐘。
수도권 주오 자동차도로 경유 우시쿠 아미IC에서 하차. 현도 48호선(쓰치우라 류가사키선)류가사키 방면으로 약 20분.
ประมาณ 20 นาที ลงที่ Ushiku Ami IC ทางด่วน Ken-O มุ่งหน้าไปยังทาง Ryugasaki จาก ถนนหมายเลข 48 (สายTsuchiura Ryugasaki )
Từ Ushiku Ami IC đi khoảng 20 phút đường số 48 (Tuyến Tsuchiura Ryugasaki) về phía Ryugasaki
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「佐貫駅」から関東鉄道竜ヶ崎線に乗り換え「竜ヶ崎駅」から徒歩約10分
Change trains at Sanuki Station from JR Joban Line to Kanto Tetsudo Ryugasaki Line. Get off at Ryugasaki Station and walk 10 minutes.
从JR常磐线「佐贯站」关东铁道竜崎线换乘「竜崎站」步行约10分钟
在JR常磐道「佐貫站」轉搭關東鐵道龍崎線,在「龍崎站」下車後走10分鐘。
JR조반센 ‘사누키역’ 에서 간토철도 류가사키선으로 환승. ‘류가사키역’ 에서 도보 약 10분.
จากสถานี Sanuki / รถไฟ JR สาย Joban เปลี่ยนเป็น Kantotetsudo Ryugasaki ลงสถานี Ryugasaki เดินต่อประมาณ 10 นาที
Từ Ushiku Ami IC đi khoảng 20 phút đường số 48 (Tuyến Tsuchiura Ryugasaki) về phía Ryugasaki
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
龍ケ崎市商工観光課 TEL:0297-64-1111
Ryugasaki City Office Tourism Division: 0297-64-1111
龍崎市商工观光课 TEL:0297-64-1111
龍崎市商工觀光課 TEL:0297-64-1111
류가사키시 상공관광과 전화:0297-64-1111
TEL : 0297-64-1111 ฝ่ายการพาณิชย์และการท่องเที่ยวอำเภอ Ryugasaki
Phòng du lịch Ryugasaki TEL:0297-64-1111

下館祇園祭(しもだてぎおんまつり)
Shimodate Gion Festival
下馆祇园祭
下館祇園祭
시모다테 기온 축제
Shimodate Gion Matsuri
Lễ hội Shimodate Gion
123年前から続く神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)がメインのまつりです。日本一重い「平成神輿」が有名(3日目まで)ですが,男衆の「大神輿」女衆の「女子神輿」の迫力は必見です。そして,神輿を担いで川へ入ってゆく最終日は下館祇園祭ならではの異彩を放つ光景です。
The main event of this 123 year-old festival is the omikoshi, a kind of portable shrine used to transport the god during a festival. Shimodate Gion Festival is famous for featuring Japan’s heaviest portable shrine, the Heisei-mikoshi (during the first three days of the festival). The large omikoshicarried by local men and the women’s omikoshiare also a sight not to be missed! On the final day of the festival, the omikoshi is carried into the river in an other-worldly spectacle.
此祭典活动持续了124年了,是个关于神轿(在祭典时安放神体的轿子)的祭典活动。有号称日本最重的「平成神轿」, 还有充满男子气概的「大神轿」和在年轻女孩子们的肩上节奏轻快地摆动的「女子神轿」。在祭典活动最后一日大家担着神轿入川也是很有特色,绝对值得一看。
123年前起以神轎為主題的祭典。以日本重量第一的「平成神轎」聞名,撼動人心的男子「大神轎」和女子「女子神轎」是必看重頭戲。最後一天的下館祇園祭裡可以看見,挑著神轎往河裡走去的特別傳統場景。
123년 전부터 내려오는 미코시(일본의 제례 혹은 마쓰리에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)가 메인 축제입니다. 일본에서 제일 무거운「헤세이 미코시」가 유명(셋째날까지)하며, 남자가 드는「오오미코시」여자가 드는「죠시미코시」는 꼭 보셔야 할 행사 중의 하나이며 축제 마지막날의 미코시를 짊어지고 강에 들어가는 모습은 시모다테 기온 축제에서 볼 수 있는 이색적인 광경입니다.
เทศกาลแห่ Omikoshi ที่มีมานานกว่า 123 ปี นอกจากจะมีชื่อเสียงในด้านของ “Hesei Mikoshi” Mikoshi ที่หนักที่สุดในญี่ปุ่น (ชมได้ถึงวันที่ 3) และยังไม่ควรพลาดชมการแห่ Omikoshi โดยผู้หญิงและผู้ชาย อีกทั้งการแห่ Omikoshi ลงน้ำในวันสุดท้ายซึ่งเป็นเอกลักษณ์ของ Shimodate Gion Matsuri
Là một lễ hội có lịch sử từ trên 100 năm trước, kiệu Mikoshi có kiểu dáng từ xa xưa, trong lễ hội thì trong kiệu sẽ được đặt bức tượng shintai và được người dân khiêng. Ở Nhật, kiệu nặng nhất là “Heisei Mikoshi” rất nổi tiếng (trong 3 ngày), và “Oo-mikoshi “do đàn ông khiêng và “Onago-mikoshi”bởi phụ nữ khiêng rất ấn tượng nhất định phải xem. Vào ngày cuối cùng, các kiệu mikoshi sẽ tiến thẳng xuống sông, đây là điểm ấn tượng nhất và cũng là đặc trưng của lễ hội Shimodate Gion, rất đáng xem.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県西
Western Ibaraki
县西
縣西
현서
ทางตะวันตกของจังหวัดอิบารากิ
Phía Tây Ibaraki
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
筑西市
Chikusei City
筑西市
筑西市
치쿠세이시
อำเภอ Chikusei
Chikuse shi
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
下館駅北口駅前通り 金井町勤行河畔
The festival is held on the street in front of the North exit of Shimodate Station. On the morning of the 29th the festival takes place on the banks of the Gongyo River.
下馆站北口站前大道 金井町勤行川河畔
下館車站北口車站前大道 金井町勤行川河畔
시모다테역 북쪽출구 역 앞 거리 가나이초 고교강 강가
ถนนหน้าสถานี Shimodate ประตูทิศเหนือ (Kitaguchi)
Shimodate-eki cửa phía Bắc, đường phía trước ga. Lễ hội còn diễn ra trên cả bờ sông Gongyo.
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道谷原(やわら)IC,または圏央撞常総ICまたは北関東自動車道桜川・筑西ICから約50分。
Approximately a 50 minute drive from Yawara IC on the Joban Expressway, Joso IC on the Ken-o Expressway, or Sakuragawa-Chikusei IC on the Kitakanto Expressway.
从常磐高速公路「谷原IC」或圏央道「常总IC」或北关东高速公路「樱川・筑西IC」下高速约50分钟。
走常磐高速公路,下谷原交流道,或走圈央道,下常總交流道。 或走北關東高速公路,下櫻川・筑西交流道,然後再開50分鐘。
조반 자동차도로 야와라IC(谷原IC), 또는 겐오도조소IC(圏央撞常総IC), 기타간토 자동차도로 사쿠라가와・치쿠세이IC(筑西IC)에서 약 50분.
ประมาณ 50 นาที จาก Yawara IC ทางด่วน Joban หรือ Choso IC ทางด่วน Ken-O หรือ Sakuragawa ・Chikusei IC ทางด่วน Kitakanto
“Khoảng 50 phút nếu lái ô tô từ Tokiwa Expressway Tanihara (Yawara) IC, hoặc từ Keio Chosen Jichiso IC, hoặc từ phía bắc Kanto từ Expressway Sakuragawa / Chikusei IC.
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR水戸線または関東鉄道常総線または真岡(もうか)鉄道真岡線利用、下館駅下車
Take the JR Mito Line, Kanto Railway Joso Line or Moka Railway Moka Line. Get off at Shimodate Station.
利用JR水户线或关东铁道常总线或真冈铁道真冈线、在下馆车站下车
電車:搭乘JR水戶線或關東鐵道常總線,或真岡鐵道真岡線,然後在下館站下車。
JR미토선 또는 간토철도 조소센 또는 모카(真岡) 철도 모카선 이용, 시모다테역(下館駅) 하차.
ใช้รถไฟ JR สาย Mito หรือ สาย Kantotetsudo Joso หรือ Mokatetsudo ลงที่สถานี Shimodate
Đi JR Mito Line hoặc đường ray Kanto, Joso Line hoặc đường ray Mouka, Moka Line, xuống tại ga Shimodate
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
筑西市観光協会(観光振興課内)TEL:0296-20-1160
Chikusei City Tourism Association: 0296-20-1160
筑西市观光协会(观光振兴课内)TEL:0296-20-1160
筑西市觀光協會(觀光振興課内)TEL:0296-20-1160
치쿠세이시 관광협회(관광부흥과 내) 전화:0296-20-1160
TEL:0296-20-1160 สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอ Chikusei (ฝ่ายส่งเสริมการท่องเที่ยว)
Hiệp hội du lịch Chikusei (phòng xúc tiến du lịch địa phương)số điện thoại:0296-20-1160

牛久かっぱ祭り
Ushiku Kappa Matsuri Festival
牛久河童(河伯,水虎)祭典
牛久河童祭典
우시쿠 갓파 마츠리
Ushiku Kappa Matsuri
Lễ hội Ushiku Kappa
1981年に始まったかっぱ祭りのメインイベントは,延べ1万人以上の踊り手が参加する「河童ばやし踊りパレード」。演奏&ダンスパレードの他,商工みこしも披露されます。周りの踊る姿を見ながら,自然に身体が踊り出す体験を味わってください。出店も多数出ています。是非,出店にも立ち寄ってみてください。
First held in 1981, the ‘Kappa Dance Parade’ featuring more than 10,000 dancers is the highlight of this festival. A kappa is yokai or imp in Japanese folklore. Kappa look like a mix between a human, frog and turtle and live in rivers. As well as performances and dances, local organisations also carry omikoshiportable shrines through the city. Best of all, the festival is free for anyone to join in so make sure you’re ready to dance!
从1981年开始的河童祭典的主要活动就是一万多舞者参加的「河童民谣舞蹈游行」。除了演奏和舞蹈游行以外,还有商工神轿表演。随着舞动的人群自己也跳起来吧。还会有很多小店出摊哦,请一定前来体验这种夏日炙热的氛围。
從1981年開始的河童祭典的主要活動,為超過一萬名以上舞者的「河童民謠舞蹈遊行」。除了演奏和舞蹈遊行以外,還有商工神轎大會。體驗一下看著身邊眾人的舞姿,身體也自然而然舞動起來的樂趣。另外還有許多攤位店鋪,請務必前來同樂。
1981년에 시작된 갓파 마츠리의 메인 이벤트는 1만명 이상의 무용수가 참가하는「갓파 바야시 오도리 퍼레이드」. 연주&댄스 퍼레이드 외에도 쇼우코미코시도 보실수 있습니다. 춤추는 모습을 보면서 몸이 들썩거리게 되는 것을 경험하실수 있습니다. 노점도 많이 있습니다.
Ushiku Kappa Matsuri เริ่มตั้งแต่ปี 1981 โดยมีกิจกรรมหลัก คือ การร่วมกันฟ้อนรำ “Kappa Bayashi Odori Parade” ในจำนวนคนเกือบ 10,000 คน นอกจากการแสดงดนตรี และ Dance Parade แล้ว ก็มีขบวนแห่ Mikoshi รับชมการแสดงฟ้อนรำ และเข้าร่วมสนุกกับการฟ้อนรำ โดยที่ร่างกายจะเคลื่อนไหวไปเองตามธรรมชาติ อีกทั้งยังมีการออกบูธเป็นจำนวนมาก ซึ่งเป็นอีกหนึ่งอย่างที่ไม่ควรพลาด
Sự kiện chính của Lễ hội Kappa, bắt đầu từ năm 1981, là 「Cuộc diễu hành và khiêu vũ Kappa bayashi」, nơi có hơn 10.000 vũ công tham gia. Ngoài các cuộc diễu hành cùng các điệu nhảy trên đường phố, thì kiệu shoukou mikoshi cũng được diễu hành. Hãy cùng tham gia và trải nghiệm các điệu nhảy trong lễ hội. Nhất định hãy ghé vào các cửa hàng dọc đường phố nữa nha.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県南
Southern Ibaraki
县南
縣南
현남
ทางใต้ของจังหวัด
Khu vựa phía nam
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
牛久市
Ushiku City
牛久市
牛久市
우시쿠시
อำเภอ Ushiku
Thành phố Ushiku
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
花水木通り・牛久市役所・近隣公園
Around Hanamizuki-dori Street, Ushiku City Office and local parks
花水木大道・牛久市役所・近邻公园
花水木大道・牛久市役所・鄰近公園
하나미즈키 도오리, 우시쿠 시청, 곤도공원
ถนน Hanamizuki / ที่ว่าการอำเภอ Ushiku / บริเวณใกล้เคียงกับสวน
Quanh tuyến đường Hanamizuki-dori, ủy ban thành phố Ushiku and và các công viên lân cận
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
公共交通機関をご利用ください
Please use public transport
请利用公共交通工具
請利用大眾交通工具
대중교통을 이용해 주십시오.
กรุณาใช้การขนส่งสาธารณะ
Hãy sử dụng các phương tiện giao thông công cộng
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「牛久駅」から徒歩5~10分
5 – 10 minutes walk from Ushiku Station on the JR Joban Line
从JR常磐线的「牛久车站」步行约5-10分钟
從JR常磐線「牛久站」步行約5-10分鐘
JR죠반센「우시쿠역」에서 도보 5~10분
ประมาณ 5 – 10 นาที จากสถานี Ushiku รถไฟ JR สาย Joban
5 – 10 phút đi bộ từ ga Ushiku tại JR Joban Line
参加:飛び入り参加可
Feel free to join in – everyone’s welcome!
参加∶可中途参加
參加∶可中途參加
참가:당일 참가 가능
เข้าร่วมกิจกรรม : สามารถเข้าร่วมกิจกรรมได้เลยในวันนั้น
Tham gia:có thể tự do tham gia cùng các đoàn nhảy

高萩まつり
Takahagi Matsuri Festival
高萩祭典
高萩祭典
다카하기 축제
Takahagi Matsuri
Lễ hội Takahagi lần
高萩駅前通りを中心に地元の山車(祭礼の際に引いたり担いだりする出し物の総称)の響演と神輿渡御(神輿が地域を練り歩く)が催されます。また,市民ばやし流し踊りは,踊り手の表情や踊りを間近で体験できるので自然と踊りを覚えられます。特設ステージでのイベントも必見。
This festival features floats and omikoshiportable shrines parading through the area in front of Takahagi Station. Visitors can get right to the heart of the action so there’s no excuses for not joining in with the dancing. Be sure to check out the performance stage as well!
以高荻站前大道为中心举办当地彩车(是指在祭典时人们或拉或抬的彩车)和神轿游行共同演出。此外,游行的人们会一边唱着民间传统歌谣一边跟着韵律舞蹈,可以近距离的看见舞者的表情和舞姿,使游客自然而然的跟着舞动起来。特设舞台活动也绝对不容错过。
以高萩站前大道為中心舉辦當地彩飾花車(在祭典時或拉或抬的表演節目總稱)和神轎遊行共同演出。以外,市民傳統歌謠舞蹈,可以近距離的看見舞者表情與舞姿,使人自然而然的跟著律動起來。特設舞台活動也絕對不能錯過。
다카하기역 앞 거리를 중심으로 고장의 다시(제례시 끌거나 짊어지는 것의 총칭)의 향연과 미코시토교(미코시가 지역을 천천히 걷는 것)가 열립니다. 시민바야시 나가시오도리(지역주민들이 모여서 추는 춤)는 춤 추는 사람들의 표정과 춤을 가까운 곳에서 볼 수 있어 금방 춤을 익힐수 있습니다. 특설 무대의 이벤트도 놓치지 마세요.
จัดการแสดงรถดาชิ (รถที่ตกแต่งเพื่อใช้ในเทศกาล) และขบวนแห่ Mikoshi (แห่ศาลเจ้าตามพื้นที่ต่าง ๆ ) และการฟ้อนรำ “Narashi-dori” ของชาวบ้าน ซึ่งการแสดงจะสื่อสารผ่านการรำ ท่านสามารถเข้าร่วมกิจกรรมการฟ้อนรำได้อย่างใกล้ชิดโดยจำท่าฟ้อนรำแลรำไปอย่างเป็นธรรมชาติ อีกทั้งไม่ควรพลาดกับกิจกรรมที่จัดขึ้นเป็นพิเศษบนเวที
Ở Khu vực trung tâm phía trước ga Takahagi, lễ hội triển lãm xe diễu hành và kiệu Mikoshi (trong kiệu có đặt bức tượng thần và được người dân khiêng). Ngoài ra trong các đoàn nhảy của người dân, khách tham quan có thể thoải mái tham gia để có thể cảm nhận rõ hơn tinh thần và bầu không khí của lẽ hội. Viẹc xác nhận vị trí của sân khấu biểu diễn cũng rất quan trọng.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県北
Northern Ibaraki
县北
縣北
현북
ทางเหนือของจังหวัด
Khu vực phía Bắc
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
高萩市
Takahagi City
高萩市
高萩市
다카하기시
อำเภอ Takahagi
Thành phố Takahagi
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
高萩駅前通り・本町通り
In front of Takahagi Station, Honcho Street
高萩站前大道・本町大道
高萩站前大道・本町大道
다카하기역 앞 거리. 혼초 거리
ถนนหน้าสถานี Takahagi / ถนน Honcho
Phía trước của ga Takahagi, đường Honcho
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道「高萩I.C」から県道111号経由で約15分
15 minutes drive on Prefectural Road 111 from Takahagi IC on the Joban Expressway
从常磐高速公路「高萩IC」下高速走县道111号约15分钟
從常磐自動車道「高萩IC」經由縣道111號約15分鐘
조반 자동차도「다카하기IC」에서 현도111호 경유 약 15분
ประมาณ 15 นาที ผ่าน ถนนหลวง 111 จาก Takahagi IC ทางด่วน Joban
15 phút lái xe trên đường 111, từ Takahagi IC trên Joban Expressway
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「高萩駅」から徒歩すぐ
Immediately accessible from Takahagi Station on the JR Joban Line
JR常磐线「高萩站」边
JR常磐線「高萩站」旁
JR조반선「다카하기역」에서 걸어서 바로
เดินไม่ไกลจากสถานี Takahagi
Từ ga Takahagi, JR Joban line, đi bộ
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
高萩市観光協会 email:info@takahagi-kanko.jp
Takahagi Tourism Association: info@takahagi-kanko.jp
高萩市观光协会 email:info@takahagi-kanko.jp
高萩市觀光協會 email:info@takahagi-kanko.jp
다카하기 관광협회 email:info@takahagi-kanko.jp
สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอ Takahagi email:info@takahagi-kanko.jp
Hiệp hội du lịch Takahagi: info@takahagi-kanko.jp
参加:17時のセレモニー後,17:30頃から自由部門で市民ばやし流し踊りに参加可(15分程)
After the ceremony at 17:00, anyone is free to join in with the ctizen’s dance starting at 17:30. The dance lasts around 15 minutes.
参加∶17点的开幕仪式后,17∶30左右可自由参加民间传统歌谣舞蹈(约15分钟)
參加∶17點的開幕儀式後,17∶30左右可自由參加市民傳統歌謠舞蹈(約15分鐘)
참가:17시 세레머니 후, 17:30분 부터 자유부문 시민바야시 나가시오도리(지역주민들이 모여서 추는 춤)참가 가능(15분 정도)
เข้าร่วมกิจกรรม : “Narashi-dori” ของชาวบ้าน เริ่มตั้งแต่ 17:30 หลังจากพิธีเปิดที่จัดขึ้นในเวลา 17:00
Sau buổi lễ lúc 17:00, mọi người đều có thể tham gia điệu nhảy với người dân vào lúc 17:30, điệu nhảy diễn ra trong vòng 15 phút.

水戸黄門まつり
Mito Komon Festival
水户黄门节
水戸黄門祭
미토 코몬 축제
Mito Komon Matsuri
Lễ hội Mito Komon
市内が祭り一色となる2日間。山車(祭礼の時に引く種々の飾り物を付けた屋台)巡業,神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)渡り,水戸黄門パレード,市民カーニバル 他,各所でイベントが催されます。千波湖花火大会では,県が誇る日本一の花火師(野村花火工業)による美しい花火がうちあがります。
For the two days of Mito Komon Festival the city buzzes with a carnival atmoshere. Events are held across the city including a parade of traditional festival floats and omikoshi portable shrines, Mito Komon Parade and Mito citizens’ carnival. On July 20th, 7000 fireoworks light up the night sky at the Lake Senba Fireworks Display. The fireworks are coordinated by one of Japan’s top fireworks manufacturers, Nomura Fireworks!
这两日水户市内到处都洋溢着祭典的欢乐气氛,彩车巡游、神轿穿街过巷、水户黄门游行、市民嘉年华MITO等等活动在处处举行。7月20号会在千波湖举办千波湖花火大会,由日本第一的花火师(野村花火工业)燃放花火,把千波湖的夜空点缀的绚烂夺目。
這二天水戶市內處處充滿祭典的歡樂氣氛。彩飾花車巡演,抬神轎,水戶黃門遊行,市民狂歡節與其它各處活動共同舉行。千波湖煙火大會可以看到本縣自豪的日本第一煙火大師「野村煙火工業」擔任煙火負責人,用燦爛的煙火點亮夏夜星空。
시내가 축제 일색으로 물드는 2일간. 다시(축제 때 끌고 다니는 장식을 하거나 북을 싣은 수레)순업, 미코시(일본의 제례 혹은 마쓰리에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)와타리, 미토 코몬 퍼레이드, 시민 카니발 등 곳곳에서 이벤트가 열립니다. 7월 20일 센바호수 불꽃놀이에서는 현이 자랑하는 일본 최고의 불꽃놀이 제조사(노무라 하나비 공업)의 아름다운 불꽃이 약 7000발 쏘아올려집니다.
ในตัวเมืองจะครึกครื้นไปด้วยเทศกาลเป็นเวลา 2 วัน โดยจะมีการจัดกิจกรรมมากมาย อาทิ Dashi (รถที่ตกแต่งอย่างสวยงามเคลื่อนที่โดยใช้คนลาก) Mikoshi (ศาลเจ้าอันศักดิ์สิทธิ์ที่จะได้รับการแบกขึ้นบ่าคนในขณะเคลื่อนที่) เดินพาเหรด Mito Komon และ Carnival จากคนในพื้นที่ ฯลฯ สำหรับ Fireworks Festival ณ Senba Lake ซึ่งผลิตจากยอดฝีมือช่างศิลปะดอกไม้ไฟของญี่ปุ่น (โรงงานดอกไม้ไฟ Nomura)
TThành phố sẽ tràn ngập các lễ hội trong 2 ngày. Sẽ có nhiều sự kiện tại xe diễu hành kiệu (sân khấu với nhiều đồ trang trí khác nhau được bày tạ lễ hội), rước kiệu mikoshi (trong kiệu sẽ được đặt bức tượng thầm và được người dân khiêng), diễu hành Mito Komon, lễ hội của người dân, v.v. Mỗi mội khu vực lại có những sự kiện được tổ chức. Vào ngày 20 tháng 7 tại hồ Senbako, khoảng 7.000 quả pháo hoa đẹp lung linh sẽ được bắn bởi của các nghệ nhân thuộc công ty pháo hoa Nomura là một trong những công ty đứng đầu sản xuất pháo hoa tại Nhật.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県央
Central Ibaraki
县央
縣央
현 중앙
ใจกลางจังหวัด
Khu vực trung tâm
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
水戸市
Mito City
水户市
水戸市
미토시
อำเภอ Mito
Thành phố Mito
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
水戸市内各所
Various locations throughout Mito City
水户市内各地
水戸市内各處
미토시내 곳곳
ภายในอำเภอ Mito
Các khu vực của thành phố Mito
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道「水戸I.C」から国道50号経由で8km
8km on Prefectural Road 50 from Mito IC on the Joban Expressway.
从常磐高速公路「水户I.C」经50号国道约8km
走常磐高速公路,下水戸交流道,轉走50號國道,約8km。
조반 자동차도「미토IC」에서 국도 50호 경유하여 8km
ทประมาณ 8 กม. ผ่านถนนหลวงหมายเลข 50 จาก Mito I.C ทางด่วน Joban
Khoảng 8 km từ Joban Expressway “Mito I.C” quan đường số 5
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「水戸駅」から徒歩10分
10 minutes walk from Mito Station on the Joban Line
从JR常磐线「水户站」步行约10分钟
在JR常磐線水戸車站下車から徒歩10分
JR조반센「미토역」에서 도보 10분
ประมาณ 10 นาที เดินจากสถานี Mito / รถไฟ JR สาย Joban
JR Joban line, từ 「ga Mito」đi bộ 10 phút
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
水戸観光コンベンション協会 TEL:029-224-0441
Mito Tourism Association: 029-224-0441
水户观光会展协会 TEL:029-224-0441
水戸観光協会 TEL:029-224-0441
미토 관광컨벤션협회 TEL:029-224-0441
Mito Tourism Convention Association TEL:029-224-0441
Hiệp hội du lịch Mito Số điện thoại: 029-224-0441

笠間のまつり
Kasama no Matsuri Festival
笠间节
笠間祭
가사마 축제
Kasama Matsuri
Lễ hội Kasama
本場青森の迫力ある「ねぶた」(扇,人形,動物などの形に作った巨大な灯籠)から市民手作りの色鮮やかな光のオブジェまでが,「跳ね人」ハネト(踊り手)や神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)と共に練り歩くにぎやかでカラフルなパレードです。
This lively Festival offers the chance to see huge lantern floats decorated with fans, historical figures and animals from the famous in Nebuta Festival in Aomori Prefecture parade through the city alongside traditional dancers, omikoshi portable shrines and floats made by local people.
来自青森的震撼力十足的睡魔灯笼(作成扇子,人偶,动物形象的巨大灯笼),市民手工制作的色彩鲜艳的照明物,还有“跳人”狂舞驱魔,和神轿(在祭典时安放神体的轿子)一起的热闹非凡的舞蹈游行。
出自於青森縣充滿震撼的睡魔祭。用市民手工製作色彩鮮豔的燈光裝置藝術,專業造型巨大的花燈車或市民手工製作的精巧花燈車,搭配舞動的民眾及遶境的神轎,整個街道熱鬧得不得了。
아오모리가 본 고장인「네부타」(부채, 인형, 동물 모양으로 만든 거대한 등)부터 시민들이 직접 만든 화려한 빛의 조형물과「跳ね人(하네토)」등 미코시(제례에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)와 함께 천천히 걷는 화려한 퍼레이드 입니다.
เทศกาลนี้มีสิ่งที่น่าสนใจหลายอย่าง ไม่ว่าจะเป็น Nebuta (โคมไฟขนาดใหญ่ที่ผลิตเป็นใบพัด หุ่น สัตว์ ฯลฯ) ที่ดูทรงพลังไม่แพ้ของ Aomori หรือ สิ่งประดิษฐ์สีสันสวยงามจากคนในท้องถิ่น รวมถึงการเต้นรำ Haneto การแห่ศาลเจ้า Omikoshi การเดินพาเหรด
Lễ hội được trang trí với chiếc Nebuta (một chiếc đèn lồng khổng lồ được làm dưới dạng quạt, búp bê, động vật, v.v.) có xuất xứ từ Aomori và những chiếc đèn thủ công có màu sắc rực rỡ. Những vũ công trong các nhóm nhảy và các kiệu Mikoshi (trong kiệu sẽ được đặt bức tượng thầm và được người dân khiêng) sẽ cùng vừa nhảy vừa diễu hành trên đường phố trong một không gian đầy sôi động.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県央
Central Ibaraki
县央
縣央
현 중앙
ใจกลางจังหวัด
Khu vực trung tâm
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
笠間市
Kasama City
笠间市
笠間市
가사마시
อำเภอ Kasama
Thành phố Kasama
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
笠間稲荷神社周辺〜笠間ショッピングセンターポレポレ周辺(実施本部:市営荒町駐車場)
Kasama Inari Shrine Area – Kasama Shopping Centre Polepole festival office is located in Aramachi Car Park)
笠间稻荷神社周边〜笠间购物中心Polepole周边(实施总部:市营荒町停车场)
笠間稻荷神社周邊〜笠間購物中心波雷波雷周邊(主辦單位:市營荒町停車場)
가사마시 이나리신사 주변~가사마 쇼핑센터 포레포레 주변(실시 본부:시영 아라초 주차장)
บริเวณศาลเจ้า Kasama – Kasama Shopping Center (สำนักงานใหญ่:ที่จอดรถ Aramachi)
Diễn ra xung quanh đền Kasama Inari và xung quanh khu trung tâm mua sắm Kasama Polepole (Văn phòng lễ hội tại bãi đỗ xe Aramachi)
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
北関東自動車道「友部I.C」より国道355号経由で約10分
10 minutes drive from Kita-Kanto Expressway Tomobe IC via Prefectural Road 355.
从北关东高速公路「友部I.C」经355号国道约10分钟
走北關東高速公路,下友部交流道,轉走355號國道,約需10分鐘。
기타칸토 자동차도「토모베IC」에서 국도355호 경유 약 10분
ประมาณ 10 ผ่านถนนหลวงหมายเลข 355 จาก Tomobe I.C ทางด่วน Kitakanto
Khoảng 10 phút từ Kita-Kanto Expressway “Tobe IC” theo đường số 355
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR水戸線「笠間駅」より徒歩約15~20分
15 – 20 minutes walk from Kasama Station on the JR Mito Line.
从JR水户线「笠间站」步行约15~20分钟
在JR水戶線,笠間車站下車,走路15~20分鐘
JR미토선「카사마역」에서 도보 약 15~20분
ประมาณ 10 – 20 นาที จากสถานี Kasama / รถไฟ JR สาย Mito
JR Mito line. Từ ga Kasama đi bộ tầm 15~20 phút
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
実行委員会 TEL:0296-77-1101
Festival Office: 0296-77-1101
实行委员会 TEL:0296-77-1101
實行委員會TEL:0296-77-1101
실행위원회 TEL:0296-77-1101
คณะกรรมการ TEL:0296-77-1101
Ban tổ chức TEL:0296-77-1101

まつりつくば
Matsuri Tsukuba Festival
筑波节
筑波祭
마쓰리 쓰쿠바
Matsuri Tsukuba
Lễ hội Tsukuba
例年40万人を超える来場者があり,民族的,地域的に多種多様な文化の混ざり合った雰囲気が特徴です。出店やイベントも多数参加します。2日目は日本一大きなつくば万灯大神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)が渡り,ねぶた(扇,人形,動物などの形に作った巨大な灯籠),神輿,大道芸などと練り歩く熱気と跳躍感あふれる夏祭りです。
The unique mix of diverse tradtional and regional cultures and variety of stalls and events mean Tsukuba Festival attracts more than 400,000 visitors every year. The second day of the festival features Japan’s biggest omikoshiportable shrine decorated with hundreds of lanterns, Nebuta lantern floats and street performers all coming together to parade through the city in an explosion of light and sound.
筑波节的来场人数每年都高达40万人,是一个有多种民族风格和多样文化夹杂在其中的节日。出摊的小店和表演活动也非常多。在祭典第二天会有日本最大的筑波万灯大神轿(在祭典时安放神体的轿子)的抬轿活动,睡魔灯笼(作成扇子,人偶,动物形象的巨大灯笼),神轿,街头艺人的热情的表演充满跳跃感。来吧,筑波市最热闹的夏季祭典欢迎您。
每年都吸引超過40萬人到場,活動與攤位眾多,以混合民族與地域的多樣文化為特徵。第二天有日本第一大的筑波萬燈大神轎的抬轎活動,睡魔燈籠,神轎,還有街頭藝人熱情的表演,是筑波市內最具代表性最大的夏日祭典。
매년 40만명을 넘는 방문객과 민족적, 지역적으로 다양한 문화가 어우러진 분위기가 특징입니다. 다양한 이벤트와 노점도 참가합니다. 2일째는 일본에서 제일 큰 쓰쿠바 만도미코시(제례에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)가 이동, 네부타(부채, 인형, 동물 모양으로 만든 거대한 등), 미코시, 다이도게(주로 곡예와 간단한 마술)등 역동감 넘치는 여름 축제 입니다.
ทุกปีมีนักท่องเที่ยวมาเที่ยวมากกว่า 400,000 คน การผสมผสานของความหลากหลายเชื้อชาติและวัฒนธรรม คือ เอกลักษณ์ของเทศกาลนี้ มีการออกบูธเป็นจำนวนมาก วันที่ 2 มีการแห่ Tsukuba Mando Omikoshi (ใหญ่ที่สุดในญี่ปุ่น) Nebuta (โคมไฟที่ผลิตเป็นใบพัด หุ่น และสัตว์) การแห่ Omikoshi การแสดงโชว์ ฯลฯ เทศกาลฤดูร้อนนี้เต็มไปด้วยความสนุกสนาน
Có hơn 400.000 du khách mỗi năm, và lễ hổ được đặc trưng bởi một bầu không khí hỗn hợp của các nền văn hóa đa dạng về sắc tộc và khu vực. Rất nhiều cửa hàng mở và sự kiện cũng tham gia. Vào ngày thứ hai, chiếc kiệu Tsukuba mantou mikoshi lớn nhất ở Nhật Bản (trong kiệu sẽ được đặt bức tượng thần và được người dân khiêng), Nebuta (một chiếc đèn lồng khổng lồ được làm dưới dạng quạt, búp bê, động vật, v.v.), kiệu Mikoshi, các nhóm biểu diễn nghệ thuật đường phố diễu hành và nhảy múa tạo nên một lễ hội mùa hè đầy sôi động.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県南
Southern Ibaraki
县南
縣南
현남
ทางใต้ของจังหวัด
Khu vực phía Nam
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
つくば市
Tsukuba City
筑波市
筑波市
쓰쿠바시
อำเภอ Tsukuba
Thành phố Tsukuba
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
つくばエクスプレス「つくば駅」周辺
Tsukuba Express Tsukuba Station area
筑波特快「筑波站」周辺周边
筑波快線「筑波車站」周邊
쓰쿠바 익스프레스「쓰쿠바역」주변
บริเวณสถานีทสึคุบะ / Tsukuba Express
Xung quanh nhà ga Tsukuba tại Tsukuba Express
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道「桜土浦I.C」より学園都市方面へ約15分
15 minutes drive towards ‘Gakkentoshi’ from Sakura-Tsuchiura IC on the Joban Expressway.
从常磐高速公路「樱土浦I.C」朝学园都市方向行驶约15分钟
走常磐高速公路,在櫻土浦下交流道,往學園都市方向前進約15分鐘。
조반 자동차도「사쿠라 쓰치우라IC」에서 가쿠앤도시 방면 약 15분
ประมาณ 15 นาทีมุ่งหน้าไปยัง Gakuenshi จาก Sakura Tsuchiura I.C ทางด่วน Joban
Khoảng 15 phút từ from Sakura-Tsuchiura IC trên Joban Expressway.
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
つくばエクスプレス「つくば駅」から徒歩数分
A few minutes walk from Tsukuba Station
从筑波特快「筑波站」步行数分钟
在筑波快線「筑波站」下車後走數分鐘。
쓰쿠바 익스프레스「쓰쿠바역」도보 10분 이내
เดินไม่กี่นาทีจากสถานี Tsukuba / Tsukuba Express
Khoảng vài phút đi bộ từ ga Tsukuba tại Tsukuba Express.
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
まつりつくば大会本部(つくば市経済部観光推進課内) TEL:029-883-1111(平日のみ)
Tsukuba Festival Headquarters (Tsukuba City Hall Tourism Division): 029-883-1111
筑波节大会总部(筑波市经济部观光推进课内) TEL:029-883-1111(仅限平常工作日)
筑波祭大會主辦單位(筑波市經濟不觀光推進課內)TEL:029-883-1111(只限平日)
마쓰리 쓰쿠바대회 본부(쓰쿠바시 경제부 관광추진과 내) TEL:029-883-1111(평일)
สำนักงานเทศกาล Matsuri Tsukuba(ฝ่ายส่งเสริมเศรษฐกิจการท่องเที่ยวอำเภอ Tsukuba) TEL:029-883-1111 (เฉพาะวันธรรมดา)
Văn phòng lễ hội Tsukuba (Phòng phát triển du lịch Tsukuba) Số điện thoại:029-883-1111(chỉ ngày thường)

石岡のおまつり「常陸國總社宮例大祭」
Ishioka no Omatsuri Festival (Hitachi no kuni Soshagu Shrine Festival)
石岡节 【常陆国总社宫例行大祭】
石岡祭「常陸國總社宮例大祭」
이시오카 마쓰리「常陸國總社宮例大祭」
Ishioka Matsuri “ศาลเจ้า Hitachinokuni”
Lễ hội tại Ishioka 「Hitachi nokuni sōshagū reidaisai」
関東三大祭の一つ。格式高い大神輿(祭礼時に神体を安置して人が担ぐ昔の乗り物)をはじめ,絢爛豪華な山車(祭礼時に引く種々の飾り物を付けた屋台),勇壮な幌獅子(石岡特有の獅子の仮面をかぶって疫病退治・悪魔祓いをするとされる)が40台以上市内を巡行します。他にも相撲や神楽(神を祭るために奏する伝統的な歌と舞)など伝統的な文化と美しさと迫力が感じられる夏祭りです。 ※交通規制は13:00~21:00。
One of the three largest festivals in the Kanto region, Ishioka no Omatsuri features a prestigious omikoshiportable shrine and more than 40 dazzling festival floats led by dancing Chinese guardian lions. Sumo and tradtional songs and dances are also performed to worship the gods. This is a festival not to be missed! *Traffic in the area is restricted between 13:00 – 21:00.
关东三大节之一。常陆国总社宫的定期大规模祭典。以格式高雅的大神轿(在祭典时安放神体的轿子)为首,豪华的彩车、40多台威武雄壮的狮子舞车(带上石岡市特有的狮子面具据说能够驱魔去病),还有其他的相扑,神乐(祭神时演奏的传统歌舞)等等组成的游行队伍在市内巡游。让人感受到日本的传统文化的迫力与美。 ※交通管制13:00~21:00。
關東三大祭典之一。地位崇高的大神轎及絢爛豪華的花車,搭配40隻以上威勇的獅子舞遊街出巡(有趨吉避凶之意),其它還有相撲和神樂(神社祭神時的一種音樂或神舞)等兼具傳統文化和衝擊美感的夏日祭典。 ※13:00~21:00有交通管制
관동 3대축제 중 하나로 격식있는 오오미코시(제례에 쓰이는 신체나 신위를 실은 가마)를 시작하여 화려한 다시(축제 때 끌고 다니는 여러장식을 한 수레), 용장한 호로지시(이시오카 특유의 사자모양 가면을 쓰고 역병 퇴치, 악한 기운을 쫓아낸다고 여겨짐)가 40대 이상 시내를 돕니다. 그 밖에도 스모, 가구라(신에게 제사지낼 때 연주하는 전통 노래와 춤)등 전통적인 문화와 아름다움과 박진감을 느낄수 있는 여름 축제 입니다. ※교통규제 13:00~21:00
เทศกาลที่ใหญ่ที่สุด 1 ใน 3 ของคันโต และยังเป็นเทศกาลสำคัญประจำศาลเจ้า Hitachinokuni โดยจะมีขบวนแห่รอบอำเภอมากกว่า 40 ขบวนอันประกอบไปด้วยศาลเจ้า Omikoshi ที่ยิ่งใหญ่ รถ Dashi ที่ถูกตกแต่งอย่างสวยงาม รวมถึงขบวนสิงโตที่องอาจ อีกทั้งยังได้สัมผัสวัฒนธรรมที่สวยงามและทรงพลังในเทศกาลฤดูร้อนนี้จากการชม Sumo และ Kagura (การแสดงเต้นรำเพื่อถวายแก่เทพเจ้า) ฯลฯ ※จราจรระหว่าง 13:00 – 21:00。
Một trong ba lễ hội lớn của Kanto. Lễ hội có kiệu Mikoshi (trong kiệu có đặt bức tượng thần và được người dân khiêng), những xe diễu hành xa hoa, rực rỡ (trong lễ hội, khán đài có nhiều đồ trang trí), và có cả Horojishi dũng mãnh (đây là mặt nạ hình sư tử đặc trưng của Ishioka nhằm diệt trừ bệnh dịch và tà ma) và có khoảng trên 40 xe đi vòng quanh thành phố. Tại lễ hội mùa hè này, bạn có thể cảm nhận vẻ đẹp văn hóa truyền thống như đấu vật sumo và kagura (những bài hát và điệu nhảy truyền thống để tôn vinh các vị thần). ※ Có điều tiết giao thông từ 13:00 đến 21:00.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県南
Southern Ibaraki
县南
縣南
현남
ทางใต้ของจังหวัด
Khu vực phía Nam
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
石岡市
Ishioka City
石岡市
石岡市
이시오카시
อำเภอ Ishioka
Thành phố Ishioka
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
JR常磐線石岡駅前中心市街地、常陸國總社宮
Ishioka Station area, Hitachi no kuni Soushaguu Shrine
JR常磐线石岡站前中心市街,常陆国总社宫
JR常磐線石岡車站前市中心街道、常陸國總社宮
JR조반선 이시오카역전 중심시가지, 히타치노쿠니소샤구
สถานี Ishioka / รถไฟ JR สาย Joban และ ศาลเจ้า Hitachinokuni
Khu vực trung tâm trước ga Ishioka, Đền Hitachi no kuni soushaguu
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
常磐自動車道「千代田石岡I.C」から国道6号経由で約10分
10 minutes drive on Prefectural Road 6 from Chiyoda-Ishioka IC on the Joban Expressway.
从常磐高速公路「千代田石岡I.C」经6号国道约10分钟
走常磐高速公路,在千代田石岡下交流道,經由國道6號約10分鐘。
조반 자동차도「치요다 이시오카IC」에서 국도 6호 경유하여 약 10분.
ประมาณ 10 นาที ผ่านถนนหลวงหมายเลข 6 จาก Chiyoda Ishioka I.C ทางด่วน Joban
10 phút lái xe từ đường số 6 từ Chiyoda-Ishioka IC trên Joban Expressway.
電車で
By public transport:
电车
搭乘電車
전철로 오시는 경우
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu
JR常磐線「石岡駅」から徒歩すぐ
Immediately accessible from Ishioka Station on the JR Joban Line.
从JR常磐线「石岡站」步行即到会场
在JR常磐線「石岡車站」下車後走一下就到。
JR조반선「이시오카역」에서 걸어서 바로
เดินไม่ไกลจากสถานี Ishioka / รถไฟ JR สาย Joban
Từ ga Ishioka,Joban line đi bộ là thấy lễ hội
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
石岡市観光協会 TEL:0299-43-1111
Ishioka City Tourism Association: 0299-43-1111
石岡市观光协会 TEL:0299-43-1111
石岡市觀光協會 TEL:0299-43-1111
이시오카시 관광협회 TEL:0299-43-1111
สมาคมกาท่องเที่ยวอำเภอ Ishioka TEL:0299-43-1111
Hiệp hội du lịch thành phố Ishioka: 0299-43-1111

岩井将門まつり
Masakado Matsuri Festival
岩井将门祭典
岩井將門祭典
이와이 마사카도 축제
Iwai Masakado Matsuri
Lễ hội Iwai Masakado Matsuri lần
郷土の英雄である将門公の勇姿を現代によみがえらせようと,1972年から「岩井将門まつり」を開催しています。正午に始まる華やかなパレードと、午後1時から開始される出陣式は必見です。 出陣式の後 会場となっている岩井商店街を、約100人の武者行列が行進します。一般参加枠も設けられ,最大20名のみ行列への参加を受け付けています。(申込フォームから申込必要)さらに、特別出演として、福島県の相馬野馬追騎馬会の方々による騎馬会と武者団による武者行列は迫力満点です。坂東市の秋を彩る風物詩に,是非参加してみてください。
This festival started in 1972 to celebrate local hero Taira no Masakado, a samurai and powerful land owner in the 10th century. The festival begins with a lively parade at midday followed by the unmissable shutsujin-shiki, a reenactment of samurai departing for the front in which more than 100 samurai march down Iwai Shopping Street. If watching the parade isn’t enough, the festival also allows up to 20 people to become a samurai for the day and join the parade (application required in advance). The festival culminates in the departure of the samurai on horseback, performed by experts from Fukushima Prefecture Horseback Samurai Association. Make sure to put this festival on your Autumn bucket-list!
为了纪念民族英雄将门公而从1972年起开始举行「岩井将门祭典」完美的再现了的将门公的英姿。从中午开始的华丽游行和下午1点开始的出阵式绝对不容错过。 出阵式之后,在会场岩井商店街有大约100人的武者列队游行,还准备了最多20名的开放名额,让一般民众都可参加(需要事先报名申请)。另外还有福岛县的相马野马追骑马会和由武者团出演的武者列队表演,震撼人心,迫力十足。此祭典是坂东市秋天的代表项目,值得一看。
從1972年起舉行的「岩井將門祭典」,可再次感受到被視為當地英雄的將門公當年勇姿。正午開始的華麗遊行和下午一點開始的出陣式為必看重點。 出陣式之後,在會場的岩井商店街上有約100人的武者行列遊行。 開放限定20位名額,讓一般名眾可報名參加(需事前申請)。 另外還有福島縣的相馬野馬追騎馬會,與武者團的武者行列等充滿氣勢的特別演出。作為坂東市秋季的季節象徵,請務必前來參加。
고장의 영웅인 마사카도 공의 용감한 모습을 되살리기 위하여 1972년 부터 ‘이와이 마사카도 축제’를 개최하고 있습니다. 정오에 시작되는 화려한 퍼레이드와 오후 1시부터 시작되는 출진식은 꼭 보셔야 합니다. 출진식 후, 회장으로 쓰이는 이와이 상점가를 약 100명의 무사 행렬이 진행됩니다. 일반 참가 부분도 있으며 최대 20명만 행렬에 참가 할 수 있으며, 참가 접수하고 있습니다.(예약 포맷에서 접수필요) 또한 특별 출연으로 후쿠시마현의 소마노마오이 기마회의 여러분이 하는 기마회와 무사단의 무사 행렬이 대단히 재미있습니다. 반도시의 가을을 장식하는 축제에 참가해 보세요.
Iwai Masakado Matsuri จัดตั้งแต่ปี 1972 เพื่อเป็นการรำลึกถึงขุนนาง Masakado วีรบุรุษประจำถิ่น โดยจัดพาเหรดอย่างอลังการในเวลา 12:00 และไม่ควรพลาดกับพิธีขบวนการออกรบ (จำลอง) ตั้งแต่ 13:00 หลังจากจบพิธีขบวนการออกรบ เหล่านักรบประมาณ 100 ท่านจะยืนเรียงกันอยู่ที่ถนนขายของ Iwai (สถานที่จัดงาน) ซึ่งบุคคลทั่วไปสามารถเข้าร่วมกิจกรรมนี้ได้ โดยกำหนดจำนวนคนไว้ที่ 20 ท่าน (เข้าร่วมกิจกรรมได้โดยการกรอกใบสมัคร) อีกทั้งยังมีการแสดงขี่ม้าและการโชว์ตัวของเหล่านักรบจากจังหวัด Fukushima เชิญร่วมสนุกกับกิจกรรมที่เป็นสัญลักษณ์ของอำเภอ Bando
Lễ hội Iwai Masakado Matsuri được bắt đầu từ năm 1972 để nhằm tôn vinh người anh hùng mang tên Taira no Masakado. Buổi lễ bắt đầu từ lúc giữa trưa và buổi diễu hành Shutsujin-shiki bắt đầu từ lúc 1h chiều. Sau buổi lễ khởi hành, có khoảng trên 100 võ sĩ bắt đầu diễu hành trên khu phố Iwai. Tối đa 20 người dân có thể tham gia vào đoàn diễu hành như các võ sĩ (Bạn cần phải nộp đơn để có thể tham gia). Ngoài ra, trong lễ hội có sự xuất hiện đặc biệt của các võ sĩ cưỡi trên ngựa đen, biểu diễn bởi những chuyên gia đến từ Hiệp hội đua ngựa từ Soma-nomaoi của tỉnh Fukushima tạo nên điểm hấp dẫn đặc biệt cho lễ hội. Với nét thi vị rất riêng của mùa thu tại thành phố Bando này, các bạn hãy tham gia nhé.
エリア
Region:
区域
區域
지역
เขตพื้นที่
Vùng
県西
Western Ibaraki
县西
縣西
현서
ทางทิศตะวันของจังหวัด
Khu vực phía Tây
開催地
Town/City:
举办地
舉行地點
개최지
บริเวณจัดงาน
Khu vực diễn ra lễ hội
坂東市
Bando City
坂东市
坂東市
반도시
อำเภอ Bando
Thành phố Bando
会場
Venue:
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm
坂東市岩井商店街(坂東市岩井4445番地2)
Bando City Iwai Shopping Street (4445-2 Iwai, Bando City)
坂东市岩井商店街(坂东市岩井4445番地2)
坂東市岩井商店街(坂東市岩井4445番地2)
반도시 이와이 상점가(반도시 이와이 4445번지 2)
ถนนขายของ Iwai (อำเภอ Bando Iwai 4445 – 2)
Thành phố Bando – Khu mua sắm Iwai (Bando shi, Iwai 4445-2)
車で
By car:
自驾
開車前往
자동차로 오시는 경우
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng xe
圏央道坂東ICより車で10分
10 minutes drive from Bando IC on the Ken-o Expressway
从圈央道坂东IC下高速大约10分钟
從圈央道坂東IC開車約10分鐘
겐오도 반도IC에서 자동차로 10분
โดยรถยนต์ ประมาณ 10 นาที จาก Bando IC ทางด่วน ken-O
10 phút lái xe từ Bando IC trên Ken-o Expressway
JR常磐線「石岡駅」から徒歩すぐ
Immediately accessible from Ishioka Station on the JR Joban Line.
从JR常磐线「石岡站」步行即到会场
在JR常磐線「石岡車站」下車後走一下就到。
JR조반선「이시오카역」에서 걸어서 바로
เดินไม่ไกลจากสถานี Ishioka / รถไฟ JR สาย Joban
Từ ga Ishioka,Joban line đi bộ là thấy lễ hội
お問い合わせ
Inquiries:
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên lạc
問い合わせ:坂東市観光協会 email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
Bando Tourism Association: syouko@city.bando.ibaraki.jp
咨询∶坂东市观光协会 email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
洽詢∶坂東市觀光協會 email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
문의:반도시 관광협회 Email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
ติดต่อ : สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอ Bando email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
Liên lạc: Hiệp hội du lịch thành phố Bando syouko@city.bando.ibaraki.jp
参加:一般参加枠20名のみ武者行列(サムライパレード)に参加可(事前に申込フォームで申込要)衣装Mサイズ程度
Participation: visitors can apply to participate in the Samurai Parade by filling in an application in advance. 20 places available. Samurai costumes fit those who wear size M clothing.
参加∶限定20位一半民众可报名参加武者列队游行,服装大约M号(需要提前预约)
參加∶限定20位一般民眾可以參加武者行列(武士遊行),衣服約M號(需事前預約)
문의:반도시 관광협회 Email:syouko@city.bando.ibaraki.jp
เข้าร่วมกิจกรรม : บุคคลทั่วไป 20 ท่านสามารถเข้าร่วมกิจกรรม Samurai Parade (เข้าร่วมกิจกรรมได้โดยการกรอกใบสมัคร) เครื่องแต่งกายไซส์ M
Tham gia: Du khách hoặc người dân đều có thể tham gia buổi diễu hành Samurai, tối đa là 20 người. Cần phải nộp đơn đăng ký tham gia. Bộ quần áo Samurai chỉ tầm size M.

春のネモフィラと同じように、世界的にも話題のこのコキアの風景を見るために、国営ひたち海浜公園には多くの国からたくさんの人々が訪れます。 7月から10月下旬とコキアの見ごろは長いのですが,表情は変化します。新緑~赤紫,最後はゴールドと,丘一面を衣装替えしてゆくようなコキアの景色を,是非ご覧ください。
Visitors from all over the world travel to Hitachi Seaside Park to see the Nemophila flowers in the Spring and KOchia bushes in the Autumn! Although the Kochia season is relatively long, lasting from July until late October, the bushes naturally change colour. Over the course of several months the bushes transform from fresh green to fiery red and the finally to a soft gold, guaranteeing a slightly different view everyday.
和春天浪漫梦幻的粉蝶花一样,扫帚草的美丽热情也一样招人喜爱,从世界各地都有游客前来观赏。 扫帚草观赏期长且表情多变,7月开始至10月下旬,会从新绿到大红,再变金黄,替见晴之丘添妆换衣,更添风姿。
掃帚草和春天的粉蝶花一樣聞名國際,吸引世界各地的遊客前來造訪國營常陸海濱公園。掃帚草觀賞期長且表情多變,從7月到10月下旬,從嫩綠到艷紅,見晴之丘風情萬種的添衣換裝。
봄에 피는 네모필라처럼 세계에서 화제가 되고 있는 코키아 풍경을 보기 위해 국영 히타치 해변공원에 각국에서 많은 관광객이 방문합니다. 7월부터 10월 하순까지 볼 수 있습니다. 푸르른 초록색에서 빨간색, 마지막에는 금빛으로 언덕 전제를 물들입니다.
ทิวทัศน์ของดอกเนโมฟีลาที่บานช่วงต้นฤดูร้อน และพุ่มโคเคียในฤดูใบไม้ร่วงมีความสวยงามและได้รับความนิยมไม่แพ้กัน จึงดูดนักท่องเที่ยวจากทั่วโลกให้มาเยี่ยมชมสวนฮิตาจิ ซีไซด์ พาร์คแห่งนี้ ในช่วงต้นเดือนกรกฎาคมโคเคียที่เริ่มเติบโตจะมีสีเขียว และค่อยๆ เปลี่ยนเป็นสีแดง เมื่อถึงช่วงปลายเดือนกันยายนถึงต้นเดือนตุลาคมจะเริ่มเปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลส้มและสีทองในที่สุด
春にはネモフィラで有名な見晴らしの丘ですが,6月よりコキアの苗が植えられます。その数なんと約3万2千株です!
はじめは10~15cmほどのコキアが夏の日差しを浴びグングン成長し,8月には90cmほどの大きさになります。
ま~るいコキアが一斉にどんどん成長しふくらみ,風にフワフワ揺れる様子は,とてもかわいらしく,青い空とライトグリーンのコントラストが爽快な景色です!
Mitaharashi no Oka Hill is most famous for blue Nemophila flowers in the Spring, but from early June young Kochia bushes start to appear on the hillside. There are 32,000 individual kochia plants! Although just 10 – 15cm tall to begin with, the Kochia bathe in the summer sun and quickly grow to reach up to 90cm by August. The seemingly endless sea of fluffly green Kochia under the crisp blue sky is a sight not to be missed!
以粉蝶花而出名的见晴之丘,会在6月末的时候种下3万2千株扫帚草。
刚种下只有10-15cm的扫帚草沐浴阳光,茁壮成长,到8月末就有90cm高了。
这个时候漫步在见晴之丘,一眼望去有大海的碧蓝、有天空的蔚蓝、还有扫帚草的嫩绿,颜色对比柔和,让人心旷神怡。
春天裡一片粉藍的見晴之丘,會在六月換上新裝,植上3萬2千棵的掃帚草幼苗!六月底10到15公分的小綠,經過夏日陽光照射,到八月底會快速成長到90公分左右。掃帚草一齊成長茁壯,圓滾滾的身子隨風搖曳,綠色掃帚草和藍天白雲形成對比的夏季美景!
6월에 코키아 3만 2천 그루의 묘목을 심어 처음에는 10~15cm 정도였던 코키아는 여름 햇살을 받아 무럭무럭 자라 8월 말쯤에는 90cm 정도의 크기가 됩니다.
초록색의 동그란 코키아가 성장하여 바람에 흔들리는 모습이 파란색 하늘과 어울려 상쾌한 풍경을 만들어냅니다.
ในช่วงฤดูใบไม้ผลิ เนินเขาจะเต็มไปด้วยสีฟ้าของดอกเนโมฟิลา (Nemophila) อันสวยงามที่มีชื่อเสียง ขณะที่พุ่มโคเคีย (Kochia scoparia) กว่า 32,000 ต้น จะเริ่มปลูกในเดือนมิถุนายน เริ่มจากความสูงที่ 10-15 ซม. รับแสงแดดฤดูร้อนและค่อยๆ เติบโตขึ้นจนมีความสูง 90 ซม.ในเดือนสิงหาคม และกลายเป็นพุ่มดอกโคเคียพองกลมน่ารักท่ามกลางสายลม ในช่วงเวลานี้พุ่มโคเคียจะมีสีเขียวชอุ่มสดใสเมื่อตัดกับสีของท้องฟ้าเกิดเป็นภาพทิวทัศน์ที่สวยงาม

7月上旬から夏の日差しを浴びてすくすく成長していくライトグリーンのコキアは、丸々とした可愛らしい形と、柔らかな感触がお楽しみいただけます。
Thanks to the summer July sun the green kochia quickly grow to be round and fluffy – their unique wobbles and soft texture bring joy to all who visit!
7月上旬开始沐浴阳光,茁壮成长的绿色扫帚草形状是圆圆的,触感是柔柔的,真的好萌呢。
10月上旬到10月下旬,將見晴之丘染得一片火紅的掃帚草,逐漸再轉成金黃色,堪稱大自然的鬼斧神工!
7월 상순부터 여름 햇살을 받으며 성장하는 초록색 코키아의 동글동글한 귀여운 모양과 부드러운 감촉을 즐길 수 있습니다.
ในช่วงฤดูร้อนต้นเดือนกรกฎาคม พุ่มดอกโคเคียจะเติบโตอย่างรวดเร็วภายใต้แสงแดดฤดูร้อน จนเป็นพุ่มดอกโคเคียพองกลมน่ารัก ให้ความรู้สึกนุ่มนวลน่าสัมผัส

10月中旬には、紅葉したコキアがみはらしの丘一面を真っ赤に変え、その景色はとても美しく、フォトジェニックです。
From mid-October onwards, the Kochia begin to turn a vibrant scarlet colour, blanketing Miharashi no Oka hill ina red carpet and turning the area into a photogrpaher’s paradise.
每年到10月中旬左右,扫帚草就会都变为大红色,震撼视野。
10月上旬到10月下旬,將見晴之丘染得一片火紅的掃帚草,逐漸再轉成金黃色,堪稱大自然的鬼斧神工!
10월 중순에는 단풍이 든 코키아가 미하라시 언덕을 빨갛게 바꾸어 아름다운 경치를 만들어 냅니다.
ในช่วงกลางเดือนตุลาคม ทิวทัศน์ของเนินเขามิฮาราชิ จะถูกแต่งแต้มด้วยสีแดงของโคเคียฤดูใบไม้ร่วงสวยงามเต็มพื้นที่ เหมาะกับการถ่ายรูป

コキアが赤くなる時期は、天候や気温により毎年少し違いますが、緑色から赤に変わる途中の「グラデーション」コキアや、真っ赤な時期を過ぎてやや茶色に色が変わってきた頃、日差しを浴びて金色に輝く「ゴールデン」コキアの光景も素晴らしいです。
The time that kochia turn red differs on a yearly basis and depends on factors such as weather and temperatures. If you miss the green-to-red “gradient” or the vibrant red kochia, do not fret! Bathed in sunlight, the almost brown-coloured “golden” kochia are also a sight to behold!
每年根据天气和气温条件不同,扫帚草变红的时期也有不同。但是不管是绿色,还是从绿色到红色之间的渐变色,或者大红色之后的褐色,还有在日光下闪耀的金色都是一样的美丽漂亮。
依照每年氣候變化,掃帚草轉紅時期稍微不同。由綠轉紅途中的「漸層掃帚草」;火紅過後的茶色掃帚草在陽光照耀之下發出閃閃金煌光芒,又稱「金黃掃帚草」,無論哪個時期都有不同的美。
코키아가 빨갛게 물드는 시기는 날씨와 기온에 따라 매년 다릅니다만 초록색에서 빨갛게 물들어가는 도중인 ‘그라데이션 코키아’와 새빨갛게 물드는 시기를 지나 살짝 갈색으로 바뀌어 햇빛에 금색으로 반짝이는 ‘골든 코키아’도 장관입니다.
ช่วงเวลาการเปลี่ยนเป็นสีแดงของพุ่มโคเคียจะแตกต่างกันไปขึ้นอยู่กับสภาพอากาศและอุณหภูมิในแต่ละปี และทิวทัศน์ทุกช่วงเวลาก็มีความสวยงามตระการตาที่แตกต่างกัน ไม่ว่าจะเป็นการไล่เฉดสีในช่วงเวลาที่เปลี่ยนจากสีเขียวเป็นสีแดง หรือ จากสีแดงเปลี่ยนเป็นสีน้ำตาลเล็กน้อย และสีน้ำตาลทองยามสัมผัสกับแสงแดด

丘のふもとでは、コスモスが秋風にそよぎ、コキアと共に公園の秋を彩ります。
Kochia bushes and cosmos flowers wave gently in the Autumn breeze at Miharashi no Oka.
现在丘麓处的大波斯菊也开了,随秋风摇曳, 与扫帚草一起为海滨公园披上艳丽的秋装。
山丘下的大波斯菊隨著秋風搖曳與掃帚草共舞,為公園抹上優雅秋色。
언덕 주변에는 코스모스가 가을바람에 살랑이며 코키아와 함께 공원의 가을을 장식합니다.
บริเวณตอนล่างของเนินมิฮาราชิจะพบดอกคอสมอสบานสะพรั่งปลิวไสวอยู่ท่ามกลางสายลม ทั้งโคเคียและคอสมอสจะช่วยเพิ่มสีสันความสวยงามในฤดูใบไม้ร่วงให้กับสวน
- 緑色コキア
7月上旬から9月下旬 - Green Kochia
Early July – late September - 绿色扫帚草
7月上旬开始到9月下旬 - 綠色掃帚草
7月上旬~9月下旬 - 초록색 코키아
7월 상순~9월 하순 - โคเคียสีเขียว
ต้นเดือนกรกฎาคม – ปลายเดือนกันยายน - グラデーション(緑と赤)コキア
10月上旬から10月中旬 - Early July – late September
Early October – mid-October - 渐变色(从绿到红)
10月上旬开始到10月中旬 - 漸層(綠轉紅)掃帚草
10月上旬~10月中旬 - 그라데이션 코키아(초록색과 빨간색)
10월 상순~10월 중순 - ช่วงไล่เฉดสีจากสีเขียวเป็นสีแดง
ต้นเดือน – กลางเดือนตุลาคม - 赤色コキア
10月中旬から - Red Kochia
Mid-October onwards - 红色
10月中旬 - 紅色掃帚草
10月中旬起 - 빨간색 코키아
10월 중순부터 - โคเคียสีแดง
กลางเดือนตุลาคม - 茶色(ゴールデンコキア)コキア
10月下旬 - Golden Kochia
Late October - 褐色(有点像金色)
10月下旬 - 金黃掃帚草
10月下旬 - 골든 코키아
10월 하순 - โคเคียสีน้ำตาล (สีทอง)
ปลายเดือนตุลาคม - コキア
1.9ha
約3万2千株
ヒユ科(旧アカザ科)ホウキギ属の一年草。
和名をホウキグサといい、昔はこの茎を乾燥させてほうきを作っていました。
本公園のコキアは観賞用ですが、その実(み)は“とんぶり”と呼ばれ食用になります。 - Kochia
1.9 hectares
Around 32,000 bushes
Annual herb belonging to the Amaranthaceae Family (formerly chenopodiaceae), genus Bassia species B. scoparia
In Japanese kochia are known as ‘hoki-gusa’ meaning ‘broom plant’, as their branches were used to make brooms.
The Kochia in Hitachi Seaside Park are for decorative purposes only but some varieties of Kochia produce edible seeds known as ‘tonburi’. - 扫帚草
1.9ha
大约3万2千株
为藜科地肤属,一年生草本植物。
别名扫帚草,干燥其茎部可以用来做扫帚。
本公园内的扫帚草是观赏用的,结的果实叫做地肤子,是可以食用的。 - 掃帚草
1.9公頃
約3萬2千棵
歐亞大陸乾燥地區原産的一年生植物。
掃帚草本名地膚子,以前的人會將莖部乾燥後做成掃把使用。
常陸海濱公園的掃帚草雖為觀賞用,其果實又稱「田裡的魚子醬」可供食用。 - 코키아
1.9헥타르
약 3만 2천 그루
비름과(구 명아주과) 댑싸리 소속 1년초
일본명은 댑싸리라고 하며 예전에는 줄기를 건조시켜 빗자루를 만들었습니다.
국영 히타치 해변공원의 코키아는 관상용이지만 열매는 밭의 캐비어라고 불리며 식용으로 사용됩니다. - โคเคีย
1.9 เฮกตาร์
32,000 พุ่ม
โคเคีย คือ หนึ่งในสายพันธุ์หญ้าไม้กวาด
มีชื่อในภาษาญี่ปุ่นว่า “Hokigusa” ในอดีตได้นำส่วนก้านไปตากแห้งเพื่อทำไม้กวาด
พุ่มโคเคียปลูกไว้เพื่อชมความสวยงาม แต่ผลที่มีชื่อว่า “Tonburi” สามารถใช้รับประทานได้
- 国営ひたち海浜公園 茨城県ひたちなか市馬渡字大沼605-4
- Hitachi Seaside Park
605-4 Onuma-aza, Mawatari, Hitachinaka, Ibaraki Prefecture - 国营常陆海滨公园 茨城县常陆市马渡字大沼605-4
- 國營常陸海濱公園 茨城縣常陸那珂市馬渡字大沼605-4
- 국영 히타치 해변공원 이바라키현 히타치나카시 마와타리 아자오누마 605-4
- Hitachi Seaside Park 605-4 Onuma-aza, Mawatari, Hitachinaka, Ibaraki 312-0012, Japan.
- 開園時間 9:30〜17:00
- Opening Hours 09:30 – 17:00
- 开园时间 9:30〜17:00
- 開園時間 9:30〜17:00
- 개원시간 9:30〜17:00
- เวลาเปิดทำการ 9:30 – 17:00
- 入場料
一般[団体] 大人(15歳以上)450円[290円] シルバー(65歳以上)210円[210円]
2日通し券 大人(15歳以上)500円[350円] シルバー(65歳以上)250円[250円]
※中学生以下は無料です
※団体料金は20名以上(大人、シルバー、小中学生を合わせた人数でも可)からです
※2日通し券は、購入された当人に限り、購入日とその翌日に有効な入園券です。ただし、購入した国営公園のみでのご利用となります - Admission
General admission (group discount price shown in brackets)
Adults (15 and above): ¥450 (¥290)
Seniors (65 and above): ¥210 (¥210)
2 Day Ticket
Adults (15 and above): ¥500 (¥350)
Seniors (65 and above): ¥250 (¥250)
*Admission is free for Junior High School students and below
*Groups of 20 or more people are eligible for the Group Discount Price (this includes mixed-age groups such as groups of adults, seniors and school students).
*2-day tickets can only be used by the individual who purchased the ticket and are valid only on the day of purchase and the following day. 2-day tickets can only be used at Hitachi Seaside Park, and not at any other state-run parks. - 入园费用
一般[团体成人] (15岁以上)450円[团体:290円] 老人(65岁以上)210円[团体:210円]
2日通票 成人(15岁以上)500日元[团体:350日元] 老人(65岁以上)250日元[团体:250日元]
※中学生以下免费。
※团体票适用于20名以上的团体(可以是成人、老人、中小学生合计的人数)
※※2日通用票仅限于购买人在当日和第二天入园所用。而且仅限于国营常陆海滨公园。 - 門票
一般[團體] 大人(15歳以上)450日圓[290日圓] 敬老票(65歳以上)210日圓[210日圓]
2日券 大人(15歳以上)500日圓[350日圓] 敬老票(65歳以上)250日圓[250日圓]
※國中生以下免費
※20位以上為團體票價(大人、敬老、國中小生等可合併計算)
※※2日券限本人使用,且僅購買日及次日有效。 只能使用於購票的海濱公園。 - 입장료
일반[단체] 대인(15세 이상) 450엔[290엔] 실버(65세 이상) 210엔[210엔]
2일 연일권 대인(15세 이상) 500엔[350엔] 실버(65세 이상) 250엔[250엔]
※중학생 이하는 무료입니다
※단체요금은 20명 이상(대인, 실버(65세 이상), 초중생을 포함한 인원도 가능)입니다.
※※2일 연일권은 구입한 당일에 한하며 구입일과 그 다음날에 유효한 입장권입니다. 단, 구입한 국영 공원에서만 사용하실 수 있습니다. - ค่าธรรมเนียม
ทั่วไป (กรุ๊ป) ผู้ใหญ่ (15 ปีขี้นไป) : 450 เยน (290 เยน) ผู้สูงอายุ (65 ปีขึ้นไป) : 210 เยน (210 เยน)
ตั๋ว 2 วัน ผู้ใหญ่ (15 ปีขี้นไป) : 500 เยน (350 เยน) ผู้สูงอายุ (65 ปีขึ้นไป) : 250 เยน (250 เยน)
※※นักเรียนชั้นมัธยมต้นลงไป : ฟรี
※※ราคาสำหรับกรุ๊ปใช้ได้สำหรับ 20 ท่านขึ้นไป (สามารถรวมจำนวนคนได้ทั้งนักเรียนชั้นประถม ผู้ใหญ่ และผู้สูงอายุ)
※※ตั๋ว 2 วัน ใช้ได้เฉพาะผู้ที่ซื้อเท่านั้น และใช้เฉพาะในวันที่ซื้อและวันถัดไป รวมถึงใช้ได้เฉพาะ Hitachi Seaside Park ซึ่งเป็นสถานที่ที่ซื้อตั๋วเท่านั้น
- 季節料金の実施期間
秋季: 令和2年10月10日(土)~31日(土)のうち、連続する10日間程度 秋季の実施期間については、コキアの紅葉状況等を踏まえ、決定次第改めてお知らせします。
入場料
一般[団体] 大人(15歳以上)700円[540円]シルバー(65歳以上)460円[460円]
2日通し券 大人(15歳以上)1,000円[850円]シルバー(65歳以上)750円[750円]
駐車料金 大型(バス等) 1,580円、普通520円、二輪260円 - Peak Season Pricing
Autumn Peak Season: approximately 10 days between 10/10/2020 (Saturday) – 31/10/2020 (Saturday) Peak Season Pricing is based on the appearance of the Kochia bushes and is subject to change. Further information will be provided nearer the time. Admission
General admission
Adults (15 and above): ¥700 (¥540)
Seniors (65 and above): ¥460 (¥460)
2 Day Ticket
Adults (15 and above): ¥1000 (¥850)
Seniors (65 and above): ¥750 (¥750)
Parking
Large vehicles (buses, etc.) ¥1580
Regular vehicles ¥520
Two-wheeled vehicles ¥260 - 旺季价格
秋季:2020年10月10日(星期六)至31日(星期六)十天。 秋季旺季价格实施期间和扫帚草变红期间联动,每年会有变动,一旦决定下来将在官网上公布。
入园费用
一般[团体] 成人(15岁以上)700円[团体:540円]老人(65岁以上)460円[团体:460円]
2日通票 成人(15岁以上)1000日元[团体:850日元]老人(65岁以上)750日元[团体:750日元]
停车费 大型巴士等1,580日元、一般车520日元、摩托车260日元 - 旺季費用
秋季: 2020年10月10日(六)~31日(六)期間內連續十天左右。 旺季收費日期會根據掃帚草實際轉紅情況更改,詳情依照官網查詢。br> 門票
一般[團體] 大人(15歳以上)700日圓[540日圓]敬老票(65歳以上)460日圓[460日圓]
2日券 大人(15歳以上)1,000日圓[850日圓]敬老票(65歳以上)750日圓[750日圓]
停車費 大型車 1,580日圓、普通520日圓、機車260日圓 - 계절요금의 실시기간
가을:2020년 10월 10일(토)~31일(토) 중 연속 10일간 정도 가을 요금의 실시기간에 관해서는 코키아 단풍상황 등을 고려하여 확정 후 안내합니다.
입장료
일반 [단체] 대인(15세 이상) 700엔[540엔] 실버(65세 이상) 460엔[460엔]
2일 연일권 대인(15세 이상) 1000엔[850엔] 실버(65세 이상) 750엔[750엔]
주차 요금 대형(버스 등) 1,580엔, 보통 520엔, 이륜 260엔 - ค่าธรรมเนียมตามฤดูกาล
ฤดูใบไม้ร่วง : ประมาณ 10 วัน ภายใน วันที่ 10 – 31 ต.ค 2020 ระยะเวลาของฤดูกาลจะถูกกำหนดตามสถานการณ์การเจริญเติบโตของโคเคีย และจะประกาศอย่างเป็นทางการอีกครั้ง
ค่าธรรมเนียม
ทั่วไป (กรุ๊ป) ผู้ใหญ่ (15 ปีขี้นไป) : 700 เยน (540 เยน) ผู้สูงอายุ (65 ปีขึ้นไป) : 460 เยน (460 เยน)
ตั๋ว 2 วัน ผู้ใหญ่ (15 ปีขี้นไป) : 1,000 เยน (850 เยน) ผู้สูงอายุ (65 ปีขึ้นไป) : 750 เยน (750 เยน)
ค่าจอดรถ รถขนาดใหญ่ (รถบัส) : 1,580 เยน รถยนต์ทั่วไป : 520 เยน ยานพาหนะ 2 ล้อ : 260 เยน
- 車 北関東自動車道ひたちなかIC経由、常陸那珂有料道路ひたち海浜公園ICより約1km
電車 JR常磐線「勝田駅」よりバスで15分 - By car:Approximately 1km from Hitachi Seaside Park Interchange on Hitachinaka Toll Roadr via the Hitachinaka Interchange of the Kita-Kanto Expressway
By train:15 minutes by bus from Katsuta Station (JR Joban Line) - 自驾 经由北关东高速公路的常陆那珂IC和常陆那珂收费道路,在常陆海滨公园IC出来后约1km。
电车 JR常磐线「胜田车站」坐巴士15分钟 - 開車 走北關東高速公路 「常陸海濱公園IC」出口約1公里
電車 JR常磐線「勝田站」下車後轉公車約15分鐘 - 자동차 기타간토 자동차도로 히타치나카IC 경유, 히타치나카 유료 도로 히타치 해변공원IC 약 1km
전철 JR조반선 ‘가쓰타역’에서 버스 이용 시 15분 - รถยนต์ ผ่าน Hitachinaka IC ทางด่วน Kitakanto และประมาณ 1 กม.จาก Hitachi Seaside Park IC
รถไฟ จากสถานี Katsuta รถไฟ JR สาย Joban ต่อรถบัสประมาณ 15 นาที
- 国営ひたち海浜公園 ひたち公園管理センター
TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339
https://hitachikaihin.jp/calendar.html - Hitachi Seaside Park Office
Phone: 029-265-9001
Fax: 029-265-9339
https://hitachikaihin.jp/calendar.html - 国营常陆海滨公园 公园管理中心
TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339
https://hitachikaihin.jp/cs/ - 國營常陸海濱公園 公園管理中心
TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339
https://hitachikaihin.jp/ct/ - 국영 히타치 해변공원
전화:029-265-9001 FAX:029-265-9339
https://hitachikaihin.jp/calendar.html - Pleasure Garden
TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339
https://hitachikaihin.jp/calendar.html
新型コロナウイルス感染症の影響でイベントを中止、観光施設の休館など活動を止めてまいりました。しかしながら,国内では少しづつ再開の方向へ向かっております。 皆様にもう少しの間ご辛抱いただき、茨城を引続きホームページからお届けします。 皆様とお会いできる日を心よりお待ちしております。
After months of closures and cancellations to help prevent the spread of COVID-19, Ibaraki and Japan are slowly returning to normal and resuming domestic travel. Until everyone is able to travel safely again, we’ll continue to bring you the best of Ibaraki on ouor website and social media.
受新冠肺炎影响,茨城县内的很多观光设施都休息了,但是日本国内已经开始慢慢的恢复了。
还请大家继续忍耐一下,等到疫情全面平息后,再请前来茨城观光。
我们还将继续通过网页向您茨城的观光情报,希望您能够通过网络感受茨城。
期待在茨城早日和大家相会。
為防範新冠狀病毒疫情擴散,日本政府呼籲民眾減外出,茨城縣內許多觀光景點與活動也都暫時中止。
目前日本已放寬外出限制,茨城縣也慢慢地恢復正常生活狀態。我們也會盡力在官網上繼續更新觀光訊息,希望大家可以透過網路感受夏天的茨城風光。
花兒一樣開,美景依然在,願疫情早日平息,茨城縣與大家共同努力度過,雨過天晴後記得來茨城縣走走,親眼看看這裡的美麗。
신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)의 영향으로 인하여 이벤트 중지, 관광시설의 휴관 등 감염 확산 방지를 위하여 노력하고 있습니다.
이바라키현의 매력을 홈페이지를 통해 전해드립니다. 다시 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.
เนื่องจากสถานการณ์การแพร่ระบาดของไวรัสโคโรน่า สถานที่ท่องเที่ยว และการจัดเทศกาลต่างๆ จึงถูกระงับเป็นการชั่วคราว อย่างไรก็ตามสถานที่ท่องเที่ยวภายในประเทศบางแห่งได้เริ่มกลับมาเปิดบริการอีกครั้งแล้ว เราขอขอบพระคุณในความร่วมมือของทุกท่านเป็นอย่างสูง และยินดีต้อนรับทุกท่านอีกครั้งหลังจากสถานการณ์คลี่คลาย อย่างไรก็ตามเรายังขอส่งมอบเสน่ห์ของอิบารากิให้ทุกท่านชมผ่านทางภาพเพจ และหวังว่าจะได้พบกันในเร็ววันนี้
Trong thời gian qua, rất nhiều sự kiện đã bị hủy do ảnh hưởng của dịch corona và rất nhiều các cơ sở du lịch trên địa bàn toàn tỉnh cũng dừng hoạt động. Tỉnh Ibaraki luôn chào đón tất cả các bạn sau khi dịch kết thúc hoàn toàn, xin chân thành cảm ơn các bạn đã kiên nhẫn chờ đợi.

みどりコキアが楽しめるのは7月上旬から9月中旬です!
The green kochia are at their best from early July to mid-September.
欣赏绿色扫帚草的最佳时节是7月上旬到9月中旬!
7月上旬到9月中旬可以看到綠油油圓滾滾的小綠掃帚草!
7월 상순~9월 중순까지 초록색 코키아를 즐기실 수 있습니다.
ช่วงเวลาที่เหมาะสมในการชม พุ่มโคเชียสีเขียวสด คือ ตั้งแต่ต้นเดือนกรกฏาคม ถึง กลางเดือนกันยายน
Từ đầu tháng 7 đến giữa tháng 9 là thời gian bạn có thể thưởng thức sắc xanh của cây Kokia !

春にはネモフィラで有名な見晴らしの丘では,6月よりコキアの苗が植えられます。その数なんと3万2千本です! はじめは10~15cmほどのコキアが夏の日差しを浴びグングン成長し,8月には90cmほどの大きさになります。 ま~るいコキアが一斉にどんどん成長しふくらみ,風にフワフワ揺れる様子は,とてもかわいらしく,青い空とライトグリーンのコントラストが爽快な景色です!音楽に合わせてコキアをライトアップする時期もとても人気です!
From June onwards, the famous nemophila flowers are replaced with kochia seedlings – 32,000 of them!
The seedlings start off at around 10 – 15cm in size and grow rapidly in the Summer sun, reaching a height of around 90cm in August.
There’s something undeniably cute about the perfectly round, fluffy kochia bushes wobbling together in unison. The contrast of light green and blue skies makes for a stunning landscape during the day, and at night the Kochia Light Up event is not to be missed!
春天的时候见晴丘还是一片梦幻的粉蓝色粉蝶花花海,但是粉蝶花过后,大约6月末,海滨公园会清除见晴山丘上的粉蝶花,再种下3万2千棵扫帚草。
刚种下时只有10-15cm的扫帚草沐浴阳光,茁壮成长,到8月末就有90cm高了。这个时候漫步在见晴山丘,一眼望去有大海的碧蓝、有天空的蔚蓝、还有扫帚草的嫩绿,颜色对比柔和,微风吹来,形成一阵一阵绿色的波浪,让人心旷神怡。
夏日夜晚还会有扫帚草夜晚音乐灯光秀,见晴山丘上的扫帚草、会随色彩丰富的照明变换而变得梦幻般的奇妙。音乐与灯光交织融汇构成特殊的风景,绝对值得一见。
春天裡一片粉藍的見晴之丘,會在六月換上新裝,植上3萬2千棵的掃帚草幼苗!六月底10到15公分的小綠,經過夏日陽光照射,到八月底會快速成長到90公分左右。掃帚草一齊成長茁壯,圓滾滾的身子隨風搖曳,綠色掃帚草和藍天白雲形成對比的夏季美景!期間限定的掃帚草夜間點燈活動也是人氣重點!
봄에는 네모필라로 유명한 미하라시 언덕에 6월부터 코키아 묘목을 심습니다. 묘목 수는 3만 2천 그루로 10~15cm 크기의 코키아가 여름 햇살을 받으며 자라나며 8월에는 90cm 정도의 크기로 성장합니다. 동글동글한 코키아가 성장하여 풍성해져 바람에 부드럽게 흔들리는 모습과 파란 하늘이 어우러져 청명한 풍경을 볼 수 있습니다. 음악과 함께 라이트 업을 하는 기간도 인기가 많습니다.
ในช่วงฤดูใบไม้ผลิ เนินเขาจะเต็มไปด้วยสีฟ้าของดอกเนโมฟิลา (Nemophila) ที่สวยงามและมีชื่อเสียง ขณะที่พุ่มโคเชีย (Kochia scoparia) กว่า 32,000 ต้น จะเริ่มปลูกในเดือนมิถุนายน เริ่มจากความสูงที่ 10-15 ซม. รับแสงแดดฤดูร้อนและค่อยๆ เติบโตขึ้นจนมีความสูง 90 ซม.ในเดือนสิงหาคม จนเป็นพุ่มดอกโคเชียพองกลมน่ารักท่ามกลางสายลม ในช่วงเวลานี้พุ่มโคเชียจะมีสีเขียวชอุ่มสดใสเมื่อตัดกับสีของท้องฟ้าเกิดเป็นภาพทิวทัศน์ที่สวยสดใส ในช่วงกลางคืนจะมีการจัดแสดงแสงไฟประกอบดนตรี ที่สวยงามตระการตาและมีชื่อเสียงเป็นอย่างมาก
Vào mùa xuân, nếu như đồi Miharashi rất nổi tiếng khi được phủ bởi cả một đồi hoa mắt biếc, thì đến tháng 6, vẫn tại nơi đó, có 32000 cây kokia bắt đầu được trồng mới. Lúc đầu, cây Kokia chỉ có kích thước khoảng 10-15 cm được lớn lên dưới ánh sáng mặt trời và đến tháng 8, cây có kích thước khoảng 90 cm. Hình ảnh cây Kokia tròn tròn, dễ thương cứ lớn dần lên và lắc lư trong gió tương phản với màu xanh của bầu trời tạo nên một tuyệt cảnh! Và khung cảnh đồi Kokia được yêu thích nhất trong lễ hội ánh sáng và âm nhạc được tổ chức hàng năm.
![]() |
![]() |
そして10月上旬~10月下旬,紅葉し真っ赤に丘を染め上げてゆくコキアは,やがて黄金色へグラデーションしてゆきます。それはとても美しく、まさに絶景です! 真っ赤な時期は短く,艶やかで神秘的な風景を作り上げます。
From early Ocotober onwards, the kochia slowly turn bright red, transforming the hillside into a rolling red carpet, then finally to a soft golden-yellow. The kochia look great in every colour, but if your heart is set on seeing the red kochia make sure not to miss their short season!
每年到10月上旬~10月下旬,扫帚草就会都开始变为大红色最后再变成金黄色,美丽非常!
大红色的时期并不是很长,但是当整个山丘都变成一片红海时,真的是震撼视野。
10月上旬到10月下旬,將見晴之丘染得一片火紅的掃帚草,逐漸再轉成金黃色,堪稱大自然的鬼斧神工!
紅色掃帚草的觀賞時期較短,是艷麗絢爛又神秘的絕景。
그리고 10월 상순~10월 하순에 단풍이 들어 빨갛게 물들여가던 코키아는 황금색으로 한 차례 더 옷을 갈아입고 언덕을 금빛으로 채웁니다.
빨간색의 코키아를 볼 수 있는 시기는 짧지만, 꼭 한번 봐야 할 절경입니다.
ในฤดูใบไม้ร่วงตั้งแต่ต้นเดือนตุลาคมถึง สิ้นเดือนตุลาคม เนินเขาจะถูกแต่งแต้มด้วยสีแดงสวยสดงดงามจากพุ่มโคเชีย จากนั้นก็จะค่อยๆ เปลี่ยนเป็นสีทองอร่ามตามฤดูกาลที่ผันเปลี่ยน เป็นทิวทัศน์ที่งดงามอย่างแท้จริง
ช่วงเวลาสั้นๆ ของพุ่มโคเชียสีแดงสดใส จะสร้างทัศนียภาพที่สวยงามอย่างมีเสน๋ห์และดูลึกลับ
Từ đầu tháng 10 đến cuối tháng 10, cả đồi Kokia được nhuộm dần bởi màu đỏ thắm, rồi sau đó sẽ chuyển sang màu vàng kim. Những màu sắc ấy khiến cả khu đồi trở nên tuyệt đẹp.
Thời kỳ đỏ tươi rực rỡ nhất của Kokia khá là ngắn và luôn tạo ra một cảnh quan quyến rũ và đầy bí ẩn.

7月上旬から10月下旬にかけて表情を変えてゆくコキア達とその景色はどの時期をご覧になっても印象に残ることは間違いありません!コキア達は触ることもできますので,ふわふわとした柔らかな感触をお試しください。
The kochia are constantly changing right from early July through to late October, but whenever you visit you’re guaranteed an unforgettable spectacle. Visitors are free to touch the plants, so make sure to give these adorable fluffy plants a hug during your visit!
从7月上旬到10月下旬之间,扫帚草的表情多变,绝对让您印象深刻。绿色扫帚草圆圆的,还可以触摸,有柔柔的触感,真的好萌呢。
掃帚草從7月上旬到10月下旬可以欣賞到多種變化,無論是哪個時期都是讓人印象深刻的數大美景!遊客也可以輕撫掃帚草,柔軟蓬鬆的觸感非常療癒。
7월 상순~10월 하순에 걸쳐 모습을 바꾸는 코키아와 풍경은 어느 시기에 방문하셔도 기억에 남는 곳입니다. 또한, 코키아를 만져볼 수 있습니다. 푹신푹신하고 부드러운 코키아의 감촉을 느껴보세요.
ตั้งแต่ต้นเดือนกรกฎาคมถึงปลายเดือนตุลาคม ไม่ว่าจะมาเวลาใดก็ตาม ทัศนียภาพของทุ่งโคเชียที่ผันเปลี่ยนไป จะมีทิวทัศน์ที่แสนสวยงามน่าจดจำไม่มีวันลืม ขอเชิญมาสัมผัสทัศนียภาพที่สวยงามของทุ่งโคเชีย ที่ให้ความรู้สึกฟูฟ่องและอ่อนนุ่ม
Không còn nghi ngờ gì khi nói rằng trong khoảng thời gian từ đầu tháng 7 cho đến cuối tháng 10, đến công viên vào bất cứ thời điểm nào, bạn cũng được chiêm ngưỡng vẻ đẹp rất riêng của Kokia trong những màu sắc khác nhau. Bạn cũng có thể chạm vào cây Kokia, vì vậy đừng bỏ lỡ cơ hội thử cảm giác mềm và mịn đó nha!

国営ひたち海浜公園 所在地:茨城県ひたちなか市馬渡字大沼605-4 アクセス: バス 勝田駅 東口2番乗り場から海浜公園西口まで約15分 タクシー 勝田駅 東口タクシー乗り場から海浜公園西口まで 約15分 お問い合わせ先:TEL:029-265-9002
Hitachi Seaside Park
605-4 Mawatari, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture
How to get there
By public transport: from JR Katsuta Station Bus Stop No. 2, take a bus bound for Hitachi Seaside Park West Entrance. The bus takes 15 minutes.
By taxi: 15 minutes from JR Katsuta Station to Hitachi Seaside Park West Entrance.
Inquiries: 029-265-9002
国营常陆海滨公园
地址:茨城县常陆那珂市马渡字大沼605-4
交通: 巴士 胜田车站 从东口2号乘车站到海浜公园西口为止大约15分钟
出租车 胜田车站 东口出租车乘坐点到海滨公园西口为止大约15分钟
TEL:029-265-9003
地址: 茨城縣常陸那珂市馬渡字大沼605-4
交通辦法:
【公車】 勝田站東口2號公車站,在海濱公園西口下車,約15分鐘
TEL : 029-265-9002
국영 히타치 해변공원
주소:이바라키현 히타치나카시 마와타리 아자 오누마 605-4
오시는 길:【버스】‘가쓰타역’ 동쪽 출구 2번 정류장에서 해변공원 서쪽 출구까지 약 15분
【택시】‘가쓰타역’ 동쪽 출구 택시 승차장에서 해변공원 서쪽 출구까지 약 15분
문의:029-265-9002
Hitachi Seaside Park / in Hitachinaka
LOCATION : 605-4, Mawatari Aza Oonuma, Hitachinaka City
ACCESS : ประมาณ 15 นาที โดยรถบัส จากสถานี Katsuta ทางออกทิศตะวันออกที่ 2 ไปยัง Hitachi Seaside Park ประตูฝั่งตะวันตก
หรือ ประมาณ 15 นาที โดยแท็กซี่ จากสถานี Katsuta ทางออกทิศตะวันออก ไปยัง Hitachi Seaside Park ประตูฝั่งตะวันตก
CONTACT : TEL : 029-265-9002
Công viên quốc gia ven biển Hitachi
Địa chỉ:605-4 Onuma-Aza, Mawatari, Hitachinaka, Ibaraki 312-0012
Hướng dẫn đi lại:
Đi xe bus: từ ga Katsuta, cửa phía Đông, lên xe bus ở điểm số 2 đi 15 phút tới cửa Tây công viên ven biển Hitachi.
Đi taxi: từ ga Katsuta, cửa phía Đông, đi khoảng 15 phút tới cửa phía Tây của công viên.
Liên lạc: 029-265-9002
IBARAKI 秋のおすすめ
The Best of Autumn in Ibaraki
IBARAKI 秋日魅力
茨城縣秋季特輯
이바라키현의 가을
สถานที่ท่องเที่ยวแนะนำฤดูใบไม้ร่วงในจังหวัดอิบารากิ
Đặc trưng mùa Thu Ibaraki
COVID-19感染予防のため,未だ通常通りではございませんが,現在は少しづつ再開の方向へ進んでおります。安全に楽しんでいただけますよう準備も整ってまいりました。 終息を心よりお祈りするとともに,日本へのご旅行の際には是非茨城県へお越しいただけますようお願い申し上げまし。
While travel and tourism cannot yet return to normal, the situation in Ibaraki is continuing to improve and destinations within the prefecture have been able to fully implement measures to help prevent the spread of COVID-19.
由于受新冠病毒的影响,茨城县内的很多观光设施都还未恢复正常。但是日本国内已经开始在慢慢恢复,做好了安全防疫措施。 我们期待着疫情早日结束,等到时您前来日本旅游时还请一定前来茨城观光。
為防範新冠狀病毒疫情擴散,日常生活上為恢復原狀。 我們會盡力在官網上繼續更新觀光訊息,希望大家可以透過網路感受茨城之美,雨過天晴後記得來茨城縣走走,親眼看看這裡的景色。
신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)의 영향으로 인하여 이벤트 중지, 관광시설의 휴관 등 감염 확산 방지를 위하여 노력하고 있습니다. 이바라키현의 매력을 홈페이지를 통해 전해드립니다. 다시 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.
เนื่องด้วยสถานการณ์การแพร่ระบาดของไวรัสโควิด 19 ปัจจุบันถึงแม้สถานการณ์จะยังไม่กลับเข้าสู่ภาวะปกติ แต่สถานที่ท่องเที่ยวบางแห่งได้เริ่มเปิดให้บริการ และได้เตรียมพร้อมให้ทุกท่านได้ท่องเที่ยวอย่างปลอดภัย ประเทศญี่ปุ่นยังรอคอยการมาเยือนของทุกท่านเสมอ และหวังว่าจะพบท่านที่อิบารากิในเร็ววัน
Để ngăn ngừa sự lây nhiễm do COVID-19, mọi hoạt động vẫn chưa được trở lại bình thường, nhưng hiện tại các cơ sở du lịch đang đang dần khởi động lại. Chúng tôi đang chuẩn bị mọi thứ, để các du khách có một kỳ nghỉ an toàn.
Chúng tôi rất hy vọng, dịch Covid-19 sẽ sớm kết thúc, và mong rằng các bạn sẽ ghé thăm tỉnh Ibaraki trong chuyến du lịch Nhật Bản nha.
自然に恵まれた茨城県の秋のスポットや旬の味覚などをご紹介いたします。 茨城県の秋ってどんな感じ?にお答えできるページです。 他にもまだまだございますが,茨城県らしい秋の魅力が詰まっているこちらのおススメをを是非ご体験ください。 サイト内リンク→→→コンテンツ「秋」
Want to know more about Autumn in Ibaraki? Then this is the page for you! Find out about the best places to visit, what to eat during your visit and discover some of Ibaraki’s unique Autumn destinations.
https://www.facebook.com/ibarakisightseeing
https://www.instagram.com/?hl=en
在这里向您介绍大自然宝库茨城的秋天的美景与美食。 向您描绘一副茨城的秋天的画卷。 请一定前来体会。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
茨城縣秋天的美景、美食和魅力有哪些?
我們在這邊為您整理出了重點!
其他更多詳細景點請參考這邊。
https://tc.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
https://www.facebook.com/%E8%8C%A8%E5%9F%8E%E8%A7%80%E5%85%89-323890404428705/?ref=bookmarks
자연이 풍부한 이바라키현의 가을 스폿과 제철 음식 등을 소개합니다. 이바라키현만의 가을 매력이 가득한 추천장소와 음식 등을 체험해 보세요.
ขอแนะนำสถานที่ท่องเทียวฤดูใบไม้ร่วงในจังหวัดอิบารากิที่อุดมไปด้วยธรรมชาติ
หากคุณสงสัยว่าฤดูใบไม้ร่วงที่อิบารากิเป็นอย่างไร คุณสามารถหาคำตอบได้จากที่นี่
และยังมีสถานที่ท่องเที่ยวอีกมากมาย ให้คุณได้สัมผัสเสน่ห์ของอิบารากิในฤดูใบไม้ร่วง
https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
https://www.facebook.com/ibaraki.thai/p>
Là một tỉnh được thiên nhiên ưu đãi với cây cối xanh tươi, nông nghiệp trù phú. Hãy cùng khám phá những đặc trưng trong mùa thu của tỉnh Ibaraki nhé!
Nếu như bạn đặt câu hỏi: “Mùa thu ở quận Ibaraki như thế nào?” thì đây là một trang nơi bạn có thể tìm thấy câu trả lời.
Ở Ibaraki, có rất nhiều điểm thú vị, nhưng hãy đến và trải nghiệm những nơi gợi ý dưới đây, bạn sẽ cảm nhận được sức quyến rũ của mùa thu Ibaraki.
https://vi.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
県北地域
Northern Ibaraki Area
县北地区
縣北區域
현북지역
พื้นที่ตอนเหนือของจังหวัดอิบารากิ
KHU VỰC PHÍA BẮC IBARAKI
○花貫渓谷
○Hananuki Gorge
○花贯溪谷
○花貫溪谷
〇하나누키 계곡(花貫渓谷)
○ หุบเขาฮานะนุกิ
○Thung lũng Hananuki

秋に訪れるのが最も美しく風情を感じられるといわれていおり,多くの観光客を集めています。 渓谷に係る吊橋からの眺めは必見です。川沿いを四方彩る紅葉と川のせせらぎで心身共に癒される素朴ながら力強い素敵な場所です。森林を歩く渓谷までのひと時も是非お楽しみください。 詳しくはこちら→→→(サイト内リンク)
This area of stunning natural beauty is at its peak during the Autumn, attracting visitors from far and wide.
Take in the stunning Autumn leaves from the suspension bridge over the gorge then take a walk along the river to fully immerse yourself in the Autumn foliage and gentle sounds of the water.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge
花贯溪谷的秋天最美丽最具有风情,吸引了众多的观光客前来。推荐从横跨溪谷的吊桥上向周围眺望,风景优美,醉人心脾。沿着河岸繁茂生长的红叶美景和潺潺的流水声会让您忘记烦恼。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge
大大小小的深潭與瀑布連接而成的溪谷,也是茨城縣的知名賞楓地點。橫跨花貫溪谷、全長約60公尺的汐見瀑布吊橋是最佳的觀景地點,特別推薦秋天在此賞楓,風景美不勝收。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge
가을에 가장 운치있는 풍경을 볼 수 있는 곳입니다. 계곡에 걸려있는 징검다리에서의 풍경이 장관입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge
การไปเยือนหุบเขาฮานะนุกิในช่วงฤดูใบไม้ร่วงเป็นช่วงเวลาที่กล่าวกันว่าสวยงามที่สุด ซึ่งดึงดูดนักท่องเที่ยวมาเป็นจำนวนมาก ที่โดดเด่นที่สุดคือ วิวทิวทัศน์ที่สวยงามจากสะพานแขวนที่พาดผ่านกลางหุบเขาฮานะนุกิ ทัศนียภาพริมฝั่งน้ำและลำธาร ถูกแต่งแต้มไปด้วยสีสันของใบไม้เปลี่ยนสี เป็นสถานที่ที่ยอดเยี่ยมเต็มไปด้วยพลังที่จะช่วยเยียวยาร่างกายและจิตใจ ขอเชิญมาเพลิดเพลินกับการเดินเล่นท่ามกลางธรรมชาติในหุบเขาที่แสนสวยงาม ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/hananuki-gorge
Thung lũng có khung cảnh đẹp nhất khi mùa thu tới và thu hút nhiều khách du lịch tới nơi đây.
Từ cây cầu treo bắc qua thung lũng, bạn có thể ngắm nhìn khung cảnh thiên nhiên xung quanh, cũng là một trải nghiệm không thể bỏ qua. Mọi người thường nói rằng, khung cảnh yên bình nơi đây có một sức mạnh rất lớn, là nơi bạn có thể chữa lành cơ thể và tâm hồn của mình bằng những chiếc lá đầy màu sắc và tiếng róc rách của dòng sông. Hãy tận hưởng từng khoảnh khắc của mùa thu trên con đường đi bộ xuyên rừng đến thung lũng nha.
常陸秋そば
○Hitachi Aki Soba Buckwheat Noodles
○常陆秋荞麦
○常陸秋蕎麥
〇히타치 아키소바
○ ฮิตาจิอาคิโซบะ
Mỳ Hitachi Aki soba

この時期,県産自慢の常陸秋そばを是非ご賞味ください。 「常陸秋そば」の魅力は、なんといってもその粉の力強さと豊かな風味。そして日本全国のそばの名店に選ばれる最高峰の品質です。原産地,県北の常陸太田市金砂郷地区の誇りと努力が味にしっかりとあらわれています。色艶やかな里山の中で食べる挽きたて秋そばは絶品です。 詳しくはこちら→→(サイト内「常陸秋そば」ページ・「西金砂そばの郷そば工房」「竜神大吊橋」ページ)
No Autumn trip to Ibaraki is complete without sampling some of the prefecture’s famous Hitachi Aki Soba buckwheat noodles. Hitachi Aki Soba noodles are known for their depth of flavour and are the noodle of choice for many of Japan’s top soba restaurants. The buckwheat flour used to make these special noodles is produced in the Kanasago area of Hitachiota City, northern Ibaraki. The passion and pride of local producers is clear to taste in every noodle, and there’s no better time and place to sample them than freshly made in the Ibaraki countryside.
请品尝茨城县的美味常陆秋荞麦! 「常陆秋荞麦」的魅力在于荞麦粉的劲道和浓郁的香味,这是日本全国的荞麦名店共同推选出的最高品质的品牌。原产地是县北的常陆太田市金砂乡地区,请在自然风景优美的乡野山村,享用美食,体验参观,品味超级美味的荞麦面吧。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge
秋天是茨城縣常陸秋蕎麥的產期。 在日本通常會將蕎麥粉製成麵條食用,即是蕎麥麵。常陸太田市赤土町產的蕎麥粉,不論是在味道或香氣都屬最高等級,在當地的蕎麥工房不但可以品嘗到最美味的蕎麥麵,還有製麵體驗教室可以參加喔。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642
히타치 아키소바의 특징은 메밀 향과 탄력, 그리고 일본 전국의 유명 소바 전문점들이 선택하는 최고의 품질입니다. 원산지인 히타치오타시의 아름다운 풍경을 바라보며 먹는 갓 만든 아키소바 맛은 일품입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-0800000000642 https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge
ฤดูใบไม้ร่วงเป็นฤดูที่เหมาะสำหรับการเอร็ดอร่อยกับฮิตาจิอาคิโซบะ อาหารขึ้นชื่อของจังหวัดอิบารากิที่ภาคภูมิใจ จุดเด่นของ “ฮิตาจิอาคิโซบะ” คือ บัควีทที่นำมาใช้ทำโซบะมีรสชาติเข้มข้นเป็นเอกลักษณ์เฉพาะตัว จึงได้รับเลือกให้เป็น โซบะที่มีคุณภาพยอดเยี่ยมจากร้านโซบะที่มีชื่อเสียงทั่วประเทศ ผู้ผลิตโซบะในย่านคานาซาโงะซึ่งเป็นแหล่งผลิตฮิตาจิอาคิโซบะ มีความภาคภูมิใจที่จะทำโซบะที่คงไว้ซึ่งคุณภาพระดับพรีเมี่ยม โดยจะมีการเก็บเกียวบัควีทในฤดูใบไม้ร่วง ทำให้ฤดูนี้เหมาะที่สุดสำหรับการเอร็ดอร่อยกับโซบะ พร้อมกับชมธรรมชาติและความสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/id-42 、https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/ryujin-bridge
Thu đến, món mỳ Hitachi Aki Soba, một đặc sản của Ibaraki là một món nhất định phải thưởng thức. Điểm hấp dẫn của “Hitachi Aki Soba” là hương vị phong phú của bột. Vì thế đây là thương hiệu luôn được chọn tại nhà hàng soba nổi tiếng trên khắp Nhật Bản. Soba được trồng tại Kanasago của thành phố Hitachiota ở phía bắc của tỉnh, luôn được đánh giá là ngon số 1, khiến cho nơi đây luôn tự hào và nỗ lực không ngừng để tạo cho thương hiệu Hitachi Aki Soba chất lượng tuyệt hảo nhất. Nếu thưởng thức mỳ Hitachi Aki Soba mới thu hoạch trong mùa thu ngay tại ngôi làng sôi động là tuyệt vời.
袋田の滝
○Fukuroda Falls
○袋田瀑布
○袋田瀑布
〇후쿠로다 폭포
○ น้ำตกฟุคุโรดะ
Thác Fukuroda

日本三大名瀑の一つである袋田の滝は,県北大子町にあります。滝の流れが四段に落下することから、四季に一度は訪れてみなければ本当の良さはわからないといわれており、別名「四度の滝」とも呼ばれています。迫力がありながら温かみを感じられる人々から愛される名所です。 周辺では温泉もあります。美しい秋のひと時を是非こちらで満喫していただきたいです。 詳しくはこちら→→→(サイト内「袋田の滝」ページ)
“Located in Daigo Town, northern Ibaraki, Fukuroda Falls is known as one of the three greatest waterfalls in Japan. It is said that Fukuroda Falls cannot truly be appreciated until you have visited it four times – once each season. For this reason, the falls is sometimes referred to as the ‘Four Time Falls’.
There are plenty of onsen (hot springs) in the area around the falls, perfecf for relaxing after taking in the Autumn foliage at Fukuroda Falls.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls
位于茨城县县北大子町的袋田瀑布是日本三大名瀑之一。由于瀑布水流分四段落下,而且据说四季美景迥异,要每个季节都来看一次才能知道其真正的美好,所以又有“四次瀑布”的别名。是一个自然景色优美的治愈型景点。 周围还有温泉。来此享受秋天。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls
高120公尺、寬73公尺,為日本三大瀑布之一。因瀑布分四階段傾下、且此處的風景更是被讚譽為必須每季都來訪,才能真正體會到瀑布的美麗,所以又被稱為「四度瀑布」。秋天的楓葉及冬日的冰瀑最是美麗驚人。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls
일본 3대 폭포 중 하나인 후쿠로다 폭포는 현북 다이고마치에 있습니다. 폭포수가 4단에 걸쳐 낙차하는 것을 보고 4계절마다 한번씩 보지 않으면 진정한 매력을 알 수 없다고 하며 ‘요도노 타키 ’로도 불립니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls
1 ใน 3 น้ำตกที่มีชื่อเสียงของญี่ปุ่น อยู่ในเมืองไดโกะ ด้วยลักษณะของน้ำตกที่ไหลลงมาตามกำแพงหินยักษ์ขนาดใหญ่ที่ไล่ระดับลงมา 4 ชั้น และ มีทิวทัศน์ที่สวยงามเปลี่ยนไปตามฤดูกาลทั้ง 4 ที่ไม่ว่าจะมาเมื่อไหร่ก็รู้สึกประทับใจ ทำให้มีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า น้ำตกที่ต้องมา 4 ครั้ง หรือ “โยโดะโนะ ทาคิ” ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/fukuroda-falls
Thác Fukuroda, một trong ba thác nước nổi tiếng ở Nhật Bản, nằm ở thị trấn daigo tại phía Bắc trong tỉnh. Nhiều người nói rằng nếu bạn không ghé thăm thác nước ít nhất 1 lần trong bốn mùa, bạn sẽ không cảm nhận được nét đẹp thực sự của thác nước. Thác nước còn được gọi là thác 4 tầng, vì nó rơi theo bốn tầng thác. Đó là một nơi nổi tiếng được yêu thích vì mang lại cảm giác ấm áp trong những dòng chảy mạnh mẽ.
Ngoài ra khu vực xung quanh thác có rất nhiều suối nước nóng. Rất hy vọng các bạn sẽ tận hưởng thời gian mùa thu tươi đẹp ở nơi đây.
ほしいも
○Hoshiimo (dried sweet potato)
○红薯干
○番薯乾
〇말린 고구마(고구마 말랭이)
○ มันเทศตากแห้ง
Hoshiimo – khoai lang sấy

「干したいも」といってしまえばそれまでですが,この地味な風貌に秘めた奥深さに驚くことでしょう。平干し型から丸干し型,乾かす程度やいもの種類によって様々な味があります。なんといっても,人気の秘密は美味しいこと!一度食べたら虜になります。 秋から冬にかけて出来上がり,多く出回ります。県北海側ひたちなか市が産地として知られていますが,県内の物産品販売店ではどこでもご購入いただけますので,是非お試しください。
Dried sweet potato may not sound like a must-try, but don’t judge before you’ve tried! From shape (flat strips or whole dried potatoes) to how the potatoes are dried, the simple sweet treat hides a surprising amount of skill. The enduring popularity of these dried sweet potatoes is simple – they’re delicious and surprisingly addictive!
说起「红薯干」,大家可能觉得稀松平常。但是在这朴素的甘甜中却有着深深的讲究。红薯干形状是扁平型还是一整根,软硬度是多少,红薯的种类是什么。。。这些都是影响红薯干口感味道的因素!茨城的红薯干软糯甘甜,回味悠久,只要吃上一次,就会抓住您的心。 红薯干的季节在秋冬。主要的产地是县北地区海边的常陆那珂市,茨城县内的各物产销售店里均有出售,请一定尝试一下。
不論是切片曬乾或是整顆地瓜風乾,看起來平淡無奇的番薯乾可是有著驚人的美味! 秋天收成冬天正好食用,且大多出貨至日本全國各地。水戶隔壁的常陸那珂市是知名盛產地,茨城縣內各大伴手禮專賣店皆可購入,請大家務必來品嘗。
‘말린 고구마(고구마 말랭이)’는 히타치나카시가 생산지로 일본 국내 점유율 1위인 이바라키의 대표하는 상품입니다. 자르지 않고 고구마 원형 그대로 말린 마루보시와 납작하게 썰어 말린 히라보시가 있습니다. 말리는 정도와 고구마의 종류에 따라 다양한 맛과 식감의 말린 고구마(고구마 말랭이)가 만들어집니다. 달콤하고 쫀득한 말린 고구마(고구마 말랭이)를 드셔보세요.
“มันเทศตากแห้ง” เป็นชื่อที่ทำให้นึกถึงรูปร่างที่ไม่ค่อยน่าสนใจ แต่มันเทศรูปร่างทรงกลม ตากแห้งจนมีรูปร่างแบน และมีรสชาติต่างกันไปขึ้นอยู่กับ ระดับความแห้ง และชนิดของมันเทศ รวมเป็นความอร่อยซึ่งเป็นความลับของความนิยม ที่เมื่อได้รับประทานเพียง 1 ครั้งก็จะติดใจ โดยจะผลิตได้ตั้งแต่ฤดูใบไม้ร่วงจนถึงฤดูหนาว ในอำเภอฮิตาจินาคะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตที่มีชื่อเสียงอยู่ทางตอนเหนือของจังหวัดอิบารากิ และจัดจำหน่ายไปทั่วจังหวัดอิบารากิไม่ใช่แค่เพียงทางตอนเหนือเท่านั้น ดังนั้นอย่าพลาดลิ้มลองความอร่อยของมันเทศตากแห้งไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหนของอิบารากิก็ตาม
Chắc hẳn bạn sẽ rất ngạc nhiên vì hương vị mềm dẻo của món này khác xa với hình dung về “Khoai lang khô”. Có nhiều hương vị khác nhau tùy thuộc vào loại khoai theo lát đến loại cả củ khoai nguyên vẹn và mức độ sấy. Và cuối cùng thì, bí mật của sự nổi tiếng của món khoai này là vị ngon khó cưỡng! Một khi bạn thưởng thức, bạn sẽ bị quyến rũ.
Mùa khoai lang sấy thường từ mùa thu đến mùa đông mùa đông, và sẽ được bán ở nhiều thị trường. Thành phố Hitachinaka nằm ở ven biển phía bắc của tỉnh được biết đến như một cái nôi sản xuất khoai sấy, nhưng bạn có thể mua nó tại bất kỳ cửa hàng sản phẩm nào trong tỉnh, vì vậy hãy thử nó.
県央地域
Central Ibaraki Area
县央地区
縣央區域
현 중앙 지역
พื้นที่ตอนกลางของจังหวัดอิบารากิ
○Bảo tàng lịch sử Ibaraki
茨城県立歴史館
○Ibaraki Prefectural Archives & Museum
○茨城县立历史馆
○茨城縣立歷史館
〇이바라키현립 역사관
○ พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์จังหวัดอิบารากิ
○Bảo tàng lịch sử Ibaraki

広い庭園のいちょう並木が黄色いじゅうたんを作り,人々の憩いの場として人気です。 一面黄色い銀杏色に染まり,写真映えするおススメスポットです。広い敷地内には、本館、移築された洋風校舎、茶室や講堂などがあり,落ち着いた雰囲気が味わえます。 詳しくはこちら→→→(サイト内「県立歴史館」ページ)
During the Autumn, avenues of Gingko trees turn the museum grounds into a sea of yellow leaves.
The sunshine yellow carpet of Gingko leaves makes for stunning Instagram-worthy photos, attracting visitors from near and far. As well as the museum itslef, the museum grounds are also home to a historical Japanese-Western style school building, traditional tea house and an auditorium, lending the area a sense of calm and making it a great place to relax while taking in the beautiful Autumn colours.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum
在广阔的园林中,两排都是高大的银杏树铺就了一层厚厚的金黄色地毯。漫步于此,踏在金色的落叶上,轻轻的沙沙声穿透耳膜,每片树叶仿佛都在发出独特的声音。。。 超美拍照打卡地!除了银杏大道之外,还有历史馆本馆,西洋建筑风学校,茶室和礼堂等,静谧优美,让人感受到岁月静好。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum
這裡收藏跟保存了跟茨城縣有關的歷史資料。展示縣內的歷史,以民俗、考古、古代、中世和近代的五個部門做分類。每到秋天,庭院的銀杏道一片金黃澄澄,吸引大批遊客來此享受極致的浪漫。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum
넓은 정원의 은행나무 가로수길이 노란 양탄자를 만들어냅니다. 가을을 느낄 수 있는 포토 스폿으로 손꼽히는 곳입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum
บรรยากาศภายในสวนที่กว้างใหญ่จะเปลี่ยนเป็นสีเหลืองจากต้นแปะก๊วยที่เรียงราย และใบแปะก๊วยที่ตกลงปกคลุมพื้นที่โดยรอบ เกิดเป็นทิวทัศน์ที่งดงามดั่งพรมสีทอง เป็นสถานที่ยอดนิยมสำหรับพักผ่อนหย่อนใจ และเหมาะสำหรับเป็นจุดถ่ายรูป ภายในยังมีบรรยากาศอันเงียบสงบ ของอาคารเรียนแบบตะวันตก คลังเก็บข้อมูลประวัติความเป็นมาของจังหวัดอิบารากิ ห้องสำหรับจัดพิธีชงน้ำชา และหอประชุม ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/history-museum
Những cây ngân hạnh chạy dài trong trong khuôn viên rộng tạo nên một thảm vàng, và đó là nơi phổ biến để mọi người thư giãn. Toàn bộ khuôn viên được phủ một lớp màu vàng, đây là một địa điểm tuyệt vời để chụp ảnh. Trong khuôn viên có một tòa nhà chính, một ngôi trường kiểu tây được di dời, một phòng trà và một khán phòng, để bạn có thể tận hưởng bầu không khí yên tĩnh.
○偕楽園(もみじ谷)
○Kairakuen Garden Maple Leaf Valley
○偕乐园(红叶谷)
○偕樂園(紅葉谷)
〇가이라쿠엔의 모미지타니(もみじ谷)
○ สวนไคราคุเอน (หุบเขาเมเปิ้ล)
○Công viên Kairakuen (thung lũng lá đỏ momiji)

茨城県の水戸市,千波湖近くの「偕楽園」の拡張部にある「もみじ谷」は紅葉の名所としても知られています。時期になると約170本の彩り豊かなモミジやカエデが訪れる人の目を楽しませています。もみじ谷にある池の水面には秋色の木々が美しく映り込み、日本庭園とともに風情を感じられるスポットです。「偕楽園」から「千波湖」と秋のウォーキングを十分に楽しんでいただけます。水戸駅周辺は宿泊施設やお食事処がたくさんありますので,安心して滞在できますよ。 詳しくはこちら→→→(サイト内リンク「偕楽園」ページ)
The Maple Leaf Valley area of Kairakuen Garden (Mito City) is well-known as a great place to take in some of Ibaraki’s best Autumn colours. The area is home to 170 maples which transform the area into a spectacle of fiery Autumn foliage. The Autumn colours are reflected in the garden’s pond, adding another dimension to the valley’s dramatic scenery. Kairakuen Garden and the nearby Lake Senba are the perfect place for an Autumn stroll, and with plenty of places to stay and eat in Mito City, why not make your visit into a relaxing overnight break?
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen
红叶谷位于茨城县的水户市千波湖附近的偕乐园的外围,是出名的赏枫胜地。大约有170棵枫树经历风霜之后变得灿烂如火,霜叶如花。红叶谷内的池塘水面倒映着美丽的秋叶,散发出浓浓的日本风情。推荐在秋天的时候,从偕乐园散步至千波湖,秋风习习,美景连连。实在是舒服。在水户车站附近有很多酒店和餐厅,可以安心入住。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen
茨城縣栗子生量為日本國內之冠,尤其以笠間市的栗子最為有名。這裡的栗子果實大顆飽滿,且香味濃郁,不論是作成烤栗或果醬等加工食品,都非常美味好吃。笠間市的笠間燒和稻荷神社也是著名觀光景點。 笠間稻荷神社 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine
이바라키현 미토시의 센바 호수와 가까운 ‘가이라쿠엔’의 확장부에 있는 ‘모미지타니(もみじ谷)’는 단풍 명소로 알려진 곳으로 약 170그루의 다채로운 단풍나무가 관광객들의 눈을 사로잡습니다. 일본 정원의 정취를 느낄 수 있는 스폿입니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kairakuen
จังหวัดอิบารากิผลิตเกาลัดได้มากที่สุด และยังมีรสชาติอร่อยเป็นอันอับ 1 ของญี่ปุ่น โดยเฉพาะแถบคาซามะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตอยู่ภาคกลางของจังหวัด โดยสามารถรับประทานเกาลัดได้ในฤดูใบไม้ร่วง จะรับประทานแบบคั่ว หรือจะนำไปทำขนมหวานหลากหลายประเภท หรือข้าวนึ่งเกาลัดก็ได้ ในเมืองคาซามะยังมีสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียง คือศาลเจ้าคาซามะ และ เครื่องปั้นดินเผาแห่งเมืองคาซามะ ให้คุณได้เพลิดเพลินพร้อมกับเมนูเกาลัดที่ไม่ควรพลาด ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
“Thung lũng lá đỏ momiji” nằm trong phần mở rộng của công viên “Kairakuen” gần hồ Senba, thành phố Mito, tỉnh Ibaraki cũng được biết đến như một nơi nổi tiếng về cảnh đẹp trong mùa thu. Khi thu đến, khoảng 170 cây phong với nhiều màu sắc mang đến sự thích thú cho du khách. Những hàng cây chuyển màu mùa thu được phản chiếu tuyệt đẹp trên bề mặt ao trong thung lũng Momiji, và đó là nơi bạn có thể cảm nhận bầu không khí thu tại khu vườn kiểu Nhật. Từ Kairakuen, bạn hoàn toàn có thể tận hưởng mùa thu đi bộ sang tới hồ Senba. Có rất nhiều khách sạn và nhà hàng xung quanh ga Mito, vì vậy bạn có thể yên tâm trải nghiệm du lịch tại nơi đây.
○茨城の栗
○A Taste of Autumn: Chestnuts
○茨城板栗
○秋季水果
〇이바라키의 밤
○ เกาลัดอิบารากิ
○Hạt dẻ Ibaraki

味も生産量も日本一の茨城の栗!是非一度お試しください。 産地としては,県央笠間市が有名です。秋になるとあちら落ちらで栗を食べることができます。焼き栗からスイーツ,栗ごはんなどなど,笠間焼や笠間稲荷神社も見どころのこちらの市では,観光の途中で必ず栗のメニューを見つけることができるでしょう。 詳しくはこちら→→→(サイト内リンク「笠間稲荷神社」「かさましこ」ページ)
Ibaraki is Japan’s number one chestnut producer, and we like to think the flavour is second to none, either! Kasama City is the centre of chestnut production in the prefecture. During chestnut season in the Autumn, the city overflows with delicious chestnut treats, from pastries and cakes to chestnut rice! Kasama is also known for Kasama Inari Shrine and Kasama-ware pottery, perfect for a full day’s exploring and eating.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine
茨城的板栗的生产量和品质都是日本第一!请一定品尝一次。 县央的笠间市是最大的板栗产地了。笠间的板栗颗颗饱满大个,又甜又糯。秋天的时候,笠间的很多地方都能吃到各种口味的栗子,有炒栗子,栗子甜点,还有栗子蒸饭等等。笠间市也已笠间烧和笠间稻荷神社而闻名,去观光的时候见到有栗子的话,一定要吃哦! 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine
茨城縣是日本知名的農業大縣,秋天是農作豐收的季節。 梨子、葡萄、柿子和蘋果等,都可以當場試吃後再親手採摘,當季採果新鮮好吃又有趣!
산지로서는 현 중앙 지역의 가사마시가 유명합니다. 군밤부터 디저트, 밤을 넣은 밥 등 밤을 이용한 다양한 메뉴를 즐겨보세요. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/kasama-inari-shine
จังหวัดอิบารากิผลิตเกาลัดได้มากที่สุด และยังมีรสชาติอร่อยเป็นอันอับ 1 ของญี่ปุ่น โดยเฉพาะแถบคาซามะ ซึ่งเป็นแหล่งผลิตอยู่ภาคกลางของจังหวัด โดยสามารถรับประทานเกาลัดได้ในฤดูใบไม้ร่วง จะรับประทานแบบคั่ว หรือจะนำไปทำขนมหวานหลากหลายประเภท หรือข้าวนึ่งเกาลัดก็ได้ ในเมืองคาซามะยังมีสถานที่ท่องเที่ยวที่มีชื่อเสียง คือศาลเจ้าคาซามะ และ เครื่องปั้นดินเผาแห่งเมืองคาซามะ ให้คุณได้เพลิดเพลินพร้อมกับเมนูเกาลัดที่ไม่ควรพลาด ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
Hạt dẻ Ibaraki có hương vị và sản lượng lớn nhất tại Nhật Bản! Nhất định hãy thử một lần! Cái nôi của nơi sản xuất hạt dẻ chính là thành phố Kasama nổi tiếng. Vào mùa thu, bạn có thể ăn hạt dẻ ở bất cứ đâu tại Kasama. Trong thành phố này, bạn có thể tới đền Kasama Inarai, tới khu làm gốm Kasama Yaki, hay thưởng thức các món hạt dẻ rang, đồ ngọt từ hạt dẻ thậm chí cả cơm hạt dẻ. Khi đi du lịch tại nơi đây, bạn dễ dàng có thể tìm thấy một thực đơn với các món từ hạt dẻ.
○茨城の秋の果物
○A Taste of Autumn: Seasonal Fruit
○茨城县的秋日水果
○秋季水果
〇이바라키의 가을 과일
○ ผลไม้ฤดูใบไม้ร่วงของจังหวัดอิบารากิ
○Trái cây mùa thu tại Ibaraki

農作物の生産量では常に全国上位をしめる茨城県。秋は絶好の収穫シーズンです。 一年かけてすっかり食べごろに実った茨城県自慢の果物たち。梨・ぶどう・柿・りんごなどを自分で収穫,その場で試食ができる「果物狩り」はいかがでしょうか。 採れたての果物を楽しくお手頃に手に入れることができますよ! 詳しくはこちら→→→(サイト内リンク「梨・果物狩り」ページ)
As one of Japan’s agricultural powerhouses, it’s not surprising that Ibaraki is home to a variety of seasonal fruits. There’s guaranteed to be something in season whenever you visit, but during Autumn apples, nashi pears, grapes and persimmons take centre stage. There’s nothing like freshly picked fruit, so head to one of Ibaraki’s fruit picking orchards to sample seasonal fruit at its best.
农作物产量丰富的茨城县,到了秋天就是收获的乐园。 秋梨,葡萄,柿子,苹果等等,都可以自己采摘,当场品尝的水果采摘怎么样呢? 自己亲手采摘的水果味道会更加甜美哦! 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/themes/fruit-picking.html
茨城縣是日本知名的農業大縣,秋天是農作豐收的季節。 梨子、葡萄、柿子和蘋果等,都可以當場試吃後再親手採摘,當季採果新鮮好吃又有趣!
농산물 생산량으로 항상 전국 상위권에 속하는 이바라키현. 배, 포도, 감, 사과 등을 직접 수확하여 바로 시식할 수 있는 과일 따기 체험을 즐겨보세요. 갓 수확한 과일을 저렴한 가격에 먹을 수 있습니다. https://korean.ibarakiguide.jp/themes/fruit-picking.html
อิบารากิเมืองแห่งผู้ผลิตสินค้าการเกษตรชั้นนำของประเทศ โดยเฉพาะในฤดูใบไม้ร่วงเป็นฤดูกาลเก็บเกี่ยวที่ยอดเยี่ยม มีผลไม้นานาชนิด เช่น สาลี่ องุ่น ลูกพลับ หรือแอบเปิ้ล ที่เติบโตเต็มที่พร้อมให้คุณได้ชิม หรือเก็บกินสดๆ นอกจากเพลิดเพลินกับการเก็บแล้วยังสามารถซื้อเป็นของฝากได้อีกด้วย ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/themes/autumn.html
Tỉnh Ibaraki nổi tiếng với sản lượng nông sản hàng đầu tại Nhật Bản. Mùa thu là mùa thu hoạch ở khắp nơi. Những trái cây của tỉnh Ibaraki đã lớn dần trong suốt một năm, và đến mùa thu là thời điểm cho ra những thành quả ngọt ngào, như lê, nho, hồng, táo. Bạn có thể trải nghiệm hái trái cây và thưởng thức hương vị những trái cây này tại nơi đây. Bạn có thể mang về những trái cây mới hái với giá cả phải chăng!
県南地域
Southern Ibaraki Area
县南地区
縣南地域
현남 지역
พื้นที่ตอนใต้ของจังหวัดอิบารากิ
PHÍA NAM IBARAKI
○筑波山
○Mount Tsukuba
○筑波山
○筑波山
〇쓰쿠바산
○ ภูเขาทสึคุบะ
○Núi Tsukuba

茨城県一の山,筑波山は、1,000種以上の植物が群生する植物研究の宝庫でもあります。登山・ハイキングなど年間を通して自然に親しめるのが魅力です。秋は登山はもちろん,ケーブルカーやロープウェイもあり,車でも登ることができます。植物それぞれの魅力から山全体まで紅葉の風景を存分に楽しむことができます。是非,山腹にある筑波山神社や温泉に立ち寄ってみてください。さらに思い出深い旅になることでしょう。 詳しくはこちら→→→(サイト内リンク「筑波山」「スターダストクルージング」ページ)
Rising dramatically out of the Kanto Plains, Mount Tsukuba is one of the symbols of Ibaraki. The mountain is a haven for wildlife – there are more than 1000 species of flora and fauna on the mountain. Autumn is a great time to explore the mountain’s hiking trails, but it also accessible by cable car, ropeway and car. From discovering the mountain’s biodiversity to taking in the Autumn foliage blanketing the mountain’s slopes, Mount Tsukuba is defintely a destination for your Autum bucket list! Make sure to stop by Mount Tsukuba Shrine and one of the area’s onsen (hot springs) during your visit.
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba
https://english.ibarakiguide.jp/kanko-spot/stardust-cruising
筑波山是茨城县最高的山。山中有一千多种群生珍稀植物,也被称为植物研究的宝库。秋天天高气爽,最适合登山,还有索道、缆车,自驾(可开至山腰)等多种登山方式可以选择。秋季的红叶绚烂似火,站在山顶看满山红遍,层林尽染。下山时,还可在山腰处的筑波山神社参拜一下,再泡一个温泉,成就一个完美的秋季之旅。 详情请点击→→→https://sc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba
筑波山在早上與晩間呈現不同的顔色變化,因此也被叫為「紫峰」。同時有男體山與女體山兩山峰,海拔低容易行走,初入門者也可以輕鬆享受健行的樂趣。 山裡群生大約一千多種珍奇稀有植物,夏天享受森林浴,秋天有艷麗的楓紅美景。 路面纜車、空中纜車的運行,方便婦幼老少輕鬆地到山頂,眺望遼闊的關東平原。 https://tc.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba
이바라키현을 대표하는 산인 쓰쿠바산은 1,000여 종 이상의 식물이 자생하며 등산, 하이킹 등 1년 내내 자연을 즐길 수 있는 것이 특징입니다. 등산뿐만 아니라 케이블카와 로프웨이도 있어 다양하게 쓰쿠바산을 즐길 수 있습니다. 산 중턱에 있는 쓰쿠바산 신사와 온천도 방문해 보시기 바랍니다. https://korean.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba
ภูเขาทสึคุบะ เป็นภูเขาที่สูงที่สุดในจังหวัดอิบารากิ มีพันธุ์พืชหายากกว่า 1,000 ชนิด ที่เป็นขุมทรัพย์แห่งการวิจัย และเป็นสถานที่ปีนเขาที่ดีเยี่ยมตลอดปีเพื่อมาชื่นชมสภาพแวดล้อมทางธรรมชาติอันอุดมสมบูรณ์ ในฤดูใบไม้ผลิ นอกจากเดินขึ้นไปแล้ว ยังสามารถนั่งเคเบิ้ลคาร์ หรือโรปเวย์ขึ้นไปชมทัศนียภาพใบไม้เปลี่ยนสีอันสดใสสวยงาม และพันธุ์พืชนานาชนิด และไม่ควรพลาดการไปเยี่ยมชมศาลเจ้าทสีคุบะ และผ่อนคลายกับการแช่น้ำพุร้อน เป็นการเพิ่มความประทับใจในการท่องเที่ยวที่น่าจดจำ ดูรายละเอียดเพิ่มเติมได้จากที่นี่ : https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/mt-tsukuba , https://thai.ibarakiguide.jp/kanko-spot/stardust-cruising
Núi Tsukuba, là núi cao nhất của tỉnh Ibaraki, là ngôi nhà của trên 1000 loại thực vật là cái nôi của những nhà nghiên cứu thực vật học. Điểm hấp dẫn của núi Tsukuba, là bạn có thể leo núi hay đi bộ quanh năm. Vào mùa thu, không chỉ có leo núi mà còn có cáp treo và cablecar, vì vậy bạn có thể lên núi bằng ô tô, và xuất phát tại các ga tại núi. Bạn hoàn toàn có thể thưởng thức phong cảnh của những chiếc lá mùa thu từ sự quyến rũ của từng loại cây cho đến toàn bộ ngọn núi. Ghé vào đền núi Tsukuba và suối nước nóng trên sườn núi, sẽ khiến chuyến đi đáng nhớ hơn.
JR水郡線の窓から
JR Suigun Line Train
JR水郡线的沿途风景
JR水郡線窗外風景
JR스이군선
ทัศนียภาพที่สวยงามจากหน้าต่างรถไฟ JR สาย Suigun
Từ khoang tàu trên tuyến JR Suigun

水戸駅から北へ走る水郡線は秋の里山の景色をじっくり味わうのにおススメの電車です。 秋の紅葉色ずく森林や川,田畑,家々の流れる景色をあじわいながら,情緒ある電車の旅をお楽しみください。袋田の滝のある大子町や竜神大吊橋,常陸秋そばの産地の常陸太田市へは,こちらの電車がご利用いただけます。
The JR Suigun Line travels north from Mito Station, connnecting the city with Fukuroda Falls, Ryujin Suspension Bridge and Hitachiota City, the home of Hitachi Aki Soba noodles. A ride on the Suigun Line is a great way to take in the dramatic scenery of northern Ibaraki during the Autumn months. Take in scenery from forests, river and rice paddies to traditional houses from this atmospheric train while on your way to some of Ibaraki’s other popular destinations.
水郡线从水户车站再往北边开去,沿途可以欣赏到日本秋天的山林风景。 红色的枫叶,绿色的森林,广阔的田野,一个个各具特色的农家小院组成了一副流动的风景从车窗前流过。前往袋田瀑布、龙神大吊桥、还有常陆秋荞麦的产地常陆太田市时,推荐乘坐哦!
要搭乘電車前往袋田瀑布和龍神大吊橋的旅客,一定會搭到JR水郡線。春天裡從窗外可以看見鄉間田野風光,小橋流水人家;秋天山間被楓葉染得火紅,常陸秋蕎麥結實累累成穗,遼闊風景療癒人心。
미토역에서 북쪽으로 달리는 스이군선은 가을 풍경을 감상하기에 더할 나위 없이 좋은 전철입니다. 정취있는 전철 여행을 즐겨보세요.
เชิญชมทัศนียภาพฤดูใบไม้ร่วง โดยการนั่งรถไฟ JR สาย Suigun จากสถานี มิโตะ ขึ้นไปทางเหนือ เชิญเพลิดเพลินกับการนั่งรถไฟท่องเที่ยวพร้อมชมทิวทัศน์อันสวยงามของใบไม้เปลี่ยนสี บรรยากาศท้องทุ่ง แม่น้ำ ไร่นาและป่าเขา และสามารถนั่งรถไฟนี้ไปยัง น้ำตกฟุคุโระดะ สะพานแขวนริวจิน และเมืองฮิตาจิโอตะซึ่งเป็นแหล่งผลิตฮิตาจิอาคิโซบะ
Từ ga Mito cho đến phía bắc, là chuyến tàu tuyến JR Suigun là một chuyến tàu nên trải nghiệm để thưởng thức trọn vẹn cảnh quan của mùa thu của vùng Satoyama. Tận hưởng chuyến đi tàu đầy cảm xúc trong khi thưởng thức phong cảnh của những chiếc lá mùa thu, cảnh đẹp của dòng sông, những cánh đồng và những ngôi nhà. Bạn có thể đi tàu này đến thác Fukuroda, Cầu treo Ryujin và thành phố Hitachiota, khu vực nổi tiếng sản xuất mỳ Hitachi Aki soba, đặc sản của vùng Ibaraki.
水郷潮来のあやめ
Itako Iris Festival
水乡潮来菖蒲花节
水鄉潮來菖蒲節
스이고 이타코 꽃창포
Lễ hội hoa Ayame- hoa diên vĩ tại Suigo Itako

新型コロナウイルスの感染拡大の影響で予定されたイベントが取りやめになっております。本来であればお越し頂きたいのですが、今は茨城の魅力をホームページからお届けします。皆さまとお会いできる日を心より楽しみにしております。
This year’s Itako Iris Festival is cancelled to help prevent the spread of coronavirus, but we’ll still be sharing all the information you need to help you plan for a future visit!
为了防止新冠肺炎的扩大,很多预定的活动也被迫中止了。虽然现在没有办法让大家来到茨城亲自体会这里的美好,但是我们会努力通过网页继续向您介绍茨城的魅力。期待疫情早日结束,我们可以在茨城相会。
為防範新冠狀病毒疫情擴散,日本仍限制多數國家入境。 因此茨城縣的魅力目前只能透過文字與照片來展現。剩下的,就等疫情過後大家親自來發掘囉!
현재 신종코로나바이러스의 감염 확대와 방지를 위하여 예정되어있던 이벤트는 중지되었습니다. 이바라키현의 매력을 홈페이지를 통해 전해드립니다. 다시 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.
Do ảnh hưởng ngày càng lan rộng của virút Corona, các lễ hội ở khắp nơi trong tỉnh đều phải hoãn lại. Nhằm gửi đến các bạn các thông tin về lễ hội để chuẩn bị cho kế hoạch du lịch vào năm sau. Website của du lịch Ibaraki sẽ cung cấp các thông tin về các điểm hấp dẫn của vùng theo từng thời điểm. Ibaraki rất mong sớm được gặp tất cả quý du khách!
場所
Location
会场
會場
장소
Địa điểm
水郷潮来あやめ園
Itako Iris Garden
水乡潮来菖蒲园
水鄉潮來菖蒲園
스이고 이타코 아야메원
Công viên Suigo Itako Ayame-en
住所
Address
地址
地址
주소
Địa chỉ
潮来市あやめ1-5(JR潮来駅から徒歩3分)
1-5 Ayame, Itako City (3 minutes’ walk from JR Itako Station)
潮来市AYAME1-5(JR潮来站 徒步3分)
潮來市ayame1-5(從潮來車站步行3分鐘)
이타코시 아야메 1-5(JR이타코역에서 도보 3분)
1-5 Ayame, Itako-shi (3 phút đi bộ từ ga JR Itako)
問い合わせ先
Inquiries
咨询
洽詢
문의
Liên lạc
潮来市産業観光課
Itako City Industry & Tourism Division
潮来市产业观光课
潮來市產業觀光課
이타코시 산업관광과
Phòng du lịch-thương mại-công nghiệp thành phố Itako.
TEL: 0299-63-1111
Tel: 0299-63-1111
TEL: 0299-63-1111
TEL: 0299-63-1111
전화: 0299-63-1111
TEL: 0299-63-1111
みどころ情報
What to See
景点介绍
簡介
주요정보
Điểm đặc biệt

「水郷潮来あやめまつり大会」の会場となっている水郷潮来あやめ園は、1976年4月に開園された水辺の公園で、面積は約1.3ヘクタールです。園内には、約500種類・100万株の色とりどりのあやめ(花菖蒲)が栽培されています。美しい日本の歩きたくなるみち500選にも選ばれるなど、優れた景勝地として人気を集めています。
Itako Iris Garden was first opened in April 1976. The 1.3 hectare garden features a million iris plants of from round 500 different varieties. The garden was also selected as one of Japan’s 500 Most Beautiful Walking Routes.
「水乡潮来菖蒲节大会」会场的水乡潮来菖蒲园、在1976年4月开园的水边公园、面积约1.3公顷。园内种植有约500种・100万株的五彩缤纷的菖蒲花(花菖蒲)。被选入美丽的日本散步小路500选、作为漂亮的景点而赢得众人的喜爱。
1976年4月開園的水鄉潮来菖蒲公園位於河邊,面積為1.3公頃,這裡同時也是「水鄉潮來菖蒲花大會」的活動會場。園內種有約有500品種、100萬株色彩鮮豔的菖蒲花,被選為日本美景500選之一,是非常受歡迎的觀光勝地。
‘스이고 이타코 꽃창포 축제 대회’의 장소인 스이고 꽃창포원은 면적은 약 13헥타르로 1976년 4월 개원한 수변 공원입니다. 꽃창포원 내에는 약 500여 종, 100만 송이의 다채로운 붓꽃(꽃창포)이 피어납니다. ‘아름다운 일본의 걷고 싶어지는 길 500선’에 선정되는 등 뛰어난 경승지로서 주목받는 곳입니다.
Công viên Suigo Itako Ayame, nơi tổ chức Lễ hội Suigo Itako Ayame, là một công viên ven biển được mở lần đầu từ tháng 4 năm 1976 và có diện tích 1,3 ha. Khoảng 1 triệu cây hoa diên vĩ với hơn 500 loại cây đầy màu sắc được trồng trong công viên. Công viên là một điểm danh lam thắng cảnh rất nổi tiếng, và được chọn là một trong 500 địa điểm đi dạo đẹp nhất Nhật Bản.
<各種イベント>
Special Events
各种活动
<各種活動>
<각종 이벤트>
Các sự kiện
2020年の水郷潮来あやめまつりは、新型コロナウイルスの感染拡大防止のため開催が中止となりました。 今年は多くのイベントが中止になり残念ですが、来年のあやめまつりを楽しみにStayHomeしましょう。
This year’s Itako Iris Festival is cancelled to help prevent spread of coronavirus. Please stay home and avoid all unnecessary outings. Staying home this year means all the more to look forward to next year!
为了防止新冠肺炎的扩大,2020年的水乡潮来菖蒲花节的举行中止了。虽然很遗憾,但是为了近早度过疫情难关,这也是值得的。期待我们明年可以在水乡潮来菖蒲花节相见。
為防範新冠狀病毒疫情擴散,2020年水鄉潮來菖蒲節暫停一次。 我們期待明年與您相見!
2020년 스이고 이타코 꽃창포 축제는 신종코로나바이러스의 감염 확대 방지를 위하여 개최가 중지되었습니다. 내년 꽃창포 축제를 위하여 사회적 거리두기를 부탁드립니다..
Năm 2020, do ảnh hưởng của virút Corona, nên các sự kiện liên quan đến lễ hội hoa diên vĩ đều bị hủy. Cho dù điều đó rất đáng tiếc, nhưng để đảm bảo sức khỏe, chúng tôi mong các bạn hãy ở nhà và cùng nhau cố gắng vượt qua mùa dịch này nha.
![]() |
![]() |
船頭の華麗な櫓さばきと船上からの眺めをお楽しみください。かつて水郷潮来では、この船が重要な交通手段でした。そんな歴史を感じつつ、情緒豊かな水辺の風景と初夏の爽やかな風をご堪能ください。
In the past, boats played an important role as a means of both trade and transport in the canal city of Itako. Now, these boats are perfect for viewing the iris festival and admiring the skill of the oarsmen. A trip on one of Itako’s traditional boats is a great way to take in the city’s history and relax in the early summer breeze.
欣赏船家华丽的橹舟动作,还可以从小舟上向外眺望美景。在以前的水乡潮,橹舟是重要的交通手段。感受历史,欣赏沿岸风景,吹吹水乡小镇的初夏的清风。
乘坐小舟,可以觀賞到船家在船頭俐落划槳的模樣。在以前的水鄉潮來,小舟可是非常重要的交通工具。在這裡感受懷舊氣息、欣賞沿川風景,享受一下初夏的徐徐涼風吧!
선두의 화려한 노젓기와 선상에서 보이는 경치를 즐겨보세요. 예전부터 스이고 이타코에서는 이 배가 중요한 교통수단이었습니다. 이러한 역사와 정취, 주변의 풍경과 초여름의 상쾌한 바람을 느껴보시기 바랍니다.
Thưởng thức khung cảnh thiên nhiên tuyệt đẹp trên con thuyền qua hướng dẫn của người lái thuyền. Trước đây, thuyền từng là phương tiện giao thông quan trọng ở Suigo Itako. Vừa cảm nhận những nét đẹp của lịch sử như vậy vừa thưởng thức phong cảnh tuyệt đẹp xung quanh với làn gió tươi mát đầu hè, hẳn là một trải nghiệm rất tuyệt vời.
嫁入り舟 ~あやめまつりのメインイベント
Main Event – Traditional Bridal Ceremony
出嫁小舟 ~菖蒲节主会场
新嫁娘小舟~菖蒲節的重頭戲
시집가는 배~꽃창포 축제의 메인 이벤트
Thuyền đám cưới – sự kiện chính trong lễ hội hoa diên vĩ
本物の花嫁さんが、舟に乗り花婿さんのもとへ向かいます。伝統的な衣装の花嫁の姿と、あやめの花の共演は息をのむほどの美しさです。また、人力車で送迎される花嫁にもご注目ください。
In this event, a bride clad in a traditonal wedding kimono travels by boat to join her new husband. This event isn’t just for show – the couples are really getting married! Make sure not to miss out on seeing the bride arriving in a traditional rickshaw.
要出嫁的新娘乘坐小舟驶向新郎。穿着日式传统嫁衣的新娘再搭配菖蒲花卉,美的让人惊叹。此外,在陆地上接送新娘的人力车也很有特色。
真正的新娘乘著小舟往新郎方向前去。穿著傳統和服的新娘搭配盛開的菖蒲花,整個景像美得令人屏息;在路面移動的部分,則由人力車接送。
실제로 결혼하는 신부가 배에 올라 타 신랑이 있는 곳으로 향합니다. 전통의상을 입은 신부와 꽃창포의 어울림은 숨을 멈출 정도로 아름답습니다. 그리고 인력거에 탄 신부의 모습에도 주목해 주시기 바랍니다.
Đám cưới có thật sẽ được diễn ra, cô dâu ngồi trên một chiếc thuyền hướng về phía khu vực nhà trai. Hình ảnh cô dâu trong trang phục áo cưới truyền thống và hoa lẫn với cả khu vườn hoa diễn vĩ tạo nên một khung cảnh tuyệt vời. Ngoài ra, cảnh cô dâu được xe kéo tiễn đi cũng rất là ấn tượng, các bạn đừng bỏ lỡ nhé.
宵の魅力
Twilight Festival
夜晚的魅力
夜晚的魅力
초저녁의 매력
Sự hấp dẫn của công viên vào buổi tối

日中とは異なる幻想的な雰囲気をお楽しみください。
As the sun begins to set, the iris gardens seem to transform into a new and mysterious place.
请享受与白天不同的梦幻般的气氛。
享受與白日不同的幻象氛圍。
낮과는 대조되는 신비한 분위기를 즐겨보시기 바랍니다.
Khác với khung cảnh vào ban ngày, du khách hãy trải nghiệm khung cảnh lung linh huyền hảo vào buổi tối nha!
あやめまつり期間中毎日ライトアップされます。
The gardens are lit up after sunset for the duration of the festival.
菖蒲节期间每天都有灯光照明。
菖蒲節期間每夜點燈
꽃창포 축제 기간에는 매일 라이트 업을 합니다.
Trong suốt thời gian diễn ra lễ hội, luôn có sự kiện thắp sáng.
時間
Hours
时间
時間
시간
Thời gian
18:30~22:00
18:30 – 22:00
18:30~22:00
18:30~22:00
18:30~22:00
18:30 – 22:00
あやめ娘
Ayame Musume (Iris Ambassadors)
菖蒲花小姐
菖蒲大使
아야메 무스메(꽃창포 아가씨)
Các cô gái hoa diên vĩ
浴衣姿のあやめ娘が笑顔でおもてなしいたします。
During the festival, yukata (Summer kimono) wearing Iris Ambassadors help welcome visitors to the festival.
身着日式浴衣的菖蒲小姐笑颜迎接来宾。
美麗的菖蒲大使身穿浴衣,用笑容迎接遊客到來。
유카타를 입은 아야메 무스메(꽃창포 아가씨)가 미소로 맞이합니다.
Các cô gái trẻ trong trang phục yukata sẽ chào đón quý khách với nụ cười luôn nở trên môi.

<アクセス>
How to get there
交通
<交通辦法>
오시는 길
Hướng dẫn đi lại
東京駅から高速バスで70分!
Just 70 minutes by highway bus from Tokyo Station!
从东京站乘高速巴士70分钟!
從東京車站搭高速巴士約70分鐘
도쿄역에서 고속버스로 70분
Từ ga Tokyo, đi xe bus cao tốc khoảng 70 phút sẽ tới nơi.
(高速バス情報)
By Highway Bus
(高速巴士信息)
(高速巴士資訊)
(고속버스 정보)
Thông tin về xe bus cao tốc
東京駅八重洲南口から高速バス「鹿島神宮行き」または「鹿島セントラルホテル行き」に乗り、「水郷潮来バスターミナル」で下車。所要時間約70分。最短で10分間隔~最長でもも20分間隔で運行。
From Tokyo Station Yaesu South Exit, take a highway bus bound for Kashima Grand Shrine (Kashima Jingu) or Kashima Central Hotel. Get off at Suigo-Itako Bus Terminal. Buses operate every 10 – 20 minutes.
从东京站八重洲南口搭乘「开往鹿岛神宫方向」或「开往鹿岛中央酒店方向」高速巴士,在「水乡潮来巴士客运站」下车。所要时间约70分钟。最短间隔10分~最长间隔20分运行。
在東京車站八重洲南口乘坐「往鹿島神宮方向」或「鹿島中央飯店方向」的巴士,然後在「水鄉潮來巴士客運站」下車。所需時間約為70分鐘,每隔10~20分鐘就有一班。
도쿄역 야에스 남쪽출구에서 고속버스「가시마 신궁 행」 또는 「가시마 센트럴 호텔 행」에 승차, 「스이고 이타코 버스터미널」에서 하차. 소요시간 약 70분. 10분~20분 간격으로 운행
Từ cửa nam Yaesu, tại ga Tokyo, lên xe bus cao tốc đi về hướng đền Kashima hoặc khách sạn trung tâm Kashima, rồi tại điểm xe bus ở Suigo Itako. Thời gian bus di chuyển khoảng 70 phút. Cứ khoảng 10-20 phút sẽ có một chuyến xe xuất phát.
(車)
By Car
(自驾)
(開車)
(자동차)
Di chuyển bằng ô tô
東関東自動車道「潮来IC」より約10分
10 minutes’ drive from Itako IC on the Higashi-Kanto Expressway
东关东高速公路「潮来IC」 约10分钟
走東關東自動車道,下「潮來交流道」後再開約10分鐘
기타간토 자동차도로「이타코IC」에서 약 10분
Khoảng 10 phút từ Itako IC, trên Higashi-Kanto Expressway.
(電車)
By Train
(电车)
(電車)
(전철)
Di chuyển bằng tàu
JR鹿島線「潮来駅」より徒歩3分
3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line
JR鹿岛线「潮来站」 徒步3分钟
從JR鹿島線「潮來車站」步行約3分鐘
JR가시마선「이타코역」에서 도보 3분
Khoảng 3 phút đi bộ từ ga Itako trên tuyến JR Kashima.

2020年3月中旬~
Mid-March 2020 onwards –
2020年3月中旬~
2020年3月中旬~
2020년 3월 중순~
ตั้งแต่กลางเดือนมีนาคม
Từ giữa tháng 3 trở đi
見物客でにぎわう名所から、地元に愛される隠れた人気スポットまでをご紹介します。県内では地域ごとに開花時期が異なり様々な種類の桜の木が植えられているため、1ヶ月以上にわたり、桜を楽しむことができます
From famous cherry blossom spots to off-the-beaten-track areas loved by locals, Ibaraki has a cherry blossom destination to suit everyone. The blossom season and species of cherry tree varies across Ibaraki meaning the blossom season lasts a whole month!
在这里向大家介绍茨城县内的绝佳赏花地。由于茨城县内跨度较大,造成各地气温各不相同,再加上各地种植的樱花树品种的不同,所以各地的花期都有不同,连绵能有一个月的时间欣赏到樱花美景。
從眾所皆知的熱鬧景點到茨城縣民的私房秘境,通通要在這裡介紹給您。 因地域性和種類不同櫻花依序綻放,前後長達一個月以上的花期,讓您可以大飽眼福。
관광객으로 붐비는 명소부터 현지인에게 인기 있는 잘 알려지지 않은 명소까지 소개합니다. 이바라키현은 지역별로 개화시기가 다른 다양한 종류의 벚나무가 있어 한 달 이상 벚꽃을 즐기실 수 있습니다.
แนะนำสถานที่ชมดอกซากุระที่มีชื่อเสียง และมีผู้คนจำนวนมากไปเที่ยวชม รวมถึงสถานที่ที่ยังไม่ค่อยมีชื่อเสียงแต่ได้รับความนิยมเป็นอย่างมากจากคนในพื้นที่ ซึ่งแต่ละเขตจะมีซากุระหลากหลายสายพันธุ์ และจะบานไม่ค่อยตรงกัน ท่านจึงสามารถเพลิดเพลินกับการชมซากุระได้นานกว่า 1 เดือน
Mùa hoa đào đến, bài viết này sẽ giới thiệu các địa điểm ngắm hoa anh đào nổi tiếng được nhiều người biết đến cũng như những địa điểm ngắm hoa tuyệt đẹp được yêu thích bởi người dân địa phương tại Ibaraki. Hoa anh đào tại mỗi khu vực trong tỉnh nở vào những thời gian khác nhau tùy vào từng giống hoa, chính vì thế bạn hoàn toàn có thể trọn vẹn tận hưởng vẻ đẹp của hoa anh đào trong suốt một tháng tại Ibaraki!
土浦の桜(土浦市)
Tsuchiura Cherry Blossoms (Tsuchiura City)
土浦的樱花(土浦市)
土浦市櫻花
쓰치우라의 벚꽃(쓰치우라시)
ซึจิอุระ ซากุระ มัตสึริ (อ.ซากุระ)
Mùa hoa anh đào tại Tsuchiura (Thành phố Tsuchiura)
亀城公園・桜川・新川・竜ヶ峰・真鍋小学校等、市内には多くの桜の名所がある。特に真鍋小学校の樹齢約100年のソメイヨシノは県天然記念物に指定されている。
There are plenty of great places to see cherry blossoms in Tsuchiura including Kijo Park, the Sakuragawa River area, the Shinkawa River area, Ryuugamine and Manabe Elementary School. The cherry tree at Manabe Elementary School is registered as a prefectural Natural Monument!
土浦市的赏樱花名所很多,比如龟城公园·樱川·新川·龙峰·真锅小学校等等。特别是真锅小学校里的染井吉野樱花树的树龄已有100年,被指定为县天然纪念物。
土浦市內有許多賞櫻的知名景點,如龜城公園、櫻川、新川、龍之峰和真鍋小學等。其中,在真鍋小學裡有棵樹齡約100年的染井吉野櫻,被指定為縣天然紀念物。
기조공원, 사쿠라가와 강, 신카와 강, 류가미네, 마나베 초등학교 등, 쓰치우라 시내에는 많은 벚꽃명소가 있습니다. 특히 마나베 초등학교의 수령 약 100년의 왕벚나무(소메이요시노)는 이바라키현 천연기념물에 지정된 벚꽃입니다.
ภายในอำเภอมีสถานที่ที่มีชื่อเสียงด้านดอกซากุระหลายแห่ง อาทิ สวน Kameoko · Sakuragawa · Shinkawa · Ryugamine · โรงเรียนชั้นประถมศึกษา Manabe ฯลฯ โดยเฉพาะอย่างยิ่งต้นซากุระ พันธุ์โซเมโยชิโนะของโรงเรียน Manabe ได้รับเลือกเป็นอนุสาวรีย์ธรรมชาติประจำจังหวัด และยังมีการประดับไฟ หรือ การจัดกิจกรรมต่าง ๆ ขึ้นตามสนานที่ที่มีชื่อเสียง
Tại Tsuchiura có rất nhiều địa điểm ngắm hoa anh đào nổi tiếng như là công viên Kijo, dọc bờ sông Sakuragawa, doc bờ sông Shinkawa, Ryuugamine và trường tiểu học Manabe. Cây anh đào tại trường tiểu học Manabe được công nhận là di sản thiên nhiên của tỉnh Ibaraki.

場所
Location
地点
地點
장소
สถานที่
Đia điểm
亀城公園・桜川・新川・竜ヶ峰・真鍋小学校,他
Kijo Park, Sakuragawa River, Shinkawa River, Ryuugamine, Manabe Elementary School
龟城公园·樱川·新川·龙峰·真锅小学校等等
龜城公園、櫻川、新川、龍之峰和真鍋小學等
기조공원, 사쿠라가와, 아라카와, 류가미네, 마나베 초등학교
สวน Kameoko · Sakuragawa · Shinkawa · Ryugamine · โรงเรียนชั้นประถมศึกษา Manabe
Công viên Kijo, sông Sakuragawa, sông Shinkawa, Ryuugamine, trường tiểu học Manabe.
桜開花時期
Blossom Season
樱花开花时期
花期
벚꽃 개화시기
ซากุระมัตสึริ
Thời kỳ hoa nở
3月中旬~
Mid-March onwards
3月中旬~
3月中旬~
3월 중순~
ตั้งแต่กลางเดือนมีนาคม
Thời gian từ giữa tháng 3
問合せ
Inquiries
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên hệ
土浦市観光協会 TEL:029-824-2810
Tsuchiura Tourism Association Tel: 029-824-2810
土浦市观光协会 TEL:029-824-2810
土浦市觀光協會 TEL:029-824-2810
쓰치우라시 관광협회 전화:029-824-2810
สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอซึจิอุระ TEL:029-824-2810
Hiệp hội du lịch Tsuchiura TEL:029-824-2810
日立駅前平和通り、かみね公園、十王パノラマ公園 (日立市)
Hitachi Station Area: Heiwa Street, Kamine Park, Juo Panorama Park (Hitachi City)
日立车站前平和大道,神峰公园,十王全景公园(日立市)
日立市櫻花
히타치역 앞 평화 거리(헤이와 도리), 가미네 공원, 주오 파노라마 공원(히타치시)
ถนนเฮวะโดริ ณ สถานีฮิตาจิ สวนคามิเนะ สวนจูโอนาโนราม่า (อ.ฮิตาจิ)
Đường Heiwa trước ga Hitachi, công viên Kamine, Công viên Juo Panorama (Thành phố Hitachi)
市街地にある約 14000本の桜が開花し街を華やかに彩る。平和通りの桜並木がライトアップされ、光のトンネルが楽しめる。
More than 14,000 cherry trees fill the city of Hitachi with colour during the blossom season. The avenue of cherry trees on Heiwa Street is illumminated to form a tunnel of light.
就在平时的街道边开有14000棵樱花树,将道路妆点得缤纷多彩。平和大道的樱花大道在花期时还会在路边点灯,与樱花相映成辉,请欣赏形成的樱花光之隧道。
市中心約有14000棵櫻花樹,盛開時儼然一片粉色花海。平和大道兩旁還有夜間點燈活動,走在櫻花隧道中,光影如夢似幻。
시가지에 있는 약 1,400그루의 벚꽃이 개화하여 거리를 화사하게 장식합니다. 평화 거리(헤이와 도리)의 벚꽃 가로수길에는 라이트 업이 개최되어 빛의 터널을 즐길 수 있습니다.
ถนนรอบเมืองจะถูกปกคลุมไปด้วยดอกซากุระที่เบ่งบานสะพรั่งอย่างสวยงามประมาณ 14,000 ต้น เพลิดเพลินไปกับอุโมงค์ดอกซากุระที่จะถูกประดับไฟอย่างสวยงาม ณ ถนนเฮวะ
Hơn 14000 cây hoa anh đào rực rỡ nhuộm màu thành phố Hitachi khi mùa hoa đến. Những hàng cây dọc tuyến đường Heiwa được thắp sáng giống như đường hầm hoa vậy.

場所
Location
地点
地點
장소
สถานที่
Đia điểm
JR日立駅前平和通り、かみね公園、十王パノラマ公園
JR Hitachi Station Heiwa Street area, Kamine Park, Juo Panorama Park
JR日立车站前平和大道,神峰公园,十王全景公园
JR日立站前平和大道、神峰公園、十王全景公園
JR히타치역 앞 평화 거리(헤이와 도리), 가미네 공원, 주오 파노라마 공원
ถนนเฮวะโดริ ณ สถานีฮิตาจิ สวนคามิเนะ สวนจูโอนาโนราม่า
Đường Heiwa trước ga JR Hitachi, công viên Kamine, công viên Juo Panorama
桜開花時期
Blossom Season
樱花开花时期
花期
벚꽃 개화시기
ซากุระมัตสึริ
Thời kỳ hoa nở
3月中旬~
Mid-March onwards
3月中旬~
3月中旬~
3월 중순
ตั้งแต่กลางเดือนมีนาคม
Từ giữa tháng 3
問合せ
Inquiries
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên hệ
日立市観光協会(日立さくらまつり実行委員会事務局) TEL:0294-22-3111
Hitachi City Tourism Association (Hitachi Cherry Blossom Festival Committee) Tel: 0294-22-3111
日立市观光物产协会(日立樱花祭执行委员会事务局) TEL:0294-22-3111
日立市觀光協會(日立櫻花祭實行委員會事務局) TEL:0294-22-3111
히타치시 관광협회(히타치 벚꽃 축제 실행위원회 사무국) 전화::0294-22-3111
สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอฮิตาจิ (สำนักงานคณะกรรมการบริหารฮิตาจิซากุระมัตสึริ) TEL:0294-22-3111
Hiệp hội du lịch Hitachi (Ban quản lý lễ hội hoa anh đào Hitachi) TEL:0294-22-3111
福岡堰さくら公園(つくばみらい市)
Fukuokazeki Weir Cherry Blossom Park (Tsukubamirai City)
福岡堰樱花公园(筑波未来市)
福岡堰櫻花公園(筑波未來市)
후쿠오카제키 벚꽃 공원(쓰쿠바미라이시)
ฟุกุโอกะ เซะคิ ซากุระ โคเอน (ฝายน้ำ) (อ.ทสึคุบะมิไร)
Công viên hoa anh đào tại đập nước Fukuokazeki (Thành phố Tsukubamirai)
福岡堰は関東三大堰の一つ。1.8kmにも及ぶ遊歩道沿いに咲く約600本ものソメイヨシノが、楽しませてくれる。
Around 600 cherry trees line this canal, stretching more than 1.8km. The weir itself is one of the three largest in the Kanto region.
福岡堰是关东三大堰之一。有1.8公里的散步小径,两边种植有大约600棵樱花树,樱花盛开时宛如一条美丽的樱花隧道。
福岡堰是關東三大堰之一,全長1.8公里的櫻花步道旁,約有600棵染井吉野櫻一同盛開,煞是美麗。
후쿠오카제키는 관동 3대 둑 중에 하나로 1.8m에 이르는 산책길을 따라 피는 약 600그루의 왕벚나무(소메이요시노)가 눈을 즐겁게 해줍니다.
ฝายน้ำฟุคุโอกะ คือ 1 ใน 3 ฝายน้ำที่ใหญ่ที่สุดในเขตคันโต ซึ่งท่านจะเพลิดเพลินไปกับการเดินเล่นชมดอกซากุระสายพันธุ์โซเมโยชิประมาณ 600 ต้นทีเรียงยาวกันถึง 1.8 กม.
Đập nước Fukuokazeki là một trong 3 con đập lớn nhất tại vùng Kanto. Với khoảng 600 cây anh đào somei-yoshino chạy dọc suốt 1.8km tạo nên một bức tranh tuyệt đẹp.

場所
Location
地点
地點
장소
สถานที่
Đia điểm
つくばみらい市北山2633-7
2633-7 Kitayama, Tsukubamirai City
筑波未来市北山2633-7
筑波未來市北山2633-7
쓰쿠바미라이시 기타야마 2633-7
Tsukuba Mirai City Kitayama 2633-7
2633-7 Kitayama, thành phố Tsukubamirai
桜開花時期
Blossom Season
樱花开花时期
花期
벚꽃 개화시기
ซากุระมัตสึริ
Thời kỳ hoa nở
3月中旬~
Mid-March onwards
3月中旬~
3月中旬~
3월 중순
ตั้งแต่กลางเดือนมีนาคม
Từ giữa tháng 3 trở đi
問合せ
Inquiries
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên hệ
つくばみらい市観光協会 TEL:0297-58-2111
Tsukubamirai City Tourism Association Tel: 0297-58-2111
筑波未来市观光协会 TEL:0297-58-2111
筑波未來市觀光協會 TEL:0297-58-2111
쓰쿠바미라이시 관광협회 전화:0297-58-2111
สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอทสึคุบะมิไร TEL:0297-58-2111
Hiệp hội du lịch thành phố Tsukubamirai TEL:0297-58-2111
水戸の桜(水戸市)
Mito Cherry Blossoms (Mito City)
水户樱花(水户市)
水戶市櫻花
미토의 벚꽃
มิโตะ โนะ ซากุระ มัตสึริ (อ.มิโตะ)
Mùa hoa anh đào tại Mito (thành phố Mito)
水戸市内の桜の名所、偕楽園、桜山、千波湖畔、桜川など、それぞれにソメイヨシノ・シダレザクラなどが美しく咲き競いる。桜で色づく春の水戸を、心行くまでお楽しみください。(千波湖畔の一部には八重桜もある)
Cherry trees and weeping cherries bloom in locations across the city including Kairakuen Garden, Sakurayama Park, Lake Senba and the Sakuragawa River area. The blossoms mark the coming of Spring and the return of colour and life, the perfect time to explore Mito City to its fullest.
水户市内的赏樱名所有偕乐园·樱山·千波湖畔·樱川等等。染井吉野樱花树,八重樱,垂樱等等争相竞艳。请尽情欣赏这被樱花妆点了水户的春光。(千波湖畔的樱树有一部分是八重樱)
在水戶市內的許多知名賞櫻景點,偕樂園、櫻山、千波湖畔和櫻川等處,可以欣賞到染井吉野櫻和枝垂櫻的美麗身影。請盡情享受被櫻花染上一抹春色的水戶市。(千波湖畔有一部分的品種是八重櫻)
미토 시내의 벚꽃명소는 가이라쿠엔, 사쿠라야마, 센바 호수, 사쿠라가와 강 등에 왕벚나무(소메이요시노), 처진 올벚나무(시다레자쿠라) 등이 아름답게 피어납니다. 벚꽃으로 물드는 봄의 미토를 만끽해 보세요. (센바 호수에는 겹벚꽃도 있음)
ภายในอำเภอมิโตะมีสถานที่ที่มีชื่อเสียงด้านดอกซากุระถึง 6 แห่ง อาทิ สวนไคราคุเอน ซากุระยามะ ทะเลสาบเซนบะ ซากุระคาวะ ฯลฯ โดยจะมีซากุระสายพันธุ์โซเมโยชิ ชิดาเระซากุระที่แข่งกันเบ่งบานอย่างสวยงาม ขอเชิญทุกท่านมาอิ่มเอมไปกับฤดูใบไม้ผลิของมิโตะที่จะถูกปกคลุมไปด้วยดอกซากุระ (บางจุดในทะเลสาบเซนบะยังมียาซาเอซากุระด้วย หรือที่เรารู้จักกันในนาม “โบตั๋น ซากุระ” )
Rất nhiều loại hoa anh đào như là somei-yoshino và shidare đua nhau khoe sắc khắp các nơi trong thành phố Mito, từ công viên Kairakuen, công viên Sakurayama, đến hồ Senba và dọc bờ sông Sakuragawa. Hoa anh đào sẽ nhuộm nên mùa xuân của thành phố Mito tạo nên thời điểm lý tưởng để khám phá thành phố trong mùa xuân này. (Quanh khu vực hồ Senba có một khu có hoa anh đào kép rất đẹp)

場所
Location
地点
地點
장소
สถานที่
Đia điểm
偕楽園、桜山、千波湖畔、桜川、六地蔵寺など
Kairakuen Garden, Sakurayama Park, Lake Senba, the Sakuragawa River, Rokujizo Temple
偕乐园、樱山、千波湖畔、樱川、六地藏寺等等
偕樂園、櫻山、千波湖畔、櫻川和六地藏寺等
가이라쿠엔, 센바 호수, 사쿠라가와 강, 로쿠지조지(로쿠지조 절) 등
สวนไคราคุเอน ซากุระยามะ ทะเลสาบเซนบะ ซากุระคาวะ โระคุจิโซจิ ฯลฯ
Công viên Kairakuen, Công viên Sakurayama, Hồ Senba, sông Sakuragawa, Đền Rokujizo
桜開花時期
Blossom Season
樱花开花时期
花期
벚꽃 개화시기
ซากุระมัตสึริ
Thời kỳ hoa nở
3月中旬~
Mid-March onwards
3月中旬~
3月中旬~
3월 중순
ตั้งแต่กลางเดือนมีนาคม
Từ giữa tháng 3 trở đi
問合せ
Inquiries
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên hệ
水戸観光協会 TEL:029-224-0441
Mito Tourism Association Tel: 029-224-0441
水户观光协会 TEL:029-224-0441
水戶觀光協會 TEL:029-224-0441
미토 관광협회 전화:029-224-0441
สมาคมการท่องเที่ยวมิโตะ TEL:029-224-0441
Hiệp hội du lịch Mito TEL:029-224-0441
常陸風土記の丘(石岡市)
Hitachi no Fudoki (Ishioka City)
常陆风土记之丘(石岡市)
常陸風土記之丘(石岡市)
히타치 후도키노오카(풍토기의 언덕) 이시오카시
ฮิตาชิ ฟุโดคิ โนะ โอคะ (อ.อิชิโอคะ)
Đồi Hitachi no Fudoki (Thành phố Ishioka)
日本一の獅子頭があることで有名、桜の名所でも知られている。ソメイヨシノから始まり、シダレザクラ、ボタンザクラが順に花が咲く。特に、シダレザクラの桜回廊が美しい!
This park is usually known for having Japan’s biggest statue of a shishi (lion-like creature from Japanese mythology), but during the Spring it is also famous as a cherry blossom viewing destination. There are several different species of tree to see, and the tunnel of weeping cherry trees is particularly beautiful.
石岡市不仅以日本第一的狮子头闻名,其间的赏樱名所也是驰名日本。按染井吉野樱,垂樱,牡丹樱花等等的顺序绽放春光。特别是垂樱回廊更是美的不可方物!
石岡市以日本最有名的舞獅頭,和知名賞櫻景點而聞名。花期中,染井吉野櫻、枝垂櫻和八重櫻依序綻放;特別是枝垂櫻的櫻花迴廊仿佛仙境。
일본 제일의 사자탈이 있는 것으로 유명하며 벚꽃 명소로도 알려져 있습니다. 왕벚나무(소메이요시노)부터 처진 올벚나무(시다레자쿠라), 겹벚꽃 순으로 피어납니다. 특히 처진 올벚나무의 벚꽃 회랑이 아름답습니다.
สถานที่แห่งนี้มีชื่อเสียงเป็นอย่างมาก เพราะมีรูปปั้นหัวสิงโตที่ใหญ่ที่สุดในญี่ปุ่น (ชิชิกาชิระ) ซึ่งดอกซากุระจะบานตามลำดับดังต่อไปนี้ โซเมโยชิ ชิดาเระซากุระ และโบตั๋นซากุระ โดยเฉพาะอย่างยิ่งทางเดินที่ปลูกไปด้วยชิเดเระซากุระจะสวยงามเป็นอย่างมาก
Đây là nơi rất nổi tiếng ở Nhật với bức tượng đầu sư tử đồng thời cũng là một địa điểm ngắm hoa anh đào rất nổi tiếng khi mùa xuân đến. Mùa hoa anh đào sẽ bắt đầu với somei-yoshino, sau đó là shidare-zakura, botan-zakura theo tứ tự sẽ nở rực rỡ. Đặc biệt, đường hầm hoa anh đào shidare rất được nhiều người yêu thích ở nơi đây.

場所
Location
地点
地點
장소
สถานที่
Đia điểm
茨城県石岡市染谷1646
1646 Someya, Ishioka City
茨城县石岡市染谷1646
茨城縣石岡市染谷1646
이바라키현 이시오카시 소메야 1646
1646 Someya, Ishioka
Ibaraki-ken, Ishioka-shi, 1646 Someya
桜開花時期
Blossom Season
樱花开花时期
花期
벚꽃 개화시기
ซากุระมัตสึริ
Thời kỳ hoa nở
3月下旬~
Late March onwards
3月下旬~
3月下旬~
3월 하순
ตั้งแต่ปลายเดือนมีนาคม
Cuối tháng 3 trở đi
問合せ
Inquiries
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên hệ
常陸風土記の丘事業所 TEL:0299-23-3888
Hitachi no Fudoki Administration Office Tel: 0299-23-3888
常陆风土记之丘事业所 TEL:0299-23-3888
常陸風土記之丘事業所 TEL:0299-23-3888
히타치 후토기노오카(풍토기의 언덕) 사업소 전화:0299-23-3888
สำนักงานฮิตาชิ ฟุโดคิ โนะ โอคะ TEL:0299-23-3888
Văn phòng đồi Hitachi no Fudoki TEL:0299-23-3888
静峰ふるさと公園(那珂市)
Shizumine Furusato Park (Naka City)
静峰故里公园(那珂市)
靜峰故鄉公園(那珂市)
시즈미네 후루사토 공원(나카시)
ชิซึมิเนะ ฟุรุซาโตะ โคเอน (อ.นาคะ)
Công viên Shizumine Furusato (Thành phố Naka)
広大な園内には、ソメイヨシノおよび約2,000本の八重桜が植えられており、満開を迎えた花の景色は壮観です。
There are around 2000 cherry trees in the spacious park. Catch the trees in full bloom for an unforgettable spectacle.
在广阔的园内种有染井吉野樱花和大约2000棵的八重樱,满开时如云似霞,景色美丽壮观。
公園腹地廣大,種有染井吉野櫻和約2000棵的八重櫻,滿開時景色非常壯觀。
광대한 공원 내에는 왕벚나무(소메이요시노)와 약 2,000그루의 겹벚꽃나무가 심어져있어 만개한 경관은 장관입니다.
ภายในสวนได้ทำการปลูกดอกซากุระสายพันธุ์โซะเมโยชิโนะ หรือ ยาซาเอซากุระประมาณ 2,000 ต้น ช่วงที่ซากุระบานสะพรั่งนั้น มีความสวยงามเป็นอย่างมาก
Trong khuôn viên rộng lớn của công viên, khoảng 2000 cây somei-yoshino và hoa anh đào kép Yaezakura, khi bước vào thời kỳ nở rộ sẽ tạo một khung cảnh khiến những người tới nơi đây khó lòng quên được.

場所
Location
地点
地點
장소
สถานที่
Đia điểm
茨城県那珂市静1720-1
1720-1 Shizu, Naka City
茨城県那珂市静1720-1
茨城縣那珂市靜1720-1
이바라키현 나카시 시즈 1720-1
1720-1 Shizu, Naka
Thành phố Naka, 1720-1 Shizu
桜開花時期
Blossom Season
樱花开花时期
花期
벚꽃 개화시기
ซากุระมัตสึริ
Thời kỳ hoa nở
4月上旬~
Early April onwards
4月上旬~
4月上旬~
4월 상순~
ตั้งแต่ปลายเดือนเมษายน
Từ đầu tháng 4 trở đi
問合せ
Inquiries
咨询
洽詢
문의
ติดต่อ
Liên hệ
那珂市観光協会 TEL:029-298-1111
Naka City Tourism Association Tel: 029-298-1111
那珂市观光协会 TEL:029-298-1111
那珂市觀光協會 TEL:029-298-1111
나카시 관광협회 전화:029-298-1111
สมาคมการท่องเที่ยวอำเภอนาคะ TEL:029-298-1111
Hiệp hội du lịch thành phố Naka TEL:029-298-1111
Tourist destinations in Ibaraki are currently closed to help prevent the spread of coronavirus. Please stay home and avoid all unnecessary travel. While you’re at home, you the information in this articles and the rest of our website to help you plan your dream trip to Ibaraki for the future!
Get active and explore the area’s many sightseeing destinations on this 180km long cycle path network, just an hour’s journey from Tokyo. From the lakes and waterways of the Kasumigaura area to Mount Tsukuba, the area’s abundant nature is sure to leave you feeling refreshed and renewed.
In November 2019, Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road was selected as one of Japan’s world class cycle networks and one of the country’s first National Cycle Routes alongside Biwaichi in Shiga Prefecture and Shimanamikaido in Hiroshima and Aichi Prefectures. The cycle paths and infrastructure, safe cycling policies and all-round smooth travel experience whether you’re a renting a bike or bringing your own make Ring Ring Road the perfect environment for a great cycling experience.
A must-visit for all cyclists, Ring Ring Square Tsuchiura is located inside the PLAYatre shopping centre, directly connected to Tsuchiura Station. Ring Ring Square is a one-stop shop for cyclists arriving by train – set up your bike or collect your pre-booked rental cycle, choose your route and you’re ready to go!
What’s more, a new hotel aimed at cyclists, Hoshino Resort BEB5 Tsuchiura will also open inside PLAYatre on March 19th 2020!
For more information on what to see and do in the area or to meet fellow cyclists, stop off at Ring Ring Port Tsuchiura.
Ring Ring Square Tsuchiura, PLAYatre Tsuchiura 1F/B1F
Ring Ring Square Tsuchiura – a one-stop-shop for all your cycling needs.
Opening Hours
Le Cyc Rental Cycles (1F): 10:00 – 20:00
HELLO CYCLING (B1F): 05:00 – 01:00 the following day (use the free HELLO CYCLING app to rent your bike and pick it up from the automated B1F rental area)
Changing rooms, showers and lockers are located on B1F
Address: PLAYatre 1F/B1F, 1-30 Ariakecho, Tsuchiura City
PLAYatre TSUCHIURA
WEB: https://playatre.com.e.adu.hp.transer.com/
Ring Ring Port Tsuchiura
“Opening Hours
09:00 – 18:00
Shows ¥200/30 minutes (please ask at reception, hair dryers, soap and shampoo available)
Address: 13-25 Ni-chome, Kawaguchi, Tsuchiura City”
Accommodation
Hoshino Resort BEB5 Tsuchiura
This special cycling hotel directly connected to Tsuchiura Station is due to open on March 19th 2020. Guests can check in and out without even having to get off their bike and those who book a ‘Cycle Room’ can even bring their bike into their room! The area around the hotel is also cyclist-friendly, making for an all-round stress-free cycling experience.
BEB5 Tsuchiura is the perfect base for people looking to explore the Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road and discover the best of Ibaraki Prefecture!
Free wifi available throughout the hotel.
Website: https://hoshinoresorts.com/en/hotels/beb5tsuchiura/
Inquiries
Book online: https://booking.hoshinoresort.com/#/EN/hotels/0000000203
Phone calls from overseas: +81-50-3786-1144 (10:00 – 19:00)
Booking via the phone incurs extra an administration fee.
Tsukuba Kasumigaura Ring Ring Road
https://playatre.com/lang/en
お花の見頃のご紹介
Seasonal Flowers at Hitachi Seaside Park (cancelled)
开花情报
花卉月曆表
꽃의 개화시기 소개
ช่วงที่เหมาะแก่การชมดอกไม้
Thời kỳ ngắm hoa đẹp nhất
日増しに景色が鮮やかになり、春はもうすぐそこに来ている。 ひたち海浜公園では、スイセンの開花から始まり、チューリップ、そしてネモフィラが次々に見ごろを迎える。 春の息吹を感じながら花見を満喫しよう。
Hitachi Seaside Park is currently closed and all events have been cancelled to help prevent the spread of coronavirus. In the meantime, please use this article to help you plan your dream visit to Hitachi Seaside Park for the future!
As Winter gradually loosens its grip and Spring draws closer, at Hitachi Seaside Park the narcissus, tulips and nemophila flowers are getting ready to burst into life. Head to the park to take in the flowers and feel the first stirrings of Spring.
冬去春来,草木萌生,春天的脚步近了,国营常陆海滨公园的水仙花,郁金香,还有粉蝶花都要迎来最美丽的季节了。
感受这春天的气息,来踏青赏花吧!
再過一陣子春天到來,常陸海濱公園裡也漸漸染上了色彩。水仙、鬱金香與粉蝶花依序綻放,伴隨著花香的春風令人醉心。
선명한 색의 경치가 봄이 곧 오는 것을 알려줍니다.
히타치 해변공원에서는 수선화의 개화부터 시작되어 튤립과 네모필라가 절정에 이릅니다.
봄바람을 느끼며 꽃구경을 만끽해 보세요.
ช่วงนี้อากาศสดใสเพิ่มขึ้นทุกวัน เนื่องจากฤดูใบไม้ผลิใกล้จะมาเยือนแล้ว Hitachi Seaside Park ก็จะเข้าสู่ฤดูที่เหมาะแก่การชมดอกไม้ โดยจะเริ่มเบ่งบานอย่างสวยงามจากดอกนาร์ซิสซัส ดอกทิวลิป และเนโมฟีลา ขอเชิญท่านมาชมความสวยงามของดอกไม้ภายใต้บรรยากาศฤดูใบไม้ผลิ
Mùa xuân đã đang đến gần và phong cảnh đang trở nên rực rỡ mỗi
ngày. Tại công viên ven biển Hitachi, sẽ lần lượt đón mùa hoa thủy
tiên nở rộ, hoa tulip và sau đó là nemophila. Hãy cùng nhau vừa ngắm hoa vừa tận hưởng hơi thở của mùa xuân nhé!
スイセン
Narcissus/Daffodils
水仙
水仙
수선화
นาร์ซิสซัส
Suisen – Hoa Thủy Tiên
見頃:3月下旬~4月中旬
When to see: late March – mid-April
花期:3月下旬〜4月中旬
花期∶3月下旬~4月中旬
개화시기:3월 하순~4월 중순
ช่วงที่เหมาะแก่การชม : ปลายเดือนมีนาคม – ต้นเดือนเมษายน
Thời kỳ đẹp nhất : Khoảng cuối tháng 3~Giữa tháng 4
約1haものスイセンガーデンに咲く約100万本のスイセンが松林の柔らかい木漏れ日を受けて光り輝いている。 凛と花を咲かせる姿がとても美しい。春爛漫な気分を思いっきり楽しんで下さい。
At one hectare in area, the narcissus garden is filled with around 1,000,000 flowers. The garden spreads out below of a canopy of pine trees, dappling the flowers with soft sunlight. Nothing says Spring like sunshine yellow daffodils and this is the perfect place to enjoy them!
在1公顷的水仙花园里,阳光透过松林,在约有550个品种和100万株美丽的水仙上洒下斑驳的光影,微风吹过,阵阵清香袭来,来吧,来体感春天的愉悦吧!
廣達1公頃的花園中,陽光透過松林針葉撒在盛開的水仙花上,搖曳生姿的花朵像迎接春天到來的仙子一般,嬌艷動人。
약 1헥타르의 수선화 가든에 피는 100만 송이의 수선화가 송림의 나뭇잎 사이로 비치는 햇빛을 받고 반짝이고 있습니다.
가득 피어있는 수선화로 봄을 느껴보세요.
สวนดอกนาร์ซิสซัสมีความกว้างประมาณ 1 เฮกเตอร์ โดยมีจำนวน 1,000,000 ดอก 550
สายพันธุ์ท่ามกลางสวนป่าสนที่เต็มไปด้วยหยดน้ำและแสงแดดที่อบอุ่น ประกอบกับดอกไม้ที่เบ่งบานอย่างสวยงาม และกลิ่นหอม
ขอเชิญเพลิดเพลินไปกับความสวยงามของดอกไม้ในช่วงฤดูใบไม้ผลิ
Khoảng 1 triệu cây hoa thủy tiên đang nở rộ trong khu vườn thủy tiên rộng khoảng 1ha. Cả vườn hoa trải dài dưới tán của rừng thông, đón những tia nắng dịu nhẹ xuyên qua từng kẽ lá. Còn điều gì tuyệt vời hơn khi được tận hưởng hơi thở mùa xuân và ngắm nhìn những nụ hoa và những bông hoa xuân đang khoe sắc.



チューリップ
Tulips
郁金香
鬱金香
튤립
ทิวลิป
Hoa Tulip
見頃:4月中旬~4月下旬
When to see: mid-April – late April
花期∶4月中旬~4月下旬
花期∶4月中旬~4月下旬
개화시기:4월 중순~4월 하순
ช่วงที่เหมาะแก่การชม : ต้นเดือน – ปลายเดือนเมษายน
Thời kỳ đẹp nhất : Khoảng giữa tháng 4~cuối tháng 4
たまごの森フラワーガーデンに、約26万本の色とりどりのチューリップが咲き誇り、元気なエネルギーに溢れている。カラフルでキュート、まるで絵本の世界のような不思議な空間です。
Around 260,000 tulips in a dizzying array of colours fill the Tamago no Mori Flower Garden, creating a scene straight out of a fairytale.
在蛋之林花园里,盛开有250个品种,25万株的郁金香,各种颜色鲜艳亮丽的郁金香开满了花园,洋溢着春的气息。园内早开品种和晚开品种搭配栽种,花期绵长,来到这里置身于花海就仿佛来到了童话世界一样让人心旷神怡。
蛋蛋森林花園裡,種約有26萬株色彩繽紛的鬱金香。朝氣蓬勃的鬱金香搭配荷蘭風車,讓人彷彿一秒置身歐洲花海。
다마고노 모리 플라워 가든에 약 26만 송이의 다채로운 색의 튤립이 피어나는 싱그럽고 귀여운 동화책 세계 같은 공간입니다.
ทามาะโกะ โนะ โมะริ ฟลาวเวอร์ การ์เด้นจะถูกแต่งแต้มไปด้วยดอกทิวลิปสีสันสวยงามประมาณ 260,000 ต้น บรรยากาศจะเหมือนดังโลกของนิทานที่มีดอกทิวลิปสีสันสดใสและน่ารัก
Trong khu rừng trứng, tamago no mori, khoảng 260.000 bông hoa tulip đầy màu sắc đang nở rộ và tràn đầy năng lượng. Đó là một không gian lung linh đầy màu sắc và dễ thương giống như được miêu tả trong truyện tranh vậy.



ネモフィラ
Nemophila
粉蝶花
粉蝶花
네모필라
เนโมฟีลา
Nemophila-hoa mắt biếc
見頃:4月中旬~5月中旬
When to see: mid-April – mid-May
花期:4月中旬至5月中旬
花期∶4月中旬~5月中旬
개화시기:4월 중순~5월 중순
ช่วงที่เหมาะแก่การชม : กลางเดือนเมษายน – กลางเดือนพฤษภาคม
Thời kỳ đẹp nhất : Khoảng giữa tháng 4~giữa tháng 5
みはらしの丘一面を小さくて透明感のある可愛らしいネモフィラが咲き誇る。 空と花畑の境界線がないくらい青く、まるで宝石を敷き詰めたカーペットのような絶景に感動せずにはいられない。
Delicate, almost translucent Nemophila flowers cover Miharashi no Oka hill in a carpet of blue. The sea of blue flowers blends seamlessly into the sky, creating an everlasting spectacle guaranteed to take your breath away.
在见晴丘上,大约盛开有450万朵粉蝶花,将整个山丘都染上淡淡的蓝色。天空的蓝和山丘的蓝都融为一色,分不出边界,如梦似幻,游客走在山间,看起来却又仿佛行走在天上。让人不禁被这种绝景深深打动。
小巧夢幻又清新脫俗的粉蝶花,是常陸海濱公園每年最受期待的明星之一。
被粉蝶花染藍的見晴之丘、天空和海洋,編織出一幅引人入勝的美景。
미하라시 언덕에 작고 투명함이 느껴지는 귀여운 네모필라가 활짝 피어납니다. 하늘과 꽃밭이 경계선이 없을 정도로 파랗고 마치 보석을 깔아놓은 듯한 절경은 감동적입니다.
ดอกเนโมฟีลาสุดแสนน่ารักจำนวน 4,500,000 ดอก จะบานสะพรั่ง ณ เนินเขามิฮาราชิ
ท่านจะรู้สึกซาบซึ้งไปกับความสวยงามของโลกสีฟ้าที่มีทิวทัศน์เปรียบเสมือนดังพรมที่ปูไปด้วยหินอัญมณี โดยที่ท่านจะแยกไม่ออกเลย
ระหว่างท้องฟ้าและทุ่งดอกไม้
Cả một đồi miharashi được phủ bởi những bông hoa nemophila (hoa mắt biếc) nho nhỏ, mong manh thuần khiết đang lung linh khoe sắc.
Chắc chắn bạn sẽ bị ngỡ ngàng trước tuyệt cảnh khi màu xanh của bầu trời với màu xanh của đồi hoa hòa lẫn với nhau không có đường biên giới giống như một bức thảm trải dài đính những viên ngọc xinh xinh vậy.



ナノハナ
Oilseed Rape Flowers
油菜花
油菜花
유채꽃
ดอกผักกาดกวางตุ้ง
Nanohana – hoa Cải
見頃:4月中旬~4月下旬
When to see: mid-April – late-April
花期:4月中旬至4月下旬
花期∶4月中旬~4月下旬
개화시기:4월 중순~4월 하순
ช่วงที่เหมาะแก่การชม : ต้นเดือน – ปลายเดือนเมษายน
Thời kỳ đẹp nhất : Khoảng giữa tháng 4~cuối tháng 4
みはらしの里の古民家前を黄色く染めあげ春の農村を演出します。ネモフィラと見頃時期が重なれば青と黄色のコントラストを楽しめます。
Oilseed rape flowers turn the Miharashi no Sato area around the traditional farmhouses into a sea of sunshine yellow. During years when the Nemophila and Oilseed flowers overlap visitors can enjoy a stunning combination of yellow and blue.
开在见晴之乡的古民家前,开着一大片油菜花,清风吹过,带起一股又一股的金色波浪,流金溢彩。如花期恰巧和粉蝶花重合的话,就可以欣赏到淡蓝配金黄的颜色组合,那就更是锦上添花,美不胜收了。
在春風吹拂之下,黃澄澄的油菜花在見晴之丘的古民厝前隨風飛舞。此時也恰巧是粉蝶花盛開時期,粉藍配金黃,美不勝收。
미하라시 사토의 고민가 앞을 노랗게 물들여 봄의 농촌을 연출합니다. 네모필라와 개화시기가 겹치는 시기에는 파란색과 노란색의 대비를 즐기실 수 있습니다.
ดอกสีเหลืองอร่ามจะมาแต่งเต้มสีสันให้กับบ้านญี่ปุ่นโบราณที่ตั้งอยู่ตรงหน้าเนินเขามิฮาราชิ ซึ่งสวยงามดุจดัง
ภาพวาดของหมู่บ้านเกษตรกรรมญี่ปุ่นในฤดูใบไม้ผลิ และจะเพิ่มความสวยงามคูณสอง เมื่อดอกผักกาดกวางตุ้งบานตรงกับดอกเนโมฟีลา เพราะ
สีฟ้าและสีเหลืองจะตัดกันลงตัวเป็นอย่างมาก
Cả một vườn hoa cải nhuộm toàn bộ khu Miharashi no Sato quanh những ngôi nhà cổ thành một biển nắng vàng. Khi hoa nemophila nở rộ, du khách có thể thưởng thức vẻ đẹp kết hợp giữa màu xanh và màu vàng rất tuyệt!

INFORMATION
Information
<INFORMATION>
資訊
안내
ข้อมูล
Thông tin
会場 | Location | 会场 | 地點 | 장소 | สถานที่ | Địa điểm | 国営ひたち海浜公園(茨城県ひたちなか市馬渡字大沼605-4) | Hitachi Seaside Park, 605-4 Onuma, Mawatari, Hitachinaka City, Ibaraki Prefecture). | 国营常陆海滨公园(茨城县常陆那珂马渡字大沼605-4) | 國營常陸海濱公園(茨城縣常陸那珂市馬渡字大沼605-4) | 국영 히타치 해변공원(이바라키현 히타치나카시 마와타리아자 오누마605-4) | Hitachi Seaside Park (Ibaraki Prefecture Hitachinaka city Morita Onuma 605-4) | Công viên bờ biển Hitachi ( 605-4 Onuma, Mawatari, Hitachinaka, Ibaraki) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
開園時間 | Opening Times | 开园时间 | 開園時間 | 개원시간 | เวลา | Giờ mở cửa | 午前9時30分~午後5時 ※季節により異なる | 09:30 – 17:00 (varies by season) | 早上9点30分至下午5点 | 上午9點30分~下午5點 ※根據季節有所變動 | 오전 9시 30분~오후 5시 ※계절에 따라 다름 | 9 : 30 – 17 : 00 ※ขึ้นอยู่กับฤดูกาล | 9:30 AM – 5:00 PM chiều ※ Khác nhau tùy theo mùa |
休園日 | Holidays | 休息日 | 休園日 | 휴원일 | วันหยุด | Ngày công viên đóng cửa | 火曜日 ※季節により異なる | Closed Tuesdays (varies by season) | 星期二 | 每週二 ※根據季節有所變動 | 화요일 ※계절에 따라 다름 | วันอังคาร ※ขึ้นอยู่กับฤดูกาล | Thứ ba ※ Khác nhau tùy theo mùa |
入場料 | Admission | 入园费 | 門票 | 입장료 | ค่าเข้า | Phí vào cổng | 一般: 大人450円/シルバー210円/小人(小中学生)無料 ※季節により異なる |
Adults ¥450, Seniors ¥210, Children (up to junior high school age) Free Admission (varies by season) | 一般:成人450日元(高中生以上)/老人210日元(65岁以上) | 一般:大人450日圓/敬老票210日圓/小孩(小中學生)免費 ※根據季節有所變動 |
일반:대인 450엔/ 실버 210엔/ 소인(초,중학생) 무료 | ทั่วไป : ผู้ใหญ่ 450 เยน / ผู้สูงอายุ 210 เยน / เด็ก (นักเรียนชั้นประถม) ฟรี ※ขึ้นอยู่กับฤดูกาล | Người lớn 450 yên / Người già 210 yên / Trẻ em (học sinh tiểu học và trung học cơ sở) miễn phí. ※ Khác nhau tùy theo mùa Khác nhau tùy theo mùa. |
交通 | Access Information | <交通> | 交通辦法 | 교통 | การเดินทาง | Giao thông | |||||||
【車】 | (By Car) | 【自驾】 | 【車】 | 【자동차】 | 【รถยนต์】 | [Ô tô] |
|
|
|
|
|
|
|
【電車】 | (By Public Transport) | 【电车】 | 【電車】 | 【전철】 | 【รถไฟ】 | [Tàu] |
|
|
|
|
|
|
|
問い合わせ | Inquiries | 咨询处 | 洽詢 | 문의 | ติดต่อ | Thông tin liên hệ | 国営ひたち海浜公園 ひたち公園管理センター TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339 |
Hitachi Seaside Park, Park Administration Centre Tel: 029-265-9001 Fax: 029-265-9339 |
国营常陆海滨公园 公园管理中心 TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339 |
國營常陸海濱公園 常陸公園管理中心 TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339 |
국영 히타치 해변공원 히타치 공원 관리 센터 전화:029-265-9001 팩스:029-265-9339 |
ศูนย์การจัดการ Hitachi Seaside Park TEL : 029-265-9001 FAX: 029-265-9339 |
Trung tâm quản lý công viên Hitachi – Công viên quốc gia Hitachi seaside TEL: 029-265-9001 FAX: 029-265-9339 |

第44回古河桃まつり
Koga City Peach Blossoms
第44回古河桃花节
第44次古河桃花節
제44회 고가 복숭아축제
โคกะ โมโม มัตสึริ ครั้งที่ 44
Lễ hội hoa đào lần thứ 44 tại Koga
時期
Duration
期间
期間
시기
กำหนดการ
Thời gian diễn ra lễ hội
2020年3月20日(金)~ 4月5日(日
9:00 ~ 17:00
This event has been cancelled as a precaution against novel coronavirus. However, the peach blossoms are in bloom and visitors are welcome to explore the park themselves.
2020年3月20日(周五)~ 4月5日(周日)
9:00 ~ 17:00
2020年3月20日(五)~ 4月5日(日)
9:00 ~ 17:00
2020년 3월 20일(금)~4월 5일(일)
9:00 ~ 17:00
20 มี.ค – 5 เม.ย 2020
9:00 – 17:00
Ngày 20/3/2020 (Thứ 6) – Ngày 5/4/2020 (Chủ Nhật)
9:00 ~ 17:00
場所
Location
地点
地點
장소
สถานที่
Địa điểm
古河公方公園 (こがくぼうこうえん)
Koga Kubo Park
古河公方公园(古河综合公园)
古河公方公園(古河綜合公園)
고가 구보공원
สวนโคกะคุโบ
Công viên Kogakubo
古河は茨城の小京都と呼ばれ,古くは万葉集にも登場します。「古河桃まつり」は江戸時代に古河藩主・土井利勝(どいとしかつ)が、領地に桃を植えさせたことに由来します。約1,500本,5品種(矢口・源平・寿星桃・寒白・菊桃)のハナモモにより,園内は鮮やかなピンク色に染まります。
Koga City is sometimes known as ‘the little Kyoto of Ibaraki’ and is also mentioned in classical Japanese literature. Koga Peach Blossom Festival has its origins in the Edo Period (1603 – 1868), when the lord of the Koga Clan, Doi Tokatsu, asked that peach trees be planted on his lands. Around 1500 trees of 5 different varieties fill the park with delicated pink blossoms.
古河被称作茨城的小京都,在万叶集里都有记载。古河桃花节是江户时代古河藩主(土井利胜)在他自己领地内大量种植桃树而来。约有5种(矢口・源平・寿星桃・寒白・菊桃)1500棵桃花树,将园内染上了一片鲜艳的粉红色。
古河有茨城縣的小京都之稱,日本最古老的詩集裡也有提到古河的美。古河的桃花一開始是由江戶時代的古河城主-土井利勝所栽種, 園內約有5個品種(矢口、源平、壽星桃、寒白、菊桃)、1500棵的桃花樹,花期為3月下旬至4月上旬,桃花舞春風,一片粉紅浪漫。
고가는 이바라키의 작은 교토로 불리며 일본에서 가장 오래 된 시가인 만엽집(万葉集)에도 등장합니다. 고가 복숭아축제는 에도시대의 고가 번주인 도이 도시카쓰가 영지에 복숭아를 심은 것이 유래입니다. 5품종의 약 1,500여 그루가 꽃을 피워 사랑스러운 핑크색으로 물듭니다.
โคกะได้รับการขนานนามให้เป็นเกียวโตน้อย อีกทั้งโคกะ โมโม มัตสึริ (เทศกาลชมดอกท้อ)
ยังได้รับการบันทึกลงในกวีนิพนธ์ที่เก่าแก่ที่สุดของญี่ปุ่น และเชื่อกันว่าสวนดอกท้อแห่งนี่เกิดจากการที่ Doi Toshikatsu
เจ้าปกครองแคว้นในสมัยเอโดะ ได้ทำการปลูกต้นดอกท้อ โดยภายในสวนมีดอกท้อประมาณ 1,500 ต้น 5 สายพันธุ์ ที่จะมาแต่งแต้มสวนให้มีสีชมพูสดใสสวยงาม
Thành phố Koga được biết đến như là “Kyoto thu nhỏ của Ibaraki” và cũng được nhắc đến trong văn học cổ đại Nhật bản. Lễ hội hoa đào được bắt đầu từ thời Edo, khi lãnh chúa của Koga, ngài Doitoshikatsu đề xuất việc trồng hoa đào trên lãnh thổ của mình. Cả công viên được phủ cả một màu hồng tươi sáng với 1500 cây với 5 loại đào khác nhau.
桃まつり開催期間中は,野点,和太鼓演奏,大道芸など様々なイベントが開催されます。民家園もあり、藁葺き屋根の古民家を見学することもできますよ。華やかな着物を着た古河桃むすめがお出迎えしてくれる古河桃まつりに,是非お越しください。
A range of events are held to coincide with the festival including open-air tea ceremonies, taiko drumming performances and street performances. The park is also home to a number of traditional thatched houses.
Visitors to the festival also have the chance to meet the the Momo Musume or ‘Peach Girls’, official festival ambassadors in peachy pink kimono!
在桃花节活动期间有室外茶艺、和太鼓演奏表演、街头杂耍表演等等、园内还有民宅园,可以参观茅草屋顶的古民宅,还有古河桃花小姐身着华丽的和服迎接来访的宾客。有时间一定要来哦!
桃花祭期間會有太鼓演奏、戶外茶屋、當地名產販賣會等熱鬧的活動。園內還有古民厝園,可以參觀到茅草屋頂古厝。美麗的桃花大使穿著華麗和服等著您的到來。
복숭아축제 기간 중에는 노다테(야외에서 하는 다회), 와다이코 연주(일본의 전통 북), 다이도게(大道芸 주로 곡예와 간단한 마술로 이루어진 남녀노소 즐길 수 있는 공연)등 다양한 이벤트가 개최됩니다. 민가원도 있어 짚으로 만든 지붕의 오래된 민가를 견학하실 수 있습니다. 화려한 기모노를 입은 고가의 복숭아 아가씨가 맞이하는 고가 복숭아축제를 즐겨보세요.
ในช่วงเทศกาลดอกท้อจะมีการจัดกิจกรรมมากมาย อาทิ พิธีชงชา การแสดงตีกลอง การแสดงทางด้านศิลปะ รวมถึงนิทรรศการบ้านญี่ปุ่นโบราณ
ที่สามารถชมบ้านที่มุงหลังคาด้วยฟาง อีกทั้งภายในงานจะมีทูตสาวสวมชุดกิโมโนมารอต้อนรับ
Trong thời gian diễn ra lễ hội, có diễn ra rất nhiều các sự kiện như là những buổi tiệc trà ngoài trời, màn biểu diễn trống truyền thống. Trong công viên, bạn cũng có thể đến tham quan những khu vườn hoặc những ngôi nhà cổ mái tranh từ xa xưa. Du khách tới công viên có thể có cơ hội gặp các cô gái gọi là Momo Musume, là các đại sứ hoa đào của vùng rất lộng lẫy trong những bộ Kimono màu hồng đào.



Information
Information
信息
訊息
Information
รายละเอียด
住所 | Address | 地址 | 地址 | 주소 | ที่อยู่ | Địa chỉ | 古河総合公園 (茨城県古河市鴻巣399-1) | Koga Park (399-1 Konosu, Koga City, Ibaraki Prefecture) | 古河综合公园(茨城县古河市鸿巢399-1) | 古河綜合公園(茨城縣古河市鴻巢399-1) | 고가종합공원(이바라키현 고가시 고노스 399-1) | สวนโคกะคุโบ (399-1 Kounosu, Koga City, Ibaraki Prefecture) | Công viên Koga (399-1 Konosu, Koga-shi, Ibaraki-ken) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
お問い合わせ | Inquiries | 咨询 | 洽詢 | 문의 | ติดต่อ | Liên hệ | |||||||
古河市観光協会 | Koga City Tourism Association | 古河市观光协会 | 古河市觀光協會 | 고가시 관광협회 | สมาคมการท่องเที่ยวโคกะ | Hiệp hội du lịch thành phố Koga | 電話:0280-23-1266 | Phone: 0280-23-1266 | 电话:0280-23-1266 | 電話 : 0280-23-1266 | 전화:0280-23-1266 | เบอร์โทร:0280-23-1266 | Điện thoại: 0280-23-1266 |
アクセス | How to get there | 交通 | 交通辦法 | 오시는길 | การเดินทาง | Hướng dẫn cách đi lại | |||||||
電車でお越しの場合 | By public transport: | 乘电车来访的情况下 | 電車 | 전철 이용 시 | โดยรถไฟ | Đi lại bằng tàu: |
JR宇都宮線・湘南新宿ライン・上野東京ライン 古河駅(こがえき)下車
|
Take the JR Utsunomiya Line/Shonan Shinjuku Line/Ueno Tokyo Line to Koga Station.
|
乘JR宇都宫线・湘南新宿LINE・上野东京LINE,在古河车站下车
|
搭乘JR宇都宮線、湘南新宿線、上野東京線,在古河車站下車
|
JR 우쓰노미야선, 쇼난신주쿠라인, 우에노도쿄라인 고가역에서 하차
|
นั่งรถไฟ JR สาย Utsunomiya ・สาย Shonanshinjuku ・UenoTokyo มาลงที่สถานี Koga
|
Đi JR Utsunomiya Line/Shonan Shinjuku Line/Ueno Tokyo Line tới ga Koga.
|
車でお越しの場合 | By car: | 开车来访的情况下 | 開車 | 자동차 이용 시 | โดยรถยนต์ | Đi lại bằng ô tô: | 《東北自動車道》 ●久 喜ICより 約30分 ●佐野藤岡ICより 約40分 ●館 林ICより 約30分 《圏央道》 ●境古河ICより 約30分 |
Using the Tohoku Expressway: 30 minutes from Kuki IC 40 minutes from Sano Fujioka IC 30 minutes from Tatebayashi IC Using the Kenodo: 30 minutes from Sakai-Koga IC |
《东北高速公路》 ●久 喜IC 约30分钟 ●佐野藤冈IC 约40分钟 ●馆 林IC 约30分钟 《圏央道》 ●境古河IC 约30分钟 |
《東北自動車道》 ●下館林交流道後,約再需30分鐘車程 ●下久喜交流道後,約再需30分鐘車程 ●下佐野藤岡交流道後.約再需40分鐘車程 《圈央道》 ●下境古河交流道後.約再需30分鐘車程 |
《도호쿠 자동차도》 ●구키IC에서 약 30분 ●사노후지오카IC에서 약 40분 ●다테바야시IC에서 약 30분 《겐오도》 ●사카이고가IC에서 약 30분 |
《ทางด่วน Tohoku》 ●ประมาณ 30 นาทีจาก Kuki IC ●ประมาณ 40 นาทีจาก Sanofujioka IC ●ประมาณ 30 นาทีจาก Tatebayashi IC 《ทางด่วน Keno》 ●ประมาณ 30 นาทีจาก Koga IC |
Trên đường Tohoku Expressway: ●30 phút từ Kuki IC ●40 phút từ Fujioka IC ●30 phút từTatebayashi IC Trên Kenodo: ●30 phút từ Sakai-Koga IC |
第49回笠間つつじまつり
The 49th Kasama Azalea Festival (cancelled)
第49回笠间杜鹃花节
第49次笠間杜鵑花祭
제 48회 카사마 철쭉 축제
คาซามะสึสึจิ มัตสึริ ครั้งที่ 49
標高143メートル、7ヘクタールの笠間つつじ公園には、霧島・久留米・やまつつじ・大柴など25品種8,500株が山一面に色鮮やかに咲き誇ります。見頃と なるゴールデンウィークには、小高い山が真っ赤に染まり、山頂からの眺めは絶景です。この機会に是非笠間にお越しください。
This year’s Azalea Festival is cancelled to help prevent the spread of coronavirus. However, we’d still like share these beautiful images of the festival to help brighten these anxious times, and all the info you need to help you plan a visit to next year’s festival!
More than 8,500 azalea from 25 different varieties fill the 7 hectare Kasama Azalea Park during this festival, carpeting the 143m tall hill in bright red flowers.The Golden Week national holiday (late April/early May) is the best time to see this spectacle at its peak.
标高143米、占地面积7公顷的笠间杜鹃花公园有霧岛・久留米・山杜鹃・大柴等25品种8,500株的杜鹃花。 盛开时恰逢黃金周,满山映红,景色壮观,尤其是在山顶眺望时最是美丽。
海拔143公尺、廣達7公頃的笠間杜鵑花公園內,霧島、久留米、山杜鵑花和大柴等多達25種近8,500棵的杜鵑樹將滿山點畫上春妝。盛開時恰逢日本黃金週,整座山被杜鵑花沾染的紅粉緋緋,從山頂更是可以一覽山下美景。
1967년에 시민에 의한 철쭉 한그루 운동으로 시작된 “카사마 철쭉 축제”는 올해로 48회째입니다. 해발 143미터, 7헥타르의 카사마 철쭉 공원에는 기리시마, 구루메, 산 철쭉, 오오시바 등 25품종 8,500그루가 산 일대에 심어져 있습니다. 절정기가 되는 골든 위크에는 높직한 산이 새빨갛게 물들고 산 정상에서의 정경은 정말 훌륭합니다. 축제중에는 여러가지 행사를 개최해 손님을 맞이하고 있습니다.
สวนคาซามะสึสึจิ (สวนดอกอาซาเลีย ณ อ.คาซามะ) สูง 143 เมตร กว้าง 7 เฮกเตอร์ ภายในมีต้นดอกอาซาเลียถึง 8,500 พุ่ม 25 สายพันธุ์ อาทิ Kirishima / Kurume / Yama tsutsuji และ Oshiba โดยเฉพาะอย่างยิ่งช่วงโกลเด้นวีค บริเวณภูเขาจะถูกแต่งแต้มไปด้วยสีแดงเข้ม ซึ่งถ้าหากมองจากด้านบนสุดลงมา ท่านจะพบกับทิวทัศน์ที่มีความสวยงามเป็นอย่างมาก อีกทั้งในช่วงเทศกาลจะมีการจัดกิจกรรมมากมายไว้คอยต้อนรับทุกท่านที่มาเยี่ยมชม



時期
Duration
日期
活動期間
시기
18 เม.ย. – 10 พ.ค. 2020
2020年4月18(土)~5月10日(日)
April 18th (Sat) – May 10th (Sun) 2020 (CANCELLED)
2020年4月18日(星期六)~5月10日(星期一)
2020年4月18(六)~5月10日(日)
2019년 4월13일(토)~5월6일(월)
สมาคมการท่องเที่ยวคาซามะ 0296-72-9222
時間
Opening Hours
时间
時間
시간
เวลา
8:00~18:00
8:00 – 18:00
8:00~18:00
8:00~18:00
8:00~18:00
8:00~18:00
会場
Location
地点
地點
회장
สถานที่
笠間つつじ公園
Kasama Azalea Park
笠间杜鹃花公园
笠間杜鵑花公園
카사마 철쭉 공원
คาซามะสึสึจิ (สวนดอกอาซาเลีย ณ อ.คาซามะ)
住所
Address
地址
地址
주소
ที่อยู่
〒309-1611 茨城県笠間市笠間616-7
616-7 Kasama, Kasama City, Ibaraki Prefecture
茨城县笠间市笠间616-7
茨城県笠間市笠間616-7
이바라키현 카사마시 카사마 16-7
Ibaragiken Kasama-shi Kasama 616 – 7
問い合わせ先
Inquiries
咨询
洽詢
문의처
ติดต่อ
笠間観光協会 0296-72-9222
Kasama Tourism Association 0296-72-9222
笠间观光协会 0296-72-9222
笠間觀光協會 0296-72-9222
카사마 관광 협회 0296-72-9222
สมาคมการท่องเที่ยวคาซามะ 0296-72-9222
入場料
Admission
门票
入園費
입장료
ค่าเข้าชม
大人(高校生以上)500円
Adult (high school age and above) ¥500
成人(高中生以上)500日元
成人(高中生以上)500日圓
대인 (고교생 이상) 500엔
ผู้ใหญ่ (นักเรียนม.ปลายขึ้นไป) 500 เยน
アクセス
How to get there
交通
交通
악세스
การเดินทาง
■電車:JR常磐線上野駅-(特急約70分)-友部駅乗換-(約10分)-JR水戸線笠間駅下車-市内周遊バス・路線バス-(約5~10分) または友部駅下車-市内周遊バス-(約10~15分)-日動美術館下車-(徒歩約10分)- つつじ公園山頂
By public transport: take the JR Joban Line to Tomobe Station. At Tomobe Station, change to the JR Mito Line and get off at Kasama Station (around 10 minutes). The Azalea Park is around 5 – 10 minutes by loop bus or municipal bus from Kasama Station.
Alternatively, take the loop bus from Tomobe Station and get off at Nichido Museum of Art (around 10 – 15 minutes). The Azalea Park is around 10 minutes walk from the bus stop.
[电车]
在笠间站下车,巴士约 5分钟,徒步约25分钟
[市内周遊巴士]
在日动美术馆下车徒步3分钟
在友部站下车,坐周遊巴士,约15分钟
■電車:JR常磐線上野站-(特急約70分鐘)-友部站轉車-(約10分鐘)-JR水戶線笠間站下車-市內周遊巴士或公車-(約5~10分鐘)
或在友部站下車-市内周遊巴士-(約10~15分鐘)-日動美術館下車-(步行約10分鐘)-杜鵑花公園山頂
대인 (고교생 이상) 500엔
■โดยรถไฟ : สถานี Ueno รถไฟ JR สาย Joban – (รถไฟด่วน 70 นาที) – เปลี่ยนรถไฟที่สถานี Tomobe – (ประมาณ 10 นาที) – ลงที่สถานี Kasama รถไฟ JR สาย Mito – รถบัสบริการรอบเมือง – (ประมาณ 5 – 10 นาที)
หรือลงที่สถานี Tomobe – รถบัสบริการรอบเมือง – (ประมาณ 10 -15 นาที) – ลงที่ Kasama Nichido Museum of Art – (เดินประมาณ 10 นาที) – ยอดเขาสวนคาซามะสึสึจิ
藤の花
Wisteria Flowers
紫藤花
紫藤花
ดอกวิสทีเรีย


笠間には,つつじだけでなく,紫色の藤の花も見ることができます。笠間稲荷神社の境内にある二株の藤は、樹齢約400年にもなります。そのうちの一本である「八重の藤」は、花がブドウの房のように集合して咲き、茨城県天然記念物にも指定されております。桜門側の大藤は、見ごろになる5月上旬から中旬になりますと、1メートルになる見事な花穂を垂らし、神社境内の雰囲気と相まって美しい空間を作り出しています。 見ごろ:5月上旬~中旬 場所:笠間稲荷神社(笠間市笠間1) 問い合わせ:(一社)笠間観光協会(☎0296-72-9222)
As well as Azalea flowers, Kasama City is also known for its Wisteria flowers. The two Wisteria vines inside Kasama Inari Shrine are over 400 years old. One of the two is a ‘Yae-Wisteria’ or double-flowered Wisteria, meaning it produces blossoms in bunches like grapes, and earning it offical status as an Ibaraki Prefectural Natural Monument. The Wisteria flowers are at their best between early May and mid-May when they produce trailing flower vines nearly a metre long. Wisteria season is also one the most beautiful times of year to visit Kasama Inari Shrine itself.
Best season: early May to mid-May
Location: Kasama Inari Shrine (1 Kasama, Kasama City)
Inquiries: Kasama Tourism Association (0296-72-9222)
在笠间,您不仅可以看到杜鹃花漫山映红,还可以看到美丽的紫藤花。笠间稻荷神社内有两棵紫藤树,树龄大约有400年了,其中一棵叫「八重紫藤」,开起花儿来,那美丽的花朵会像一串串葡萄一样垂下来聚在一起,美丽异常,被茨城县指定为天然纪念物。最美的时间在五月初到五月中旬,当靠近樱花门那一侧的紫藤盛开时,长达到1米的花穗垂落,浪漫梦幻,与神社区域的气氛融为一体,创造出一个美丽的空间。
赏花期:五月初到五月中旬
地址:笠间稻荷神社(笠间市笠间1)
咨询:(一社)笠间观光协会(0296-72-9222)
笠間市可不只有杜鵑花!在三大稻荷神社的笠間稻荷神社境內,有兩棵四百年的紫藤樹,其中一棵叫「八重紫藤」,花串酷似葡萄般,是茨城縣指定的天然紀念物。花期在每年五月上旬到中旬,長達一公尺的紫藤花穗垂落,隨風搖曳浪漫夢幻,更襯托出神社的莊嚴氛圍與日式美學。
花期:5月上旬~中旬
地點:笠間稻荷神社(笠間市笠間1)
洽詢:(一社)笠間觀光協會(☎0296-72-9222)
คาซามะไม่ได้มีเพียงแค่ดอกสึสึจิ แต่ยังสามารถชมดอกวีสทีเรียสีม่วงได้อีกด้วย ดอกวิสทีเรีย 2 ต้นในศาลเจ้าคาซามะมีอายุ 400 ปี หนึ่งในนั้นเป็นพันธุ์ยาเอโนะฟุจิ โดยจะมีดอกวิสทีเรียบานราวกับพวงองุ่นรวมกัน และได้รับการยกย่องให้เป็นอนุสาวรีย์ธรรมชาติของจังหวัดอิบารากิ สำหรับดอกวีสทีเรียตรงประตูโรมอน ดอกจะเป็นรวงย้อยลงมาประมาณ 1 เมตรอย่างสวยงามในช่วงต้นเดือน – กลางเดือนพฤษภาคม ซึ่งเข้ากับรรยากาศของศาลเจ้าเป็นอย่างดี กลายเป็นทัศนียภาพที่สวยงาม
アクセス
Access
交通
交通
악세스
การเดินทาง
[車] 北関東自動車道笠間西ICより笠間方面 15分(12㎞) 常磐自動車道岩間ICより笠間・友部方面 20分(15㎞) 北関東自動車道友部ICより笠間方面 8分(5㎞) [電車] 笠間駅下車 バス 5分 徒歩 25分 [市内周遊バス] 日動美術館下車 3分 友部駅下車 周遊バス 約15分
By public transport: 5 minutes by bus or 25 minutes walk from Kasama Station. 3 minutes walk from Nichido Museum of Art bus stop. Alternatively, 15 minutes by bus from Tomobe Station.
[自驾]
由北关东高速公路的笠间西IC,朝笠间方向行驶约15分钟(12㎞)
由常磐高速公路的岩间IC,朝笠间・友部方向行驶约20分钟(15㎞)
由北关东高速公路的友部IC,朝笠间方向行驶约8分钟(5㎞)
[电车]
笠间车站下车转巴士5分钟,再走路25分钟。
[搭乘市内周游巴士]
在日动美术馆下车3分钟。
在有部车站下车坐周游巴士15分钟。
[車]
走北關東自動車道,下笠間西IC後再往笠間方向開15分鐘(12㎞)
走常磐自動車道,下岩間IC後,再往笠間・友部方向開20分鐘(15㎞)
走北關東自動車道,下友部IC後再往笠間方向開8分鐘(5㎞)
[電車]
笠間站下車 巴士 5分鐘 步行 25分鐘
[市内周遊巴士]
日動美術館下車 3分鐘
友部站下車 周遊巴士 約15分鐘
[โดยรถยนต์]
ประมาณ 15 นาที (12 กม.) จาก Kasama Nishi IC ทางด่วน Kitakanto ผ่านสาย Kasama
ประมาณ 20 นาที (15 กม.) จาก Iwama IC ทางด่วนสาย Joban ผ่านสาย Kasama ・ Tomobe
ประมาณ 8 นาที (5 กม.) จาก Tomobe IC ทางด่วน Kitakanto ผ่านสาย Kasama
[โดยรถไฟ]
ประมาณ 5 นาที โดยรถบัส หรือ เดิน 25 นาที จากสถานี Kasama
[โดยรถบัสบริการรอบเมือง]
ประมาณ 3 นาที จาก Kasama Nichido Museum of Art
ประมาณ 15 นาที จากสถานี Tomobe
筑波山のつつじ【筑波山】
Mount Tsukuba Azalea Festival
筑波山的杜鹃花【筑波山】
筑波山的杜鵑花【筑波山】
쑤쿠바산의 철쭉 【쓰쿠바산】
ทสึคุบะซัน โนะ สึสึจิ (เทศกาลชมดอกอาซาเลีย ณ ภูเขาทสึคุบะ)
On the slopes of Mount Tsukuba around 300m above sea level, the Azalea flowers begin to bloom in late May, while the flowers on the peak at an elevation on 877m begin to flower from mid-May onwards.
There are more than 3000 Azalea plants in bloom during the festival, as well as traditional performances, mochi-pounding competitions, free food, ‘treasure hunts’ where visits collect stamps and loads more!
从4月下旬起,在山麓处(标高300米)的杜鹃花就开始开花了,到5月中旬在筑波山顶也迎来了最美花期。筑波山上约有3000株的杜鹃花同时绽放。活动期间,有筑波山的名物蛤油街头叫卖表演,捣年糕,还有艾糕赠送,盖章竞走等等丰富多彩的活动,热闹非凡。
筑波山一共有3,000株杜鵑花,每年四月下旬,杜鵑花從山腳開始綻放(海拔300公尺),一路開到五月中旬,山頂嫣紅奼紫(海拔877公尺)。活動期間,還有筑波山最知名的街頭叫賣秀、搗麻糬大會、草麻糬免費大放送和蓋章拿贈品等多樣特別活動,非常熱鬧。
약 3,000그루의 철쭉이 핍니다.기간 중에는 쓰쿠바산 명물 두꺼비의 기름 판매, 떡 찧기 대회 , 쑥떡서비스, 스탬프 랠리 등 행사가 풍성!
ตั้งแต่ปลายเดือนเมษายนดอกอาซาเลียเริ่มเบ่งบานอย่างสวยงามตรงตีนเขา (ความสูงจากพื้นดิน 300 เมตร) และจะเริ่มฟลูบูมตรงยอดเขาในช่วงกลางเดือนพฤษภาคม ซึ่งต้นดอกอาซาเลียประมาณ 3,000 พุ่มจะบานสะพรั่งทั่วภูเขาทสึคุบะ อีกทั้งช่วงเทศกาลจะมีการจัดกิจกรรมที่น่าสนใจหลายอย่าง อาทิ การเล่าเรื่องพร้อมการแสดงเกี่ยวกับน้ำมันคางคก สินค้าอันขึ้นชื่อของเมืองทสึคุบะ นอกจากนี้ก็จะมีการตำข้าว (โมจิทสึคิ) แจกสมุนไพรโมจิ (คุซะโมจิ) และการรวบรวมแสตมป์
時期
Duration
日期
活動期間
시기
กำหนดการ
2020年4月18日(土)~5月17日(日)
April 18th (Sat) – May 17th (Sun) 2020;
2020年4月18(星期六)~5月17日(星期日)
2020年4月18日(六)~5月17日(日)
2019년 4월20(토)~5월19일(일)
18 เม.ย. – 17 พ.ค.
時間
Opening Hours
时间
時間
시간
เวลา
9:00~17:00
09:00 – 17:00
9:00~17:00
9:00~17:00
9:00~17:00
9:00~17:00
会場
Location
地点
地點
회장
สถานที่
ケーブルカー宮脇駅、ケーブルカー筑波山頂駅前広場、ロープウェイつつじヶ丘駅など
Mount Tsukuba Cable Car Miyawaki Station, Mountaintop Station Area, Ropeway Tsutsujigaoka Sation area.
登山缆车宫脇站、登山缆车筑波山顶站前广场,索道杜鹃之丘站等
登山電車宮脇車站、登山電車筑坡山頂車站前廣場、纜車TSUTSUJIGAOKA車站等
케이블카 미야와키역, 케이블카 쓰쿠바산정역앞 광장, 로프웨이 쓰쓰지가오카역등
เคเบิ้ลคาร์สถานีมิยะวาคิ เคเบิ้ลคาร์หน้าลานกว้างตรงจุดสูงสุดของทสึคุบะซัน โรปเวย์ตรงเนินเขาดอกอาซาเลีย
住所
Address
地址
地址
주소
ที่อยู่
〒300-4352 茨城県つくば市筑波1
1 Tsukuba, Tsukuba City, Ibaraki Prefecture 300-4352
〒300-4352 茨城县筑波市筑波1
〒300-4352 茨城県筑波市筑波1
〒300-4352 이바라키현 쓰쿠바시 쓰쿠바1
1 Tsukuba, Tsukuba-shi, Ibaraki-ken 300-4352
問い合わせ先
Inquiries
咨询
洽詢
문의처
ติดต่อ
筑波観光鉄道株式会社
Tel : 029-866-0611(ケーブルカー) Tel : 029-866-0945(ロープウェイ)
Tsukuba Kanko Railway
Cable Car: 029-866-0611
Ropeway: 029-866-0945
筑波观光铁道株式会社
Tel : 029-866-0611(登山电车) Tel : 029-866-0945(缆车)
筑波觀光鐵道株式會社
Tel : 029-866-0611(登山電車) Tel : 029-866-0945(纜車)
쓰쿠바 관광 철도 주식회사
Tel : 029-866-0611(케이블카) Tel : 029-866-0945(로프웨이)
ทสึคุบะ คันโค เทะทสึโด
Tel : 029-866-0611 (เคเบิ้ลคาร์) Tel : 029-866-0945 (โรปเวย์)
アクセス
How to get there:
交通
交通
악세스
การเดินทาง
車:常磐自動車道土浦北ICからつくば・新治方面へ、県道筑波山公園永井線(パープルライン)、または国道125号線経由で約40分
電車:つくばエクスプレスつくば駅から筑波山シャトルバス利用
筑波山神社入口下車(ケーブルカー側)
つつじヶ丘下車(ロープウェイ側)
By public transport: From Tsukuba Station, take the Mount Tsukuba Shuttle Bus and get off at Mount Tsukuba Shrine for the cable car, or at Tsutsujigaoka for the ropeway.
By car: From Tsuchiura-Kita IC on the Joban Expressway, head towards Niihari via the Mount Tsukuba Park Nagai Road (Purple Line) or on Route 125. Around 40 minutes drive from the IC.
自驾:由常磐高速公路土浦北IC,往筑波・新治方向,县道筑波山公园永井线、或国道125号,约需40分钟
电车:在筑波站搭乘筑波山接驳车筑波山神社入口处下 (索道车旁),或杜鹃花之丘下(缆车旁)
車:走常磐自動車道下土浦北IC,再往筑波・新治方向開、走縣道筑波山公園永井線(紫線),或國道125號線約40分鐘。
電車:搭乘筑波特快在筑波站下,再轉搭往筑波山的接駁公車
*筑波山神社入口下車(路面纜車)
*杜鵑之丘下車(空中纜車)
โดยรถยนต์ : จาก Tsuchiurakita IC ไปยัง Tsukuba ・ Niihari ทางด่วน Joban โดยจะผ่าน Prefectural road Tsukuba mountain park Nagai line (purple line) หรือขับผ่านหลวงหมายเลข 125 ประมาณ 40 นาที
โดยรถไฟ : นั่ง Tsukuba Shuttle Bus จาก Tsukuba Express Tsukuba Station
ลงที่ประตูทางเข้าศาลเจ้าทสึคุบะ (เคเบิ้ลคาร์)
ลงที่เนินเขาดอกอาซาเลีย (โรปเวย์)
水戸のつつじまつり
Mito Azalea Festival
水户杜鹃花节
水戶杜鵑花祭
미토 철쭉 축제
มิโตะ โนะ สึสึจิ มัตสีริ
日本三名園のひとつである偕楽園では霧島ツツジやどうだんツツジなど約380株、山ツツジや久留米(くるめ)ツツジなど約1万株が咲き競います。
Well-known thanks to its status as one of Japan’s Three Great Gardens, Kairakuen Garden is home to more 10,000 azalea plants of several different varieties.
在日本三大名园之一的偕乐园里有约380株的雾岛杜鹃和吊钟杜鹃等,还有约1万株的山杜鹃和留米杜鹃等竞相开放,争奇斗艳。
日本三大名園之一的偕樂園內有霧島杜鵑花等約380株,山杜鵑花和久留米杜鵑花等約一萬株,美艷盛開。
가이라 쿠엔에는 기리시마 철쭉이나 도우단 철쭉등 약 380그루, 미토시 삼림 공원에는 산철쭉, 구루메 철쭉등 약 1만 그루가 다투어 핍니다.
ในสวนไคราคุเอนมีต้นอาซาเลียประมาณ 380 พุ่ม อาทิ คิริชิมะสึสึจิ และ โดดันสึสึจิ สำหรับสวนชินรินโคเอนก็จะมี ยามะสึสึจิ และ คุรุเมะสึสึจิ ประมาณ 1 หมื่นพุ่มแข่งกันเบ่งบานอย่างสวยงาม
時期
Duration
花期
活動期間
시기
กำหนดการ
2020年4月18日(土)~5月10日(日)
April 18th (Sat) – May 10th (Sun) 2020
2020年4月18日(土)~5月10日(日)
2020年4月18日(土)~5月10日(日)
2019년 4월 20일 (토)~5月12日(日)
18 เม.ย. – 10 พ.ค. 2020
時間
Opening Hours
时间
時間
시간
เวลา
6:00~19:00 (偕楽園)
06:00 – 19:00 (Kairakuen Garden Opening Hours)
6:00~19:00
9:00~19:00
9:00~17:00
6:00~19:00
会場
Location
会场
地點
회장
สถานที่
偕楽園、千波公園
Kairakuen Garden, Senba Park
偕乐园、千波公园、森林公园
偕楽園、千波公園、森林公園
가이라쿠엔, 센바 공원, 삼림 공원
สวนไครุเอน สวนเซนบะ สวนชินริน
偕楽園の所在地
Address
偕乐园地址
偕楽園地址
가이라쿠엔 소재지
ที่อยู่ของสวนไคราคุเอน
水戸市常磐町1丁目
1-chome, Tokiwacho, Mito City
水户市常磐町一丁目
水戸市常磐町1丁目
미토시 도키와초 1초메
Mito-shi Tokiwa-chō 1-chōme
問い合わせ先
Inquires
咨询
洽詢
문의처
ติดต่อ
水戸観光コンベンション協会 TEL:029-224-0441
Mito Tourism Convention Association 029-224-0441
水户观光会议协会 TEL:029-224-0441 / FAX:029-224-0442
水戶觀光會展協會 TEL∶029-224-0441
미토 관광 컨벤션 협회 TEL:029-224-0441 / FAX:029-224-0442
สมาคมการท่องเที่ยวมิโตะ TEL : 029-224-0441 / FAX : 029-224-0442
偕楽園へのアクセス
How to get there:
去往偕乐园的交通方式
前往偕樂園的交通
가이라쿠엔으로의 액세스
การเดินทางไปยังสวนไคราคุเอน
■ 電車・バスご利用の方 水戸駅北口6番バス乗り場から「偕楽園」行きに乗車、終点で下車。または水戸駅北口4番バス乗り場から「歴史館・偕楽園方面行き」に乗車、『好文亭表門』『偕楽園東門・常磐神社北参道』『偕楽園・常磐神社前』下車
または『歴史館・偕楽園入口』下車徒歩約8分
■ 車ご利用の方 常磐自動車道・水戸ICから約20分 北関東自動車道・茨城町東ICまたは水戸南ICから約20分
By public transport: from Mito Station North Exit, take a bus bound for Kairakuen from Bus Stop No.6 and get off at the final stop.
Alternatively, take a bus bound for Ibaraki History Museum/Kairakuen from Stop No.4 and get off at Kobuntei/Kairauken Higashi/Tokiwa Shrine North/Kairauken-Tokiwa Shrine. Kairakuen is also an 8 minute walk from the stop for Ibaraki History Museum.
By car: 20 minutes from Mito IC on the Joban Expressway/20 minutes from Ibaraki-machi Higashi IC or Mito Minami IC on the Kita-Kanto Expressway.
■ 电车・巴士
在水户站北口6号巴士乘降站乘坐「偕乐园」方向的巴士,坐到终点站下车。或者在水户站北口4号巴士乘降站乘坐「历史馆・偕乐园方向」的巴士,在『好文亭表门』『偕乐园东门・常磐神社北参道』『偕乐园・常磐神社前』下车,或在『历史馆・偕乐园入口』下车徒歩约8分钟。
■ 自驾
常磐高速公路・水户IC 约20分钟
北关东高速公路・茨城町东IC或水户南IC约20分钟
■ 電車/巴士
*水戶站北口6號巴士站搭乘前往「偕樂園」的公車,於終點站下車。
*北口4號巴士站搭乘前往「歷史館・偕樂園」方向的公車,於「好文亭表門」或「偕樂園東門・常磐神社北參道」或「偕樂園・常磐神社前」下車;或在「歷史館・偕樂園入口」下車後步行約8分鐘
■ 開車
*走常磐自動車道,下水戶IC後再開約20分鐘
*走北關東自動車道,下茨城町東IC或水戶南IC後再開約20分鐘鐘
■ 전차・버스를 이용하시는 분 미토역 북쪽 출구6번 버스 승강장에서 「가이라쿠엔 방면 행」을 타고 종점에 하차. 또는 미토역 북쪽 출구 4번 버스 승강장에서 「역사관・ 가이라쿠엔 방면」에 승차, 『코분테이 오모테몬』『가이라쿠엔 히가시몬・도키와 진자 키타산도』『가이라쿠엔・도키와 진자마에』하차 또는 『역사관・가이라쿠엔 이리구치』하차 도보 약 8분 ■ 자동차를 이용하시는 분. 조반 자동차도 ・미토 IC에서 약 20분 키타 칸토 자동차도 ・이바라키 마치 히가시IC또는 미토 미나미IC에서 약 20분
■ โดยทางรถไฟ ・ รถบัส นั่งรถบัสสาย “ไคราคุเอน” (偕楽園) จากป้ายรถบัสหมายเลข 6 ประตูคิตะกุจิ สถานีมิโตะ ลงที่ป้ายสุดท้าย หรือ จากป้ายรถบัสหมายเลข 4 สายที่ไปยัง “เระคิชิคัง・ไคราคุเอน” (歴史館・偕楽園) แล้วลงที่ “โคบุนเท” “ไคราคุเอนฮิกาชิมง ・ โทคิวะจินจะ” “ไคราคุเอน ・ โทคิวะจินจะ” (好文亭表門) (偕楽園東門・常磐神社北参道) (偕楽園・常磐神社前) หรือ เดินประมาณ 8 นาทีจากป้าย “เระคิชิคัง・ไคราคุเอนอิริกุจิ” (歴史館・偕楽園入口) ■โดยทางรถยนต์ ประมาณ 20 นาที จาก Mito IC ทางด่วน Joban ประมาณ 20 นาทีจาก Ibaraki machi higashi IC ・Mito Minami IC ทางด่วน Kitakanto